автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
wowan
философ
|
|
heleknar
миротворец
|
|
penelope
авторитет
|
|
penelope
авторитет
|
|
rumeron87
миродержец
|
3 марта 2021 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос к знатокам — какие фантастические книги зарубежных авторов имеют наибольшее число переводов на русский. Романы, повести, рассказы.
Например у Толкина на русском издано 7 переводов ВК. Плюс 4 перевода (может больше) которые не издавались (есть ещё два пересказа, но это уже не то). У Хоббита изданных переводов ещё больше. Так же 7 переводов у романа «Сияние» Стивена Кинга. И несколько изданий без указания переводчиков. 7 переводов у рассказа Ле Гуин «Правило имён». Больше всего переводов у повести Джорджа Оруэлла «Скотный двор» — 12.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
k2007
миротворец
|
3 марта 2021 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rumeron87 у "Человека-невидимки" тоже 12 переводов. Надо шерстить ранние книги, XIX века
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
просточитатель
философ
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
3 марта 2021 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Вопрос к знатокам — какие фантастические книги зарубежных авторов имеют наибольшее число переводов на русский. Романы, повести, рассказы.
Один из сонетов Шекспира переводили 155 (!) раз, когда я смотрел в последний раз, года 3 назад. А про разные переводы Ворона Эдгара По даже вышел ЛП. Правда, это стихи...
|
|
|
brokenmen
философ
|
|
JimR
миродержец
|
6 марта 2021 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen Человек, который оплакивал волка
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
heleknar
миротворец
|
|
i_bystander
авторитет
|
6 марта 2021 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen Человек, который оплакивал волка
У меня для вас плохая (ну или хорошая) новость. Этот рассказ какое-то время назад обсуждался то ли здесь, то ли скорее в "Собственных переводах" — может статься, даже с участием "неуказанного переводчика", я тогда смотрел его оригинал. Название у Блоха — намеренно двусмысленное, неуказанный переводчик использовал один из этих смыслов. Удачно или нет — вопрос отдельный. Но первокласснику, переводящему заглавие без учета контекста, само собой, видней.
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
6 марта 2021 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen The Man Who Cried «Wolf!» цитата brokenmen "Человек, который оплакивал волка" цитата Переводы на русский: Н. Демченко (Человек, который кричал «Волк!») В. Редина (Волк! Волк!)
Я бы перевёл: «Волк!» взвыл человек
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
6 марта 2021 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 "Человек-невидимка" цитата просточитатель Алиса в стране чудес цитата k2007 Надо шерстить ранние книги, XIX века Если брать более-менее современное время начиная со второй половины ХХ века, получается по количеству переводоа Властелин колец на первом месте. Ожидаемо. Если брать более ранни книги — Льюис Кэрролл. цитата alex-virochovsky Один из сонетов Шекспира переводили 155 Какой именно?
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
brokenmen
философ
|
6 марта 2021 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i_bystander У меня для вас плохая (ну или хорошая) новость. Этот рассказ какое-то время назад обсуждался
Мне это не хорошо и не плохо. Не думаю, что для того, чтобы написать что-то на форуме, нужно проверить — а не было ли об этом два года назад.
цитата i_bystander Но первокласснику, переводящему заглавие без учета контекста, само собой, видней.
Если вы обо мне, то я знаком с этим рассказом.
В названии нет животного wolf, которого можно оплакивать или что еще. Есть слово, обозначающее волка в кавычках и с восклицательным знаком «Wolf!». Это слово можно прокричать, а оплакать слово нельзя. "Человек, который оплакивал волка" можно было бы перевести, если было бы "The Man Who Cried the Wolf". Если следовать контексту, то правильно — "Человек, который вскричал "Волк!".
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
6 марта 2021 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
brokenmen, а теперь ради интереса проверьте, совпадает ли пунктуация в устойчивом выражении и в названии рассказа, тем паче Вы это уже почти сделали... Ну и по словарной статье слова cry пробегитесь. Справитесь самостоятельно? И да, перевод про оплакивание волка, как по мне, диковат. Выбор переводчика меня тоже удивляет.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
brokenmen
философ
|
6 марта 2021 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch а теперь ради интереса проверьте, совпадает ли пунктуация в устойчивом выражении и в названии рассказа
Чем пунктуация говорит в пользу оплакивания ?
цитата mischmisch словарной статье слова cry пробегитесь
Многозначность этого слова никакой ни аргумент против того, что я уже написал.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
6 марта 2021 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
brokenmen, изменение пунктуации говорит либо о неграмотности автора, либо о его намерении показать, что идиома используется не только в общепринятом переносном смысле, но и в буквальном тоже. И вот тут внимательный читатель предположительно задумается, что именно в идиоме "сломалось". Впрочем, Вы вольны выбрать любую версию. Спокойной ночи!
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
heleknar
миротворец
|
6 марта 2021 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, всё-таки, предлагаю прежде чем начинать очередной флуд про перевод The Man Who Cried «Wolf!», прочитать прошлое обсуждение, ссылку на которое я дал. И продолжать только если у вас есть новые аргументы.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|