Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2021 г. 16:46  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2021 г. 16:54  

сообщение модератора

Заканчиваем флуд про лягушек.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2021 г. 12:26  

цитата Виктор Вебер

рассказывала мне моя умершая матушка

Покойная, господи.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2021 г. 12:28  

цитата клин1998

Есть какие-нибудь правила на этот счёт

https://studychinese.ru/articles/4/32/
Там внизу есть ссылки на таблицу и на онлайн-конвертер, я постоянно пользуюсь.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2021 г. 13:52  
Вопрос к знатокам — какие фантастические книги зарубежных авторов имеют наибольшее число переводов на русский. Романы, повести, рассказы.

Например у Толкина на русском издано 7 переводов ВК. Плюс 4 перевода (может больше) которые не издавались (есть ещё два пересказа, но это уже не то). У Хоббита изданных переводов ещё больше.
Так же 7 переводов у романа «Сияние» Стивена Кинга. И несколько изданий без указания переводчиков.
7 переводов у рассказа Ле Гуин «Правило имён».
Больше всего переводов у повести Джорджа Оруэлла «Скотный двор» — 12.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2021 г. 14:03  
rumeron87 у "Человека-невидимки" тоже 12 переводов. Надо шерстить ранние книги, XIX века
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2021 г. 14:15  

цитата rumeron87

Вопрос к знатокам — какие фантастические книги зарубежных авторов имеют наибольшее число переводов на русский. Романы, повести, рассказы.
Кажется Алиса в стране чудес
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2021 г. 15:01  

цитата rumeron87

Вопрос к знатокам — какие фантастические книги зарубежных авторов имеют наибольшее число переводов на русский. Романы, повести, рассказы.

Один из сонетов Шекспира переводили 155 (!) раз, когда я смотрел в последний раз, года 3 назад. А про разные переводы Ворона Эдгара По даже вышел ЛП. Правда, это стихи...


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2021 г. 09:55  
В свое время наши видеопираты перевели название фильма "Беовульф" как ''Биоволк''. Похоже это животное прямо таки будоражит наших переводчиков, ибо родился не менее достойный мем.
Вариантов как перевести The Man Who Cried «Wolf!» https://fantlab.ru/work51491 не должно быть много даже у первоклассника. Но неуказанный переводчик породил перл "Человек, который оплакивал волка" https://fantlab.ru/edition178747 ( последний рассказ )


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2021 г. 16:27  

цитата brokenmen

Человек, который оплакивал волка

:-)))
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда"


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2021 г. 17:01  
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2021 г. 17:01  

цитата brokenmen

Человек, который оплакивал волка

У меня для вас плохая (ну или хорошая) новость. Этот рассказ какое-то время назад обсуждался то ли здесь, то ли скорее в "Собственных переводах" — может статься, даже с участием "неуказанного переводчика", я тогда смотрел его оригинал. Название у Блоха — намеренно двусмысленное, неуказанный переводчик использовал один из этих смыслов. Удачно или нет — вопрос отдельный. Но первокласснику, переводящему заглавие без учета контекста, само собой, видней.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2021 г. 18:56  

цитата brokenmen

The Man Who Cried «Wolf!»

цитата brokenmen

"Человек, который оплакивал волка"

цитата

Переводы на русский:
Н. Демченко (Человек, который кричал «Волк!»)
В. Редина (Волк! Волк!)


Я бы перевёл: «Волк!» взвыл человек
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2021 г. 19:09  

цитата k2007

"Человек-невидимка"

цитата просточитатель

Алиса в стране чудес

цитата k2007

Надо шерстить ранние книги, XIX века
Если брать более-менее современное время начиная со второй половины ХХ века, получается по количеству переводоа Властелин колец на первом месте. Ожидаемо.
Если брать более ранни книги — Льюис Кэрролл.

цитата alex-virochovsky

Один из сонетов Шекспира переводили 155
Какой именно?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2021 г. 21:23  

цитата i_bystander

У меня для вас плохая (ну или хорошая) новость. Этот рассказ какое-то время назад обсуждался

Мне это не хорошо и не плохо. Не думаю, что для того, чтобы написать что-то на форуме, нужно проверить — а не было ли об этом два года назад.

цитата i_bystander

Но первокласснику, переводящему заглавие без учета контекста, само собой, видней.

Если вы обо мне, то я знаком с этим рассказом.

В названии нет животного wolf, которого можно оплакивать или что еще. Есть слово, обозначающее волка в кавычках и с восклицательным знаком «Wolf!».
Это слово можно прокричать, а оплакать слово нельзя. "Человек, который оплакивал волка" можно было бы перевести, если было бы "The Man Who Cried
the Wolf". Если следовать контексту, то правильно — "Человек, который вскричал "Волк!".


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2021 г. 21:45  
brokenmen, а теперь ради интереса проверьте, совпадает ли пунктуация в устойчивом выражении и в названии рассказа, тем паче Вы это уже почти сделали... Ну и по словарной статье слова cry пробегитесь. Справитесь самостоятельно?
И да, перевод про оплакивание волка, как по мне, диковат. Выбор переводчика меня тоже удивляет.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2021 г. 21:57  

цитата mischmisch

а теперь ради интереса проверьте, совпадает ли пунктуация в устойчивом выражении и в названии рассказа

Чем пунктуация говорит в пользу оплакивания ?

цитата mischmisch

словарной статье слова cry пробегитесь

Многозначность этого слова никакой ни аргумент против того, что я уже написал.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2021 г. 22:14  
brokenmen, изменение пунктуации говорит либо о неграмотности автора, либо о его намерении показать, что идиома используется не только в общепринятом переносном смысле, но и в буквальном тоже. И вот тут внимательный читатель предположительно задумается, что именно в идиоме "сломалось". Впрочем, Вы вольны выбрать любую версию. Спокойной ночи! :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2021 г. 22:44  
Я, всё-таки, предлагаю прежде чем начинать очередной флуд про перевод The Man Who Cried «Wolf!», прочитать прошлое обсуждение, ссылку на которое я дал. И продолжать только если у вас есть новые аргументы.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2021 г. 22:49  

цитата rumeron87

Какой именно?

66-ой, если я правильно помню. Вроде был (пару лет назад) сайт, посвященный только переводам этого сонета.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх