автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
lena_m
миротворец
|
|
ArchieG
философ
|
|
urs
магистр
|
|
penelope
авторитет
|
|
kolibri
гранд-мастер
|
|
ArchieG
философ
|
|
ааа иии
философ
|
|
lena_m
миротворец
|
|
ArchieG
философ
|
29 апреля 2020 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии да не Фраза: We’re faced with a distress call. That implies events other than benign. Let’s go find out what’s going on… but let’s go quietly, with boots in hand.
|
––– Саратов |
|
|
duzpazir
миротворец
|
30 апреля 2020 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArchieG Судя по интонации, командир отдаёт приказ подчинённым? Тогда, возможно, "только всё по-тихому, без шума и пыли".
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
vxga
авторитет
|
30 апреля 2020 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir "только всё по-тихому, без шума и пыли".
Именно так. Метафору можно и другую подобрать, надо смотреть по тону текста — может даже "не топая копытами" подойти. :)
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
1 мая 2020 г. 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vxga Конечно же, можно. Всегда стараюсь представить, что сказал бы в подобной ситуации нормальный русскоговорящий человек, а конкретный выбор зависит от множества факторов — контекста, стиля и т.д. В конце концов, даже от личных предпочтений переводчика.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
ArchieG
философ
|
1 мая 2020 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Судя по интонации, командир отдаёт приказ подчинённым? Тогда, возможно, "только всё по-тихому, без шума и пыли". практически. Капитан косм. корабля — экипажу.
|
––– Саратов |
|
|
urs
магистр
|
1 мая 2020 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дамы и господа, "sweet, but deluded" это к какому-то произведению отсылка? Варианты перевода предлагать не надо. Заранее благодарен.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Jinnai
активист
|
1 мая 2020 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, думаю, что просто популярный троп. Самое раннее, что нашёл с этим выражением — The Tyranny of the Dark Гэмлина Гарленда (1905 год). Сомнительно, чтобы оттуда пошло.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
Фиа
магистр
|
1 мая 2020 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте. Мы тут зацепились, не о переводе, но мне даже стало интересно спросить: кто переводил последнее издание Стивена Эриксона с красивыми черно-желтыми обложками? Сильно бить не буду (я обычно на стороне переводчика, перевод — это особое искусство), но есть пара слов. И, видимо, еще будет.
|
––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной... |
|
|
heruer
авторитет
|
|
Фиа
магистр
|
1 мая 2020 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сердечное спасибо. Издание именно то. Пошла о нем читать. Своих героев нужно знать в лицо.
Ай, а там ничего, вот обида.) Гейман мне пока не дается.
|
––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной... |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
2 мая 2020 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фиа Сильно бить не буду (я обычно на стороне переводчика, перевод — это особое искусство), но есть пара слов.
Бить всегда можно и зачастую нужно, вопрос — как и за что. Из фантлабовского отзыва (не вашего) на перевод Лихтенштейна же: "Для чего не оставить было имя героя Дарром Оукли? Или, если казалось необходимым обозначить его сродство с дубом, почему не перевести целиком..." То, что в самом тексте этот "недоперевод" мотивирован, а в послесловии повторно разъяснен, прочитать, видимо, не судьба.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|