Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2021 г. 23:37  

цитата alex-virochovsky

был (пару лет назад) сайт
И сейчас по переводу этого сонета не мало статей гуглится. Хоть стихами и не увлекаюсь, но интересно.
Спасибо!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2021 г. 10:21  

цитата heleknar

прочитать прошлое обсуждение

Прочитал. Представить не мог, до каких глубин ада оно дошло. Сожалею, что затронул вопрос, который ВНЕЗАПНО был таким болезненным.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2021 г. 18:10  
Роман киргизского писателя Тугельбая Сыдыкбекова "Среди гор", переводчики на русский — Кайсын Кулиев, Олжобай Орозбаев, Чингиз Айтматов, содержит одну неточность -

цитата

Прошло больше года с тех пор, как старик сосватал молоденькую девушку и женился на ней. Она почти ребенок, и будь у нее на голове не тонкий шелковый платок, а тюбетейка, можно было бы принять ее за одну из дочерей этого старика.

Обычный русскоязычный читатель при слове "тюбетейка" представит более привычный для себя образ — маленький головной убор, шапочку без полей, прикрывающую только макушку. Но в оригинале головной убор не такой. Киргизский "тебетей" сильно отличается от татарского "түбәтәй", который и был первоосновой русской тюбетейки. Тебетей у киргизов был довольно объёмным головным убором, с заметной тульей и меховой опушкой. Носили его только мужчины и молодые девушки, замужняя женщина его надеть не могла, что и подразумевается в приведённом отрывке. Выглядит он так -



–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2021 г. 19:11  

цитата Beksultan

Киргизский "тебетей" сильно отличается от татарског
А как насчет юрт в ауле?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2021 г. 19:23  

цитата ааа иии

как насчет юрт в ауле?
— а что там?
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2021 г. 20:44  

цитата Beksultan

— а что там?
А, это у Комуды встретилось. Не обращайте внимания.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2021 г. 21:45  
Ну как скажете. Когда в теме о ляпах был разговор про эту книгу, я её пролистал и в глаза бросился убийственный оборот — конский кумыс. Это, видимо, такого же рода продукт, как бычье молоко или козлиный сыр. Я не знаю насколько такое выражение допустимо в польском языке, но на русском звучит кошмарно.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2021 г. 21:56  

цитата Beksultan

Тебетей у киргизов был довольно объёмным головным убором, с заметной тульей и меховой опушкой.

Ну а как бы вы назвали этот тебетей при переводе на русский язык?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2021 г. 22:07  

цитата wowan

Ну а как бы вы назвали этот тебетей при переводе на русский язык?
— в одном тексте, который я переводил, как раз противопоставлялись тебетей и топу (это и есть тюбетейка в русском представлении). Из шкуры лисицы хотят сшить тебетей, но её хватило только на топу. Я сохранил исходные слова, сопроводив их примечаниями.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2021 г. 22:12  

цитата Beksultan

Я сохранил исходные слова, сопроводив их примечаниями.


"Цветет урюк под грохот дней, Дрожит зарей кишлак, А средь арыков и аллей Идет гулять ишак." И четыре примечания...
Шутка.
А на самом деле, если русского эквивалента не существует, наверное, другого выхода нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 марта 2021 г. 01:00  

цитата Beksultan

татарского "түбәтәй", который и был первоосновой русской тюбетейки.

На мой обывательских взгляд, тюбетейка – это в первую очередь узбеки, а не татары.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 марта 2021 г. 08:27  

цитата Денис II

в первую очередь узбеки
— в узбекском языке нет такого слова. Шапочки-тюбетейки носят почти все тюркские народы, но созвучное "тюбетейке" слово есть только в киргизском и татарском (точнее в казанском диалекте татарского) языках. При этом только у татар этим словом называется шапочка схожей формы.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2021 г. 09:00  

цитата Beksultan

— в узбекском языке нет такого слова.

Слова может и нет. А узбекская тюбетейка в народном сознании есть. :-) Действительно, долгое время она ассоциировалась именно с узбеками. Во всяком случае, у жителей крупных городов европейской части. Так сложилось: кино, мультики, картинки в детских книжках, ансамбли народного танца, анекдоты.
Во времена моего детства мужчины иногда летом носили тюбетейки. В ходу были черные с белыми вышитыми завитками, кроенные клиньями, и привозили их, кажется, именно из Узбекистана. Татарские,кругом вышитые, и прочие фасоны мы увидели уже после 90-х.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 марта 2021 г. 10:27  

цитата Лунатица

узбекская тюбетейка в народном сознании есть
— меня народное сознание, когда известна точно установленная этимология, как-то мало волнует. Понятно, что малахай у русских ассоциируется с казахами, а тюбетейка с узбеками, но в русский язык эти слова попали от татар. То же самое с названием киргизского озера Иссык-Куль, "иссык" (горячий) и "куль" (озеро) — это татарские слова, но озеро киргизское.
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 марта 2021 г. 13:26  
Beksultan

цитата

Это название возникло как калька тюрк. Иссык-Куль с тем же значением (кирг. ысык 'горячий', 'теплый', куль 'озеро').

Географические названия мира: Топонимический словарь. — М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 марта 2021 г. 14:04  
Киргизские слова "ысык" и "кёл" в русском названии имеют отчётливое татарское произношение "иссык" и "куль", что, скорее всего, обусловлено тем, что русские о названии озера узнали от татар.
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 марта 2021 г. 15:41  
Тогда оно писалось и звучало бы Эссе-Куль (по-татарски "горячий" — эссе, а не иссык или ысык).


миродержец

Ссылка на сообщение 8 марта 2021 г. 15:47  
Эссе-Куль к Иссык-Куль все равно ближе, чем Ысык-Көл. Удвоение согласных крайне не характерно для киргизского языка.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2021 г. 20:42  
Каталонскому переводчику — белому мужчине запретили переводить стихотворение афро-американской девушки. Нужна была "женщина, молодая, активистка и предпочтительно чернокожая".
https://www.bbc.com/news/world-europe-563...
Аналогичный случай произошел в Голландии из-за того же стишка. Там правда зарубили белую переводчицу-активистку, считающую себя "небинарной" и использующей "местоимения" "они", из-за цвета кожи.
https://www.bbc.com/news/world-europe-563...
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2021 г. 23:02  

цитата

"When day comes, we ask ourselves where can we find light in this never-ending shade?" her five-minute poem began.

цитата

Негр
       подходит
                      к туше дебелой:
«Ай бэг ёр пардон, мистер Брэгг!
Почему и сахар,
                         белый-белый,
должен делать
                       черный негр?
Черная сигара
                      не идет в усах вам –
она для негра
                    с черными усами.
А если вы
                 любите
                           кофий с сахаром,
то сахар
              извольте
                            делать сами».
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх