автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
6 марта 2021 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky был (пару лет назад) сайт И сейчас по переводу этого сонета не мало статей гуглится. Хоть стихами и не увлекаюсь, но интересно. Спасибо!
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
brokenmen
философ
|
7 марта 2021 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar прочитать прошлое обсуждение
Прочитал. Представить не мог, до каких глубин ада оно дошло. Сожалею, что затронул вопрос, который ВНЕЗАПНО был таким болезненным.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
7 марта 2021 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Роман киргизского писателя Тугельбая Сыдыкбекова "Среди гор", переводчики на русский — Кайсын Кулиев, Олжобай Орозбаев, Чингиз Айтматов, содержит одну неточность -
цитата Прошло больше года с тех пор, как старик сосватал молоденькую девушку и женился на ней. Она почти ребенок, и будь у нее на голове не тонкий шелковый платок, а тюбетейка, можно было бы принять ее за одну из дочерей этого старика.
Обычный русскоязычный читатель при слове "тюбетейка" представит более привычный для себя образ — маленький головной убор, шапочку без полей, прикрывающую только макушку. Но в оригинале головной убор не такой. Киргизский "тебетей" сильно отличается от татарского "түбәтәй", который и был первоосновой русской тюбетейки. Тебетей у киргизов был довольно объёмным головным убором, с заметной тульей и меховой опушкой. Носили его только мужчины и молодые девушки, замужняя женщина его надеть не могла, что и подразумевается в приведённом отрывке. Выглядит он так -
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
ааа иии
философ
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
ааа иии
философ
|
|
Beksultan
миродержец
|
7 марта 2021 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну как скажете. Когда в теме о ляпах был разговор про эту книгу, я её пролистал и в глаза бросился убийственный оборот — конский кумыс. Это, видимо, такого же рода продукт, как бычье молоко или козлиный сыр. Я не знаю насколько такое выражение допустимо в польском языке, но на русском звучит кошмарно.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
wowan
философ
|
7 марта 2021 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Тебетей у киргизов был довольно объёмным головным убором, с заметной тульей и меховой опушкой.
Ну а как бы вы назвали этот тебетей при переводе на русский язык?
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
7 марта 2021 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan Ну а как бы вы назвали этот тебетей при переводе на русский язык? — в одном тексте, который я переводил, как раз противопоставлялись тебетей и топу (это и есть тюбетейка в русском представлении). Из шкуры лисицы хотят сшить тебетей, но её хватило только на топу. Я сохранил исходные слова, сопроводив их примечаниями.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
wowan
философ
|
7 марта 2021 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Я сохранил исходные слова, сопроводив их примечаниями.
"Цветет урюк под грохот дней, Дрожит зарей кишлак, А средь арыков и аллей Идет гулять ишак." И четыре примечания... Шутка. А на самом деле, если русского эквивалента не существует, наверное, другого выхода нет.
|
|
|
Денис II
авторитет
|
8 марта 2021 г. 01:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan татарского "түбәтәй", который и был первоосновой русской тюбетейки.
На мой обывательских взгляд, тюбетейка – это в первую очередь узбеки, а не татары.
|
––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
8 марта 2021 г. 08:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Денис II в первую очередь узбеки — в узбекском языке нет такого слова. Шапочки-тюбетейки носят почти все тюркские народы, но созвучное "тюбетейке" слово есть только в киргизском и татарском (точнее в казанском диалекте татарского) языках. При этом только у татар этим словом называется шапочка схожей формы.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Лунатица
философ
|
8 марта 2021 г. 09:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan — в узбекском языке нет такого слова.
Слова может и нет. А узбекская тюбетейка в народном сознании есть. Действительно, долгое время она ассоциировалась именно с узбеками. Во всяком случае, у жителей крупных городов европейской части. Так сложилось: кино, мультики, картинки в детских книжках, ансамбли народного танца, анекдоты. Во времена моего детства мужчины иногда летом носили тюбетейки. В ходу были черные с белыми вышитыми завитками, кроенные клиньями, и привозили их, кажется, именно из Узбекистана. Татарские,кругом вышитые, и прочие фасоны мы увидели уже после 90-х.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
8 марта 2021 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица узбекская тюбетейка в народном сознании есть — меня народное сознание, когда известна точно установленная этимология, как-то мало волнует. Понятно, что малахай у русских ассоциируется с казахами, а тюбетейка с узбеками, но в русский язык эти слова попали от татар. То же самое с названием киргизского озера Иссык-Куль, "иссык" (горячий) и "куль" (озеро) — это татарские слова, но озеро киргизское.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Raidar
гранд-мастер
|
8 марта 2021 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan
цитата Это название возникло как калька тюрк. Иссык-Куль с тем же значением (кирг. ысык 'горячий', 'теплый', куль 'озеро').
Географические названия мира: Топонимический словарь. — М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
8 марта 2021 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Киргизские слова "ысык" и "кёл" в русском названии имеют отчётливое татарское произношение "иссык" и "куль", что, скорее всего, обусловлено тем, что русские о названии озера узнали от татар.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Raidar
гранд-мастер
|
|
Beksultan
миродержец
|
8 марта 2021 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эссе-Куль к Иссык-Куль все равно ближе, чем Ысык-Көл. Удвоение согласных крайне не характерно для киргизского языка.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Camel
философ
|
|
мнямс
философ
|
12 марта 2021 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "When day comes, we ask ourselves where can we find light in this never-ending shade?" her five-minute poem began.
цитата Негр подходит к туше дебелой: «Ай бэг ёр пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр? Черная сигара не идет в усах вам – она для негра с черными усами. А если вы любите кофий с сахаром, то сахар извольте делать сами».
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|