Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2021 г. 15:02  

цитата mischmisch

Иван-царевич


Царевич жил с лягушкой как с женою,
Декомпенсированный извращенец.
На сивом мерине катался, парноик,
Любил других лягушек, многоженец...

"Т Шаов. Сказки нашего времени"


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2021 г. 19:03  

цитата nightowl

В русском языке "лягушка" жен. рода. А какого рода само слово "frog" в английском языке?

Какого захотите, хоть никакого. Но традиционно представляется мальчик.


В немецком род мужской, но это никого не парит, разве что совсем на сексе помешанных. Царевна-лягушка из немецкой Википедии.

цитата

Er ist sehr unglücklich und heiratet den Frosch. Ему очень не повезло, и он женится на лягушке (с артиклем мужского рода).
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2021 г. 19:20  
Лягушонок!! Идеальный вариант!
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2021 г. 20:41  

цитата nightowl

но до сих пор единого "верного" решения так и не найдено..

И не будет найдено, поскольку языки не допускают единственных решений.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2021 г. 03:45  

цитата просточитатель

Лягушонок!! Идеальный вариант!

Сейчас вам возразят, что лягушонок — это ребенок лягушки и "лягушки-мальчика", причем мужского рода :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2021 г. 04:45  
Лягопедофилия!
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2021 г. 07:50  
Лягушонок это да! Идеальный вариант! И о чем только думал переводчик? Боюсь, переводчик не упускал из внимания контекст. Зря, конечно, идеальный вариант — он ведь для всего годится. Потому и для авторской фразы: "And she looked around, and saw that a great, ugly, goggly-eyed frog was speaking to her". Перевод большинству, естественно, понятен, но таки приведу: "Она огляделась и увидела большую, уродливую, лупоглазую лягушку, которая с ней и говорила". А дальше, понятное дело, появление в тексте лягушонка — самое то. Идеальный, однако, вариант. Ох, не надо бы такими словами бросаться. ИМХО, разумеется.


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 2021 г. 08:35  
Квакун и квакша? Правда, в переводе "Лягушки-попрыгушки" Лаукканена "квакша" как раз употреблялось в мужском роде.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2021 г. 10:09  
Если совсем уж душа не принимает предложенных вариантов, чего уж мелочиться, замените лягушек на какую-нибудь саламандру и тритона, например. Бог с ними, с авторскими смыслами и аллюзиями, зато спать будете спокойно.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2021 г. 10:45  
Извините, что "вдогонку" (похоже, что уже достигли компромисса, ура!), просто вспомнился еще один чудесныйный мультик с лягушками-мальчишками — "Квака-задавака" (прошу прощения за "уже" флуд)...:-)


новичок

Ссылка на сообщение 27 февраля 2021 г. 13:17  
Заметил сейчас, что Лю Цысинь на английском пишется Liu Cixin, Ц передаётся буквой C, а не через Q, как я думал после "Аватара короля". Есть какие-нибудь правила на этот счёт или так, типа кто как хочет может записывать?


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2021 г. 13:21  
клин1998 , почитайте статью "Пиньинь" в Википедии.
–––
Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного


новичок

Ссылка на сообщение 27 февраля 2021 г. 13:31  
Ок, прочту.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2021 г. 07:57  
Вот чем хорош сайт, если дискуссия заинтересованная и доброжелательная. Получается нормальный такой мозговой штурм. Квакун, квакша, квака — достойные варианты. Учту на будущее. Вдруг еще лягушачья сказка встретится, а Квак уже принц. Спасибо!!!


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2021 г. 08:18  
Виктор Вебер Квакша — нехорошо. Так в зоологии называется семейство и род древесных лягушек, потому ожидания у знающих зоологию и незнающих могут быть разные.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2021 г. 08:54  

цитата Виктор Вебер

а Квак уже принц.

Внезапно, да?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2021 г. 09:10  
Я, честно говоря, проблемы тут особой не вижу. Почему нельзя написать как-то так? -

цитата

А когда запас ругательств практически иссяк, и она замолчала, чтобы перевести дух, паузу заполнил квакающий голос: «Что случилось, милая?» Она огляделась и увидела большого, уродливого лупоглазого самца лягушки, который с ней и говорил. Ну вот, подумала она, теперь у меня галлюцинации. Но так ли это важно? Вероятнее всего, я сплю. А значит, могу и подыграть. Терять мне нечего. По ощущениям, это сказка, которую рассказывала мне моя умершая матушка, так почему мне в это не поверить? И она рассказала ему, как...
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2021 г. 10:18  

цитата Beksultan

увидела большого, уродливого лупоглазого самца лягушки

Думал, "предложения" по переводу уже закончили, но, Beksultan (это конкретно, только как IMHO относительно Вашего варианта перевода), "увидела самца лягушки" звучит слишком уж "наукообразно", так можно написать где-нибудь в дневнике натуралиста-наблюдателя, а здесь более приемлемым было бы что-то типа "увидела большого, уродливого лупоглазого самца лягушкиюношу-лягушку... Или как-то так...
Полагаю, что дальнейшее обсуждение данного перевода (если еще остались желающие:-)), было бы уместнее перенести хотя бы в тему «Собственные переводы»8:-0


миродержец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2021 г. 11:24  
Меня, собственно, "лягушонок" устраивал.
Но вы правы, обсуждение затянулось, воспринимать его всерьёз все сложнее, невольно вспоминается, как в "Швейке" жандармы спорили о правильном названии самца вши.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2021 г. 11:42  

цитата Beksultan

спорили о правильном названии самца вши.

На всякий случай поясню, что я в споре о правильном названии самца не участвовала. Я пыталась повернуть эту бессмыслицу в русло разговора о сохранении реалий и традиций в переводе. Просто против эффекта Даннига-Крюгера не попрешь. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх