автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Firewalking
философ
|
15 марта 2023 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер"Воспарение" — это круто. Любопытно, что имеем в оригинале? Levitation? С другой стороны, приличное и читабельное название.
Погодите, что за Levitation? Есть повесть Elevation. Переводили как "На подъеме". Или это разные?
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
16 марта 2023 г. 08:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну откуда мне знать, какое произведение Мастера назвал "Воспарением" человек, переводящий прилично и читабельно? Я только словарем воспользовался. Хотя по поводу качества будущего перевода сомнения уже появились.
|
|
|
kaiten
авторитет
|
16 марта 2023 г. 08:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор ВеберЯ только словарем воспользовался. Хотя по поводу качества будущего перевода сомнения уже появились. Видимо, вы по словарю перевели The Sun dog, как "Несущий смерть" :) А если серьезно, не кажется ли вам, что принцип "Не читал, но осуждаю" несколько устарел?
|
|
|
Sadie
активист
|
|
Firewalking
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
16 марта 2023 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Кайтен! Далеки Вы от издательской практики, поэтому и пишите такую чушь. А насчет не читал, но осуждаю, так все профессионалы-переводчики на виду. И число их невелико. А дилетанты-любители... Да, готов предположить, что будет прилично и читабельно. Но есть, есть сомнения. "Воспарение" говорит о многом.
|
|
|
kaiten
авторитет
|
16 марта 2023 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Firewalking да без разницы, кто в ответе, это был просто первый пришедший на ум пример. Можно было бы вывалить список из десятков его ляпов, но их и без меня тут часто вспоминают. И я что-то сильно сомневаюсь, что г-н Вебер счел бы нормальными и адекватными рассуждения кого-нибудь, даже не читавшего эту повесть: "Несущий смерть? Представляю, что там за ахинею нагородил переводчик в тексте, если даже название исковеркано до неузнаваемости".
Виктор Вебер А зачем гадать? Возьмите да почитайте. Или послушайте; аудиокнигой Олега Булдакова весь интернет завален. Как минимум ваш уровень, хотя, думаю, переводчика такое сравнение покоробило бы.
|
|
|
miron
авторитет
|
16 марта 2023 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Firewalking Ну насчет того, что в 97 году, когда впервые АСТ издала повесть "Несущий смерть", на постсоветском пространстве не знали кто такой Кинг я бы поспорил. Знали и хорошо, так как к тому времени вышло много экранизаций Кинга, многие как минимум читали Мёртвую Зону, издаваемую ещё в советские времена, а в начале 90-х у Кэдмен тиражи были не меньше чем у АСТ. В случае Солнечного пса скорее всего да, издательство решило изменить название на более зловещее для лучших продаж, а так по названию Солнечный пёс можно подумать, что это добрая сказка про радостного пёсика виляющего хвостиком.) Здесь прослеживается аналогия с кинематографом, когда в русском прокате многие названия фильмов на иностранном языке изменяются для благозвучности.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
16 марта 2023 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Даже не читавший повесть понятия бы не имел, как она называется в оригинале. Совершенно лишняя для него информация. А ляпы... Кто не работает, тот не ошибается. И важны не ляпы, а репутация, которой профессиональный переводчик дорожит. Перевод книги Мастера, запретившего перевод на русский, причины не суть, многое говорит о профессионализме того, кто за это берется.
|
|
|
трампец
активист
|
|
heleknar
миротворец
|
16 марта 2023 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор ВеберПеревод книги Мастера, запретившего перевод на русский, причины не суть, многое говорит о профессионализме того, кто за это берется. И что-же перевод о профессионализме говорит?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
16 марта 2023 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Солнечный пес" — это калька, не соответствующая содержанию. "Полароидный пес" — да, соответствует. И Кинга в 1997 г. в России знали, а вот "полароид"... большой вопрос. Издптельство поступило в полном соответствии со своим правом. Никаких претензий быть не может. В договоре прописано.
|
|
|
просточитатель
философ
|
16 марта 2023 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Перевод книги Мастера, запретившего перевод на русский, причины не суть, многое говорит о профессионализме того, кто за это берется. Говорит о том что это хороший и альтруистичный человек. Сказали бы спасибо тому кто переводит БЕСПЛАТНО между прочим. Огромное спасибо таким людям. А часто любительские переводы лучше профессиональных как например с Шустерманом было тем более профессионал его даже не закончил
|
––– Чтение-Сила |
|
|
kaiten
авторитет
|
16 марта 2023 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор ВеберПеревод книги Мастера, запретившего перевод на русский, причины не суть, многое говорит о профессионализме того, кто за это берется. Ах вот, значит, в чем истинная причина вашего недовольства :) К "не читал, но осуждаю" присоединяется "собака на сене".
|
|
|
Firewalking
философ
|
16 марта 2023 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kaitenМожно было бы вывалить список из десятков его ляпов
Глупости пишите. Неужели вы думаете, что какой-то переводчик не знает, как дословно переводится The Sun Dog? Да это каждый школьник, изучающий английский 1 год переведет. Повторяю вам, тут дело в более понятной категоризации, продвижении. Если вы занимаетесь переводами в вакууме, где нет никакой привязки к продажам, конечно вам проще переводить все дословно и гордится данным фактом. А когда существует опасность, что напечатанный тираж (тысяч сто-двести) зависнет из-за того, что большая часть покупателей не поймет в каком жанре произведение, будете рассуждать не так фанатично. У меня, например, Кинг ассоциируется с Вебером (уж не знаю, сколько тут от самого Виктора Анатольевича) и ..... это были неплохие времена. Совсем не плохие. (Правда и сам Кинг тогда был неплох)
|
|
|
трампец
активист
|
16 марта 2023 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательГоворит о том что это хороший и альтруистичный человек. "Простота хуже воровства..." (М. Салтыков-Щедрин) и поговорка тоже
|
––– Правдоруб |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
16 марта 2023 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Кайтен! Да Вы действительно в вакууме живет. Я Мастера , за редким исключением с 2014 года не перевожу, потому что у меня с тех пор другой Мастер, Дон Нигро. А насчет альтруизма... Бесплатный сыр только в мышеловке. Переведите сами Гуглом или Яндексом. А если еще и чуть отредактируете... Результат не сильно будет отличаться.
|
|
|
kaiten
авторитет
|
16 марта 2023 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Firewalking господи, да при чем тут вообще перевод словосочетания The Sun dog или издательско-маркетинговые причины выбора того или иного названия? Вы вообще читали, с чего все началось? Смысл был в том, что глупо судить о качестве перевода по названию. Что там Веберу не понравилось в "Воспарении" это второй вопрос.
цитата У меня, например, Кинг ассоциируется с Вебером (уж не знаю, сколько тут от самого Виктора Анатольевича) и ..... это были неплохие времена. Совсем не плохие. Иронично, но я-то как раз из тех немногочисленных людей, кто считает переводы Вебера приличными и читабельными.
цитата Виктор ВеберПереведите сами Гуглом или Яндексом. А если еще и чуть отредактируете... Результат не сильно будет отличаться. Такой перевод "Сказки" уже давно лежит в сети. Никакого интереса не представляет.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
16 марта 2023 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор ВеберИ Кинга в 1997 г. в России знали, а вот "полароид"... большой вопрос. Ну да, откуда в России 1997 года люди могли знать что такое "Поляроид". У нас же тогда ни телевизоров не было, ни кино американское мы не смотрели, и вообще жили в лесу, молились колесу.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Firewalking
философ
|
|