Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


философ

Ссылка на сообщение 23 августа 2012 г. 20:01  

цитата Виктор Вебер

Но ведь это полная ерунда.

Т.е. все эти слежки, жучки, прослушки, вынюхивания, подглядывания — это по-вашему не плащи и кинжалы?:-)))
Всяк кулик свое болото хвалит, да? :-) Не помню, чтобы вы ругали романы Кинга над которыми работали. Но это нормально. 8-)
–––
fert fert fert


миротворец

Ссылка на сообщение 23 августа 2012 г. 21:34  

цитата Сноу


Всяк кулик свое болото хвалит, да? Не помню, чтобы вы ругали романы Кинга над которыми работали. Но это номарльно.

А как же "Под куполом"?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 августа 2012 г. 21:52  
Сноу
Согласен полностью:beer:

Karnosaur123
Вебер роман "Под куполом" тоже не ругал;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 23 августа 2012 г. 22:10  

цитата Karnosaur123

А как же "Под куполом"?

По-моему речь обычно идет только об ошибках и нестыковках. В остальном все здорово, увлекательно, присоединяйтесь к работе над переводом. ;-)
–––
fert fert fert


миротворец

Ссылка на сообщение 23 августа 2012 г. 22:13  
Но он, вроде, говорил, что роман довольно слабый?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 августа 2012 г. 22:14  
Да еще и "1992" ругал... который переводил самолично, без фэнов.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 августа 2012 г. 22:32  
Уважаемый Сноу!
Когда я приглашаю фэнов к работе над переводом, о содержании романа я ничего не знаю, потому что предварительно не прочитываю. "Под куполом" роман слабый, и после прочтения/перевода я ничего другого не говорил. Но надо понимать, что слабый роман для Стивена Кинга — очень сильный для многих и многих. У Мастера писательский уровень необычайно высок. То же самое и с "1922". Кто будет спорить, что написано сильно. Но тема настолько мелкая и заезженная.
Так что, пожалуйста, не уходите от объективности.
А "Даллас-63" я ценю чуть ли не выше "Оно". И первые двести страниц, почти что продолжение "Оно", меня необычайно порадовали.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 августа 2012 г. 22:40  

цитата Виктор Вебер

То же самое и с "1922". Кто будет спорить, что написано сильно. Но тема настолько мелкая и заезженная.

На вкус и цвет. У Кинга она заиграла по-новому.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 августа 2012 г. 00:27  

цитата Сноу

Сюжет ни фига не динамичный. Затяжек много
Ну давайте поспорим!Готов к диалогу.


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2012 г. 10:25  

цитата Виктор Вебер

А "Даллас-63" я ценю чуть ли не выше "Оно". И первые двести страниц, почти что продолжение "Оно", меня необычайно порадовали.

Уважаемый Виктор!
Я же написал, что это нормально) О вкусах не спорят. Да и ваши переводы мне вполне нравятся, не ругал их никогда. Все нормально. ;-)
–––
fert fert fert


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2012 г. 10:25  

цитата drenay

Ну давайте поспорим!Готов к диалогу.

А о чем спорить?) Мне кажется так, вам — по-другому.
–––
fert fert fert


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 2012 г. 13:29  
Уважаемый Сноу!
Я же совершенно без претензий. ИМХО, оно и есть ИМХО. Мне, как читателю, "Даллас" очень понравился, но вполне естественно, что есть другие мнения. Во всех этих слежках и прослушиваниях, как мне показалось, есть определенная доля авторской иронии. Мне показалось любопытным, как современный человек приспосабливается к техническим возможностям пятидесятилетней давности. И Кинг здорово это показал.


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2012 г. 23:24  
О, как!



Новый перевод вместо классического "Корпорация "Бросайте курить" Володарского. Что-то ещё нового таит этот сборник?..


миротворец

Ссылка на сообщение 24 августа 2012 г. 23:57  
Если там будут дергать ножи "у себя из своих рук" — то ну нафиг.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2012 г. 00:16  
Любопытна мотивировка появления новых переводов старых рассказов:
проблема с авторскими правами на классический перевод, или рассказы к нам в советское время так же приходили в сильно урезанном виде, как и романы?


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2012 г. 05:26  

цитата Кадавр

проблема с авторскими правами на классический перевод, или рассказы к нам в советское время так же приходили в сильно урезанном виде, как и романы?

Хочется верить, что второе.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2012 г. 08:17  
Если рассказы/повести в советское время печателись в журналах, но они по определению доходили к нам урезанными. Потому что в журналах каждый отдел имел четкое число полос/страниц. Скажем, в "Юном технике", если не ошидаюсь, на рассказ отводилось 8 страниц, с картинками. Поэтому, думаю, и "Поле боя" порезали. А потом тиражировали журнальную публикацию. И полного варианта у переводчика зачастую не оставалось. Все ведь печатали на машинке, где-то в трех экземплярах и рассылали по редакциям . "Ровесник" в этом смысле от "ЮТ" ничем не отличался. журнальная публикация точно кастрированая. Но, возможно, потом Володарский текст восстановил. "Корпорация" вроде бы больше на повесть тянет. Это вопрос к знатокам.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 августа 2012 г. 10:17  
Не могу не похвастаться. Вчера отец мне подарил вот такую вот штуку:

Решился на то, чтобы почитать Кинга в оригинале, давно мечтал. И пусть мой ангийский не идеален, но ведь когда-то надо начинать. 8-)
Бумага отличнейшая, издание просто на высоте. Эх, если бы у нас так издавали!


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2012 г. 11:32  

цитата Виктор Вебер

Если рассказы/повести в советское время печателись в журналах, но они по определению доходили к нам урезанными. Потому что в журналах каждый отдел имел четкое число полос/страниц. Скажем, в "Юном технике", если не ошидаюсь, на рассказ отводилось 8 страниц, с картинками. Поэтому, думаю, и "Поле боя" порезали. А потом тиражировали журнальную публикацию. И полного варианта у переводчика зачастую не оставалось. Все ведь печатали на машинке, где-то в трех экземплярах и рассылали  по редакциям . "Ровесник" в этом смысле от "ЮТ" ничем не отличался. журнальная публикация точно кастрированая. Но, возможно, потом Володарский текст восстановил. "Корпорация" вроде бы больше на повесть тянет. Это вопрос к знатокам.


Скорее всего Вы правы. Я рассказы никогда не сравнивал — первую публикацию и последующие книжные. Но вот с "Туманом" Корженевского это известный случай. Параллельно печатались в 90-х две версии — по первой публикации в "Вокруг света" и полная. Надо ковыряться!


миротворец

Ссылка на сообщение 25 августа 2012 г. 11:59  

цитата Кадавр

Но вот с "Туманом" Корженевского это известный случай. Параллельно печатались в 90-х две версии — по первой публикации в "Вокруг света" и полная. Надо ковыряться!

Какя в "АСТ"?8:-0
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...533534535536537...140714081409    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх