Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2020 г. 12:11  
urs Странное утверждение. Если у книги есть два или более перевода, я всегда сначала выбираю перевод и только потом начинаю книгу читать.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2020 г. 13:17  
rumeron87 ну, по-моему, ясно, что Холмская. Новая редакция перевода 1909 года сделала его намного более читабельным, но все равно нечитабельным :)


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2020 г. 17:26  

цитата VladimIr V Y

Никак. Слово родилось из неудачного машинного перевода слова "overmind" ("надразумное") и стало русскоязычным мемом, означающим плохих переводчиков или перевод. Тут только сноска.

цитата Sleeper_

"руководящий/управляюший разум" вообще-то

Сверхразум вообще-то.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 5 апреля 2020 г. 17:30  

цитата heleknar

Если у книги есть два или более перевода, я всегда сначала выбираю перевод и только потом начинаю книгу читать.

Ну, а если у книги еще нет двух-трех переводов? Я о том, что между читателем и книгой должно существовать некое духовное сродство, ну, или книга должна обладать для него определенной притягательной силой. Если читатель начинает колебаться, взвешивать за и против, на 99% книга ему не слишком нужна. Причем это не зависит от наличия/отсутствия таланта у автора/переводчика и уровня самого читателя. Вопрос проще: это мое или не мое. Книг море, а многие ли из них написаны лично для тебя? По прошествии многих отданных чтению лет, пропустив через свои руки (и библиотеку) не одну тысячу книг, могу сказать, что значимыми для меня оказались немногие. А чтобы сказать, буду я читать книгу или нет, мне нужно взять ее в руки (м.б. обнюхать и лизнуть?) , нет конечно, просто полистать, и заключение будет очевидно после открывшихся двух-трех страниц. Методика конечно не безошибочная, в последние годы ошибаюсь все чаще, но тем не менее.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2020 г. 18:09  
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 апреля 2020 г. 19:17  

сообщение модератора

Bookerz получает предупреждение от модератора
Флуд и склоки в строго модерируемой теме после неоднократных предупреждений от модераторов.


магистр

Ссылка на сообщение 5 апреля 2020 г. 21:10  
Дамы и господа, что это может быть такое: parlour entertainment. имеется ввиду что-то гостинично-строительное, а не развлечения?8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 5 апреля 2020 г. 22:32  

цитата urs

parlour entertainment

Насколько я понимаю. это именно развлечения в гостиных — фокусы, викторины, исполнение песенок или романсов, розыгрыши всякого рода и т. п.
В зависимости от контекста, может быть, «салонные развлечения», «светские развлечения» — вам лучше знать, о чем речь.


магистр

Ссылка на сообщение 5 апреля 2020 г. 23:17  
AFeht, имеется ввиду отдельный дом, где в 19 веке видимо происходило нечто вроде того. Возможен ли "дом салонных развлечений"? Ничего похожего мне как-то не попадалось,
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 6 апреля 2020 г. 01:12  
urs
Это не публичный дом или нечто в этом роде, в нарочито смягченном варианте?
Если так, то можно было бы написать в кавычках «салон развлечений»...
Опять же, я блуждаю в темноте на ощупь, нужно точнее представлять себе контекст и атмосферу.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2020 г. 10:24  
Мне представляется, что это что-то вроде салона по вечерам, где люди и развлекались, и обсуждали важные дела. Сужу по названию книги о ирландской революции:
Toby Barnard, '“Parlour Entertainment in an Evening?” Histories of the 1640s', in Mac Cuarta (ed.), Ulster 1641


магистр

Ссылка на сообщение 6 апреля 2020 г. 11:57  

цитата AFeht

Если так, то можно было бы написать в кавычках «салон развлечений»...
Вроде бы не бордель, придется оставить пока без перевода так, может далее в тексте что прояснится

цитата alex-virochovsky

Мне представляется, что это что-то вроде салона по вечерам, где люди и развлекались,

Проблема в том, что это "дом салонных развлечений"... никогда не слышал о такой реалии.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2020 г. 12:07  

цитата urs

Проблема в том, что это "дом салонных развлечений"... никогда не слышал о такой реалии.

А можно все-таки уточнить контекст. Речь о доме, где хозяева активно принимают гостей, или о заведении, где за плату предоставляют развлечения?


магистр

Ссылка на сообщение 6 апреля 2020 г. 12:43  

цитата Лунатица

А можно все-таки уточнить контекст.
Пока контекста никакого, просто упоминание заведения, пока поставил в уме галочку против "злачное место", посмотрим что вылезет из текста.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2020 г. 20:08  
Сложился ли уже устойчивый перевод для:

honky tonk woman

Если же это зависит от контекста, то контекст — Нью-Йорк наших дней...
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2020 г. 20:13  
lena_m
Песня Роллинг Стоунзов ?
На вики: https://ru.wikipedia.org/wiki/Honky_Tonk_...
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 апреля 2020 г. 20:34  
А в какой стране и в каком временном отрезке эти "Parlour Entaitainment " происходят ?


миротворец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2020 г. 20:49  
В переводе песни: Распутная женщина.
Вот что пишет переводчик:
Обыгрывается многозначность слова honky tonk, в зависимости от контекста обозначающего "кабацкий" (от особого стиля непритязательной фортепьянной музыки, исполнявшейся преим. в барах), "разбитной" (этим словом обозначалось любое дешёвое заведение с сомнительной репутацией: бордель, кабаре, игорный дом и т.п.), а также название знаменитой песни Хэнка Уильямса Honky Tonk Blues (соответственно, blues — музыкальный стиль и blues — "тоска", "печаль").


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2020 г. 22:27  

цитата count Yorga

А в какой стране и в каком временном отрезке эти "Parlour Entaitainment " происходят ?

Вопрос уже не актуален, словоупотребление ироничное, можно переводить словами " всякое б....о"
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2020 г. 23:27  
Siroga, нет не песня...

alex-virochovsky, спасибо...
–––
Helen M., VoS

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх