автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
lena_m
миротворец
|
|
ааа иии
философ
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
10 августа 2020 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw — так вот именно, что "главное управление ВМС США" имеет в подчинении собственно флот (ВМС США) и маринов (КМП США), а также два второстепенных в сравнении с ними модуля: береговую охрану (она формально не часть флота) и военно-морскую авиацию. Т.е. начальство КМП не общефлотское, а свое. Причем это начальство (комендант КМП США) оперативно подчиняется напрямую президенту, а не министру обороны, и там есть еще ряд фишек именно по кто имеет принять решение о применении маринов там или сям. Чем идейно и отличаются от британских или советских-российских морпехов, которые честная часть ВМФ.
|
|
|
nightowl
авторитет
|
10 августа 2020 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr "главное управление ВМС США" имеет в подчинении...
Уважаемые лаборанты. Надеюсь, организацию армий США и других стран мы, вроде бы уже изучили достаточно глубоко. Почему бы не вернуться теперь к "нашим баранам"?
Хотелось бы познакомиться с конкретными предложениями по переводу приведенного здесь ранее к рассмотрению понятия "marine":
цитата bakumur ...слух режет, когда на космическом корабле, это через 200-300 лет-то от нашего времени, вдруг появляются морские пехотинцы. Это есть у Вэбера, это есть у Шеперда, скорее всего это есть у кого-то еще. Все они пользуются словом marine.
в приложении к текстам произведений, посвященным "космическим флотам" (смотрим "шапку" темы).
Несомненно, в текстах подразумеваются элитные, наиболее подготовленные подразделения "космического флота". К таким подразделениям, очевидно, в "реале" относятся подразделения "спецназа" различного назачения, десантно-штурмовые войска (ВДВ, "морская пехота", как бы их не называли в армиях разных стран...). Выше уже предлагался "обобщенный" термин "космодесантники":
цитата nightowl уже давно и назвали "космодесантниками"
для подобных элитных подразделений "космических" войск, хотя по мнению:
цитата wowan Что касается "космодесантников", о которых здесь тоже упоминали, то они у меня прочно ассоциируются со Стругацкими: Горбовский там и компания.
Вполне возможно. Не соответствует масштабам и задачам наиболее подготовленных подразделений для любителей "боевой фантастики", произведений, мановением руки манипулирующих "Объединенными флотами" целых Галактик? В таком "ракурсе" можно, конечно, "придумать" какие-нибудь свои, "специфические" названия для элитных подразделений космического спецназа, типа "звездные драконы" (по аналогии с "морскими котиками")
Собственно, нет ни малейшего смысла рассматривать любые варианты перевода без привязки к контексту конкретного произведения. Но и совсем нет необходимости "привязываться" к однозначному переводу термина "marine", как "морской". В любом случае, в приложении к понятию "космический", термин "marine" может подразумеваться именно как "флотский", а никак не "морской".
|
|
|
просточитатель
философ
|
10 августа 2020 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl Хотелось бы познакомиться с конкретными предложениями по переводу приведенного здесь ранее к рассмотрению понятия "marine": Космодесантники же
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
10 августа 2020 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl Хотелось бы познакомиться с конкретными предложениями по переводу приведенного здесь ранее к рассмотрению понятия "marine" Тут я бы уточнил функции-специализацию этих самых маринов по переводимому тексту, если это доступно. "Космодесант" в общем и целом выбор хороший, но не факт, что не найдется лучше. Возможно, это будет именно "звездный спецназ". Или там "галактические скорохваты".
|
|
|
bakumur
авторитет
|
10 августа 2020 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вот в космодесантниками соглашусь, космопехами, с "флотским" тоже соглашусь, но никак не с морским, когда действие происходит в космосе. Стало быть, "морские пехотинцы" в переводе — получается косяк переводчика. А "NAVY" в том же космическом произведении — косяк автора. ?
|
|
|
vxga
авторитет
|
10 августа 2020 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Обожаю" такие переводы. У автора, значит, четко стоит слово "морской", вся терминология (эсменицы, адмиралы) — оттуда же. Но русскому переводчику, как всегда, виднее и надо переписать "как правильнее".
|
|
|
Консул
миродержец
|
10 августа 2020 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Стало быть, "морские пехотинцы" в переводе — получается косяк переводчика. Как минимум, не всегда. Вот у Карен Трэвисс в "Городе Жемчуга" к одной из глав есть эпиграф из Киплинга (а конкретно — из стихотворения «Солдат и матрос заодно» (Королевскому полку морской пехоты)). И как тут в тексте обойтись без отделения морских пехотинцев?
|
|
|
мнямс
философ
|
10 августа 2020 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga русскому переводчику, как всегда, виднее Совершенно верно. Как всегда. Так же точно, как учёному или инженеру виднее, чем дилетанту.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
vxga
авторитет
|
10 августа 2020 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс виднее, чем дилетанту.
Насчет дилетанта — это хорошо сказано, да. Некоторое представление о труде переводчика я таки имею, уже лет десять-пятнадцать как... И логическое ударение было на слове "русскому": насколько я могу судить, у англичан, французов, испанцев обычно и Боромиры улыбаются, как им автором предписано, и марины маринами остаются.
|
|
|
vlandry
авторитет
|
10 августа 2020 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть такое понятие как "воинские традиции", в том числе в названиях родов войск и воинских соединений. Поэтому рейнджеры армии США бегают не только по лесам, но и ездят на хаммерах по пустыням; драгуны, гусары и уланы армии Великобритании используют не лошадей, а бронетехнику; панцергренадеры армии ФРГ не швыряют гренады. Почему бы в будущем в космических войсках не быть "воинской традиции" и не оставить название "морпехи" (тем более, если автор — американец)?
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
10 августа 2020 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur "NAVY" в том же космическом произведении — косяк автора? Ага, особенно ежели автор — Камерон, и эти Нави синенькие Ж)) Косяк не слово "Нэви" у автора, ибо навигация — она и в космосе навигация, искусство перемещения с ориентирами на звезды, Херберт под спайсом не даст соврать. Косяком будет непременный перевод "нэви" как "военно-морской флот" с соответствующими реалиями.
|
|
|
bakumur
авторитет
|
10 августа 2020 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Косяком будет непременный перевод "нэви" как "военно-морской флот" с соответствующими реалиями.
Ну вот и я примерно про то же. Если перевод NAVY в космоопере как ВМФ — косяк, почему перевод marine там же как "морской пехотинец" — не косяк.
|
|
|
Консул
миродержец
|
|
мнямс
философ
|
10 августа 2020 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
перевод marine как "морской пехотинец" — не традиция, а буквальный перевод
цитата vxga марины маринами остаются а наборщики с дирижёрами — композиторами и кондукторами
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Latte
авторитет
|
|
mischmisch
миродержец
|
10 августа 2020 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga насколько я могу судить, у англичан, французов, испанцев обычно и Боромиры улыбаются, как им автором предписано, и марины маринами остаются
Ой ли? По-всякому, как и у нас. Читала я как-то Пелевина на английском, конечно, держа перед глазами русский вариант... Восхищалась вставными шутками от переводчика.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
10 августа 2020 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обожаю переводчиков западного научпопа... Ну когда они уже выучат, что слово corn не всегда означает кукурузу? А то вот опять: читаю книгу Франкопана "Шелковый путь", и там пассаж о том, что провинция Африка (то есть окрестности завоеванного римлянами Карфагена) снабжала Рим кукурузой...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
vxga
авторитет
|
10 августа 2020 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вообще, наверное, соглашусь — русская переводческая школа должна себя показать. Никаких морпехов — нам виднее. Еще в русской традиции, кстати, шерифов нет — давайте переводить "участковый", чего уж там. "Офицеров" же переводим, ага.
|
|
|