автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
O_K
новичок
|
13 марта 2021 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Camel Каталонскому переводчику — белому мужчине запретили переводить стихотворение афро-американской девушки.
Как явствует из самой заметки, переводчику не запрещали переводить. Более того, перевод он сделал. Но из-за скандала с голландской переводчицей (которая не определилась с гендерной самоиндетификацией и использовала гендерно нейтральные местоимения), издатели решили перебдеть и затребовали, чтобы перевод был выполнен заново, на этот раз расово и гендерно правильной персоной.
|
|
|
Camel
философ
|
13 марта 2021 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата O_K Как явствует из самой заметки, переводчику не запрещали переводить. Более того, перевод он сделал. Но из-за скандала с голландской переводчицей (которая не определилась с гендерной самоиндетификацией и использовала гендерно нейтральные местоимения), издатели решили перебдеть и затребовали, чтобы перевод был выполнен заново, на этот раз расово и гендерно правильной персоной.
Переводчика отстранили от работы и не использовали готовый перевод, хотя оплатили проделанную работу, из-за неправильного цвета кожи(белого) и пола(мужского).
|
––– ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева |
|
|
O_K
новичок
|
14 марта 2021 г. 00:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Camel Переводчика отстранили от работы
Не отстранили, переводчик свою работу выполнил.
цитата Camel и не использовали готовый перевод
Это так.
цитата Camel хотя оплатили проделанную работу
Не оплатили.
цитата Camel из-за неправильного цвета кожи(белого) и пола(мужского).
Американские правообладатели запросили от испанского издателя найти более подходящую персону для работы над переводом шедевра. По их мнению, для правильной передачи смыслов нужна феминистка, по возможности, афроамериканского происхождения. Интересно, много ли в Барселоне афроамериканских феминисток-переводчиц...
|
|
|
heleknar
миротворец
|
14 марта 2021 г. 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Для обсуждения гендерно-расовых вопросов есть раздел ОИ. Здесь флуд, по перевод стихов Amanda Gorman закончен. Спасибо за понимание.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
14 марта 2021 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я посмотрел (чуть-чуть) стихи горман и они напомнили мне агитки времен революции: -------------------- Связаны друг с другом, и потому нас всех победа ждет... Да, солнце обязательно взойдет. -------------------- Вроде бы агитки серьезной поэзией не считаются... Можно понять, почему ей нужен человек, считающий агитки поэзией.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
14 марта 2021 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Вроде бы агитки серьезной поэзией не считаются Еще скажите, что "Если" Киплинга и "Жди меня, и я вернусь" Симонова не имеют агитационной направленности...
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
14 марта 2021 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если — достаточно редкая у Киплинга дидактика, и, кстати, не слишком удачная. Жди меня — вообще послание любви к Серовой и каким боком оно имеет отношение к агитке?
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
14 марта 2021 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну ничего себе "не слишком удачная"... У Киплинга, конечно, вершин много, но "Если" по любому счету одна из. Как и "Песнь мертвых", которая тоже агитка. А "Жди меня"- да, послание любви. А еще "молитва солдата", вполне официальное второе название. Равно как "Убей его", написанное чуть ли не день в день с. Агитка? да. Поэзия? еще как. Да, конечно, среди агиток шедевров поэзии мало. Но есть.
|
|
|
Bookers
миродержец
|
14 марта 2021 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу написания англоязычных фамилий и имён на русском языке. .... Есть ли всё-таки правило, обязывающее писать определенным образом такие фамилии, например, как Blake и другие с произносящейся буквой "э". То есть, варианты и Блэйк и Блейк встречаются примерно поровну. Тоже самое в отношении Керролайн, Кэрролайн
|
|
|
i_bystander
авторитет
|
15 марта 2021 г. 01:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Во-первых, есть такой источник — "Словарь английских личных имён" Рыбакина. Он не то чтоб идеальный или всеобъемлющий, но другого, по-моему, попросту не существует.
Во-вторых, бывают различные соображения в пользу той или иной транслитерации, и в конкретных случаях соображения могут быть разные или вообще конфликтовать. Например, у Блейка есть давно устоявшееся написание в честь поэта того же имени. Кэрролайн я не то чтобы знаю, что это за имя такое, но "э" тут напрашивается, в том числе и по аналогии со столь же давно устоявшимся Льюисом нашим Кэрроллом. Только в конечном итоге вы все равно зачастую упираетесь в дилемму типа Гудзон-Хадсон (и хорошо еще если всего лишь дилемму), и тот же Рыбакин часто приводит несколько вариантов.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
15 марта 2021 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bookerz По поводу написания англоязычных фамилий и имён на русском языке.
Вот по-хорошему тут надо ориентироваться на произношение. В английском есть открытый звук Э, как в фамилии Блэк, так его и надо передавать через более открытый русский Э. А вот в дифтонге звук узкий, закрытый, его логичнее давать через Е — Блейк, однако не все знают, что в английском по большей части согласные не смягчаются, отсюда и Э в Блэйке, чтоб точно с чтением никто из русскоязычных не соврал. Так что лично мне ответ про словарь имён и фамилий тоже нравится: переводчику думать и запариваться нюансами особо не надо, а всех недовольных можно послать в... словарь.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
O_K
новичок
|
15 марта 2021 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Вот по-хорошему тут надо ориентироваться на произношение.
С произношением бывают сложности, потому что оно разное у разных людей. Помнится, читал я когда-то книжку про Эдмунда Галлея, и был там примечательный эпизод. Авторы зачем-то решили поспрашивать современных носителей фамилии Halley, как они ее произносят. А в ответ — кто "Хэли", кто "Холи".
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
15 марта 2021 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
O_K, но мы же об одном элементарном случае говорили, вообще ничего иного не касаясь. И даже здесь мгновенно Jack — Джек через Е упирается в традицию. Так что все в сад, то бишь по словарям и иным справочникам.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Денис II
авторитет
|
15 марта 2021 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата O_K Авторы зачем-то решили поспрашивать современных носителей фамилии Halley, как они ее произносят. А в ответ — кто "Хэли", кто "Холи".
А носители эти из одного места были или из разных? А то у них там даже в одной стране овер до фига диалектов и местечковых говоров, не говоря уже о разнице между странами.
|
––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |
|
|
set
активист
|
15 марта 2021 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch в английском по большей части согласные не смягчаются, отсюда и Э в Блэйке, чтоб точно с чтением никто из русскоязычных не соврал. Так что лично мне ответ про словарь имён и фамилий тоже нравится: переводчику думать и запариваться нюансами особо не надо, а всех недовольных можно послать в... словарь.
Смягчаются в некоторой степени (причём не всегда под воздействием гласных). Просто при этом не происходит их фонематизации (как, например, в русском). То есть, если вы не различаете это в английском, вы, скорее всего, всё нормально воспринимаете в чужой речи, но при этом имеете соответствующий акцент. В русском бы вы просто не могли различать и различимо произносить слова. Но вообще, при переводе с английского на русский роль этих нюансов несколько иная. Язык, на который делается перевод, использует лишь свои фонемы. Поэтому основные проблемы в данном случае лежат в области гласных: 6 русских против 20 английских. Дифференциация английских куда более тонкая, а потому при переводе (транслитерации и т.д.) выбор у вас не велик. Ну и порой вообще формируются весьма странные традиции перевода имён типа латинского «-us», превращающегося в русское «-ий».
|
|
|
ameshavkin
философ
|
15 марта 2021 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch И даже здесь мгновенно Jack — Джек через Е упирается в традицию
"Джек" и "Джэк" по-русски произносится одинаково. И традиционно как раз Джэк (начало 20 века).
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
просточитатель
философ
|
|
Bookers
миродержец
|
15 марта 2021 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо за обсуждение. В общем, если немного подытожить, то у широко известных личностей (либо у устоявшихся написаний типа Джек), если изначально было Блейк, то так и оставляем, но произносится так, как на английском с "э". В иных же случаях, когда речь идёт о вымышленном персонаже книги, то написание Блэйк ближе к звучанию английской речи.
|
|
|
Bookers
миродержец
|
|
mischmisch
миродержец
|
15 марта 2021 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
set, вот думала я, думала, как написать, что английская фонетика играет по несколько иным правилам, чем русская, и при этом ничего не объяснять и не усложнять, но против истины не идти, поэтому написала цитата mischmisch по большей части, что, как мне примерещилось, сделает всем понятным, что вышенаписанное, конечно, касается основных правил, а там уж остается минималка, которую непрофессионалу и знать не обязательно. Ладно, думаю, может, не придерутся. Ага, как же!
цитата ameshavkin "Джек" и "Джэк" по-русски произносится одинаково. И традиционно как раз Джэк (начало 20 века).
Нет, к концу 20 века традиционно именно Джек, хоть и шли к этому через другую буковку, но так как нет разницы в произношении... Смотрим: Джек Блэк. Разве при этом имени традицией никому в лицо не пахнуло? Как традиционно сейчас Уильям наперекор старой традиции с ее Вильямом. Ну уж философствовать об абстракциях (то бишь о понимании слова "традиция") не будем, а?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|