Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


активист

Ссылка на сообщение 27 августа 2011 г. 16:39  
Karnosaur123

Я вот глянул,там конкретно не написано имя,но написано,наш небезызвестный перевод Кэдмэн 1997

Незнаю а почему тут многие перевод Кэдмэн не нравится? Странно,вполне хорошие переводы были..


активист

Ссылка на сообщение 27 августа 2011 г. 16:45  
Vladimir Puziy

Нет мы не знакомы,обратился на ты, как то по инерции...забыли.

А потом,я не прошу своим же замечанием по Долорес, группу Аст браться во что бы то ни стало за новый перевод. Я просто выразил своё мнение по переводу,переводам. А Виктору Вебере в любом случае спасибо за перевод , чем текст лучше тем приятнее читать.


активист

Ссылка на сообщение 27 августа 2011 г. 16:52  
Vladimir Puziy

"Оно" выполнен не спонтанно. И чуть раньше Виктор Вебер объяснял, что "АСТ" даже вряд ли вернёт выпавшие рассказы из сборников.


Если я не ошибаюсь,вы имеете ввиду Ночные кошмары и фантастические видения,где несколько рассказов отсутствовало.Но это ведь сборник,причём тут роман Оно ?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2011 г. 18:45  
У меня вот такое издание "ОНО" — http://www.fantlab.ru/edition334 . Читал несколько лет назад, всё понравилось. Читалось помню, легко.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2011 г. 19:34  
Конечно, на вкус и цвет. Кому-то нравится прежний перевод, кому-то — нет. По мне кэдменовский перевод отвратительный, но это ИМХО. Роман же очень хороший.
"Долорес Клейнборн" я не читал, но Ирина Гурова переводила блестяще. Скорее, произведение просто не легло. Так бывает.


магистр

Ссылка на сообщение 27 августа 2011 г. 21:07  

цитата Виктор Вебер

"Долорес Клейнборн" я не читал

Не читали в переводе? не читали в оригинале? ну и последний вопрос дебильный — в принципе не читали 8-) ?

Просто, мое восприятие — Виктор Вебер — основной переводчик Стивена Кинга — знает о Кинге все — читал все — глубоко понимает стиль Кинга — поэтому и старается перевести все (заменяя переводы Сарнова, Почиталина и т.д.):)

тоже просто ИМХО.

Развейте мои сомнения.


магистр

Ссылка на сообщение 27 августа 2011 г. 21:32  
Зашел в Букву-ОНО. Стоит на полке-481 рэ.. Проверил, брак. Решил провернутть аферу :-))). Ну, думаю укажу брак, скинут цену-куплю. Ага, куда там. Сказали скидок не будет, было 2 книги-сняли с полки. Поблагодарили, сказали отправят обратно в Москву.
Короче, жду исправленный тираж.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2011 г. 23:08  
Я в одном книжном видел "ОНО" за 600 рублей!!!


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2011 г. 23:47  
Сегодня тоже зашел, за 670 видел, решил заказать в Озоне, а там "ОНО" уже отсутствует в продаже.
–––
Le temps n'a pas la meme allure pour tout le monde.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 12:17  
Хм... Обнаружил только что посвящение в "Сиянии": "Посвящается Джо Хиллу Кингу, который все сияет". А ведь действительно!..

Читаю сейчас "Под куполом" в оригинале, иногда заглядываю в украинский перевод. В принципе, перевод хороший. Конечно, не без спорных моментов (местами фразы в оригинале короче и более лёгкие по звучанию).

Но в одном месте был убит наповал.

"...she had no intention of flashing fat old Mr.Wicker if he`d rung the bell..."
"...в неї нема охоти оголитися перед міссіс Вікер, якщо та подзвонила в двері..."



авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 13:31  
Уважаемый Владимир!
Когда читаете, не заглядывайте в карту (если у Вас книга, впрочем и сайт городка с картой нынче есть в Интернете). Кинг в нее точно не заглядывал, поэтому несоответствие почти полное.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 13:36  
Виктор Вебер

Спасибо, учту. (Но всё равно буду заглядывать 8:-0) У меня -- хардкавер "скрибнеровский".


новичок

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 13:45  
любимые книги пожалуй все у стивена,легко читать и ощущаешь даже не страх а переживания за героев его книг
:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 14:01  

цитата Vladimir Puziy

"...she had no intention of flashing fat old Mr.Wicker if he`d rung the bell..."
"...в неї нема охоти оголитися перед міссіс Вікер, якщо та подзвонила в двері..."

Наверно, причина в том, что одно из значений слова flash:

цитата ABBYY Lingvo

7) заниматься эксгибиционизмом
.
Но как Mr. стал міссіс это, конечно, не объясняет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 14:09  
V-a-s-u-a Собс-сно, меня именно эта трансформация и удивила.


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 15:25  

цитата Silent Evil

Читал несколько лет назад, всё понравилось. Читалось помню, легко.

Кстати, интересный эффект. Старый перевод "Оно" не слишком хорош. Пропусками, неверно переведёнными фразами и непонятыми реалиями. Но цеплял ведь накрепко и читателя не отпускал; особенно ещё если читался в наиболее подходящем возрасте (в школьном, как, к примеру, в моём случае). Полагаю, мы настолько уходили за текстом и писателем, что не видели огрехов, а воображение дорисовывало всё, что ещё было нужно.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 15:41  
amadeus :beer: Именно! Вроде и паршиво — а все равно пронимает.
Кстати, это для Виктора Анатольевича перевод корявый. Но, если учесть, что переводили студенты, да еще и технари, то для такого уровня перевод великолепен. Видать, и их ''зацепил'' текст.
Впрочем, чтобы понять роман, читать надо все же Вебера. Я, например, не знал даже, что Беверли такая ''пацанка'', пока не прочел новый перевод.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 15:43  
Я прочитал новый перевод. Кажется, в первом, двухтомном, издании "АСТ" пропусков было совсем немного: несколько страниц в главе "Смерть Патрика Хокстеттера" и отдельные слова/фразы там и сям. В последующих изданиях сокращений побольше.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 15:45  

цитата amadeus

Но цеплял ведь накрепко и читателя не отпускал; особенно ещё если читался в наиболее подходящем возрасте (в школьном, как, к примеру, в моём случае). Полагаю, мы настолько уходили за текстом и писателем, что не видели огрехов, а воображение дорисовывало всё, что ещё было нужно.


Кстати, да. Я его читал, правда, не в школе -- в институте. Но всё равно цепляло.


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 16:00  
Точно. Виноват, я тоже, оказывается, на первом курсе читал. 8:-0 :beer:
Как-то вышло, что интерлюдии я прочитывал ночами (1-ю — 2-ю — 3-ю — 4-ю), и очень они меня впечатлили. Так вот я понять не мог: как же Майк в конце третьей (расстрел банды Брэдли) и не спросил аптекаря об убийстве женщин (ведь не бандиты же), должен был спросить. А потом, в 2000-м, я глянул в оригинал — там вопрос есть. Переводчики наши пропустили. :-)))
Страницы: 123...160161162163164...140714081409    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх