автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
22 мая 2012 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus Забавно, когда человек дает свои, как он думает правильные, названия...
Согласен на все 100 Думал, одного меня это раздражает.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
22 мая 2012 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мультитран такой интересный. Tall grass переводит следующим образом: агрохим. высокотравье экол. бурьян Чувствуете разницу: что крестьянину высокотравье, то экологу бурьян.
|
|
|
groundhog
активист
|
22 мая 2012 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Главное, что название хоть и простое, но интригующее. Журнал уже скоро выйдет, но жаль что окончания ждать не сразу, августовский номер выйдет в середине июля.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
24 мая 2012 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "Талисмане" параллельный мир назван Территориями. При переводе "Черного дома" я, соответственно, ориентировался на Астовский перевод с Долинами, и в "Черном доме" Долины. Подскажите, откуда взялись эти Долины? У Джека знакомство с параллельным миром начинается с фотографии, а на ней никаких Долин — неизведанные Территории.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 мая 2012 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер "АСТ" "Талисман" не переводили.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
RoofDancer
активист
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
24 мая 2012 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин да ведь мы говорим "Аст" — подразумеваем "Кэдмен", говорим "Кэдмен" — подразумеваем "Аст"
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
amadeus
философ
|
24 мая 2012 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
He was not sure that he wanted ever to see the Daydream place, but he looked questioningly over at Speedy, who had perched himself on the school chair. “It isn’t anyplace in Africa, is it?”
“Well, I don’t know. Could be. I got my own name for it, son. I just call it the Territories.”
Территории и есть. Заново переведёте?
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
24 мая 2012 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может все таки какой-нибудь синоним подобрать? А то, ИМХО, Территории — не айс.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 мая 2012 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff Виктор Вебер Но ведь действие происходит в определенном месте, поэтому тогда переводчиком/ами и был выбран красивый описательный перевод слова "Territories".
Опять же... раз уже "Чёрный дом" уже переведен, то там, как выше написано, тоже — "Долины". Т.о. круг замкнулся.
Тоже ничего плохого не вижу в этом.
Karnosaur123 Если бы всё так и было...эх... редакторов бы оттуда да в "АСТ", а то последняя книга "Тьма-" — вообще без редактора. Да и в других только числятся. Нету в "АСТ"е давно их...
Да и сам Виктор Вебер про книгу "22.11.1963"... т.е. "Даллас 63", писал, что редактировать ее будет кто-то из наших форумчан, вот и нет на деле в издательстве редакторов, хорошо, что наши нашлись.
P.S.
Виктор Вебер Мы не в профильной теме разговор ведем.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff
философ
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
24 мая 2012 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин мдя... Я ТЬМУ еще не покупал, жду в СОБРАНИИ СОЧИНЕНИЙ-2. А там, значит, дела с редактурой? Интересно, что будет после поглощения?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
24 мая 2012 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я и задался вопросом, откуда Долины, наткнувшись в оригинале на Territories. К примеру, в переводе И.Ткач Территории. Смотрится поначалу это не ах. Но почему Долины? Шатер Королевы стоял в долине или что? Насечет профильности — не знаю. пусть модераторы определяют. Territories — это оригинал. Редактировать "Даллас" будет не кто-то из форумчан, а сторонний редактор. Это обычная практика. Другое дело, какой редактор. Вот один писатель, тоже сторонний редактор, наредактировал "Под Куполом". А Дана — она еще и большой знаток и поклонник творчества Мастера. Как, скажем, Сергей Тихоненко. Так что это плюс. Но сборник "Тьма и больше ничего" реактировался. Так что надо бы примеры в студию. Вот это, наверное, точно в другой теме, про переводы.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 мая 2012 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff Хорошая новость.
Karnosaur123 Редактор в книге вообще не значится.
Виктор Вебер Перевод И. Ткач вообще не очень, к тому же в сильном сокращении. Но да, там есть "территории". Пусть там и будут.
НО вы же переводили "Чёрный дом" и сами выбрали "Долины", хотя на Английском были "Территории", так?
При этом первую книгу вы читаете только сейчас. Хм...
"Долины" — хороший описательный художественный перевод, как выше уже было сказано.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
24 мая 2012 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "Тьме" редактор не указан, потому что редактура проводилась силами самой редакции. Штатных сотрудников у них, по-моему, не указывают. И все-таки интересна трансформация Territories в Долины. Почему не в Лощины или во Взгорья какие-нибудь? Киваем исключительно на фантазию переводчика?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 мая 2012 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Т.о. ответственного худ. редактора (который отвечает за книгу и читает текст первый раз), а также второго редактора, который бы вычитал текст еще раз, не было.
Все делалось людьми, оставшимися неизвестными.
Не фантазия, а описательный перевод.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
24 мая 2012 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ответственый редактор не просто был, а есть, и прекрасно себя чувствует. А вот фамилии в книге нет, это точно. И получилось, что все делалось людьми, известными в узких кругах.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 мая 2012 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Это очень хорошо, что он был. Но плохо, что один. Книгу должно вычитывать минимум два раза. Разными людьми.
Вы же сами писали, что "Даллас" будет вычитывать один человек.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
|