автор |
сообщение |
AxoNoff ![](/img/male.gif)
![](/images/users/2625_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
dandi ![](/img/male.gif)
![](/images/users/58543_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 августа 2011 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123
Я вот глянул,там конкретно не написано имя,но написано,наш небезызвестный перевод Кэдмэн 1997
Незнаю а почему тут многие перевод Кэдмэн не нравится? Странно,вполне хорошие переводы были..
|
|
|
dandi ![](/img/male.gif)
![](/images/users/58543_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 августа 2011 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy
Нет мы не знакомы,обратился на ты, как то по инерции...забыли.
А потом,я не прошу своим же замечанием по Долорес, группу Аст браться во что бы то ни стало за новый перевод. Я просто выразил своё мнение по переводу,переводам. А Виктору Вебере в любом случае спасибо за перевод , чем текст лучше тем приятнее читать.
|
|
|
dandi ![](/img/male.gif)
![](/images/users/58543_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 августа 2011 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy
"Оно" выполнен не спонтанно. И чуть раньше Виктор Вебер объяснял, что "АСТ" даже вряд ли вернёт выпавшие рассказы из сборников.
Если я не ошибаюсь,вы имеете ввиду Ночные кошмары и фантастические видения,где несколько рассказов отсутствовало.Но это ведь сборник,причём тут роман Оно ?
|
|
|
Silent Evil ![](/img/male.gif)
![](/images/users/44638_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 августа 2011 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конечно, на вкус и цвет. Кому-то нравится прежний перевод, кому-то — нет. По мне кэдменовский перевод отвратительный, но это ИМХО. Роман же очень хороший. "Долорес Клейнборн" я не читал, но Ирина Гурова переводила блестяще. Скорее, произведение просто не легло. Так бывает.
|
|
|
dr_lecter ![](/img/male.gif)
![](/images/users/12354_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 августа 2011 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер "Долорес Клейнборн" я не читал
Не читали в переводе? не читали в оригинале? ну и последний вопрос дебильный — в принципе не читали ?
Просто, мое восприятие — Виктор Вебер — основной переводчик Стивена Кинга — знает о Кинге все — читал все — глубоко понимает стиль Кинга — поэтому и старается перевести все (заменяя переводы Сарнова, Почиталина и т.д.):)
тоже просто ИМХО.
Развейте мои сомнения.
|
|
|
Batman ![](/img/male.gif)
![](/images/users/57408_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 августа 2011 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зашел в Букву-ОНО. Стоит на полке-481 рэ.. Проверил, брак. Решил провернутть аферу . Ну, думаю укажу брак, скинут цену-куплю. Ага, куда там. Сказали скидок не будет, было 2 книги-сняли с полки. Поблагодарили, сказали отправят обратно в Москву. Короче, жду исправленный тираж.
|
|
|
Silent Evil ![](/img/male.gif)
![](/images/users/44638_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
G&g ![](/img/male.gif)
![](/images/users/8358_3) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 августа 2011 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сегодня тоже зашел, за 670 видел, решил заказать в Озоне, а там "ОНО" уже отсутствует в продаже.
|
––– Le temps n'a pas la meme allure pour tout le monde. |
|
|
Vladimir Puziy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3068_0) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
29 августа 2011 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм... Обнаружил только что посвящение в "Сиянии": "Посвящается Джо Хиллу Кингу, который все сияет". А ведь действительно!..
Читаю сейчас "Под куполом" в оригинале, иногда заглядываю в украинский перевод. В принципе, перевод хороший. Конечно, не без спорных моментов (местами фразы в оригинале короче и более лёгкие по звучанию).
Но в одном месте был убит наповал.
"...she had no intention of flashing fat old Mr.Wicker if he`d rung the bell..." "...в неї нема охоти оголитися перед міссіс Вікер, якщо та подзвонила в двері..."
![](/img/smiles/silly.gif)
|
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
29 августа 2011 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Владимир! Когда читаете, не заглядывайте в карту (если у Вас книга, впрочем и сайт городка с картой нынче есть в Интернете). Кинг в нее точно не заглядывал, поэтому несоответствие почти полное.
|
|
|
Vladimir Puziy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3068_0) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
sunshining ![](/img/male.gif)
![](/images/users/67354_0) новичок
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
V-a-s-u-a ![](/img/male.gif)
![](/images/users/25339_2) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
29 августа 2011 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy "...she had no intention of flashing fat old Mr.Wicker if he`d rung the bell..." "...в неї нема охоти оголитися перед міссіс Вікер, якщо та подзвонила в двері..."
Наверно, причина в том, что одно из значений слова flash:цитата ABBYY Lingvo 7) заниматься эксгибиционизмом . Но как Mr. стал міссіс это, конечно, не объясняет.
|
|
|
Vladimir Puziy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3068_0) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
amadeus ![](/img/male.gif)
![](/images/users/6299_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
29 августа 2011 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Silent Evil Читал несколько лет назад, всё понравилось. Читалось помню, легко.
Кстати, интересный эффект. Старый перевод "Оно" не слишком хорош. Пропусками, неверно переведёнными фразами и непонятыми реалиями. Но цеплял ведь накрепко и читателя не отпускал; особенно ещё если читался в наиболее подходящем возрасте (в школьном, как, к примеру, в моём случае). Полагаю, мы настолько уходили за текстом и писателем, что не видели огрехов, а воображение дорисовывало всё, что ещё было нужно.
|
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
29 августа 2011 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus Именно! Вроде и паршиво — а все равно пронимает. Кстати, это для Виктора Анатольевича перевод корявый. Но, если учесть, что переводили студенты, да еще и технари, то для такого уровня перевод великолепен. Видать, и их ''зацепил'' текст. Впрочем, чтобы понять роман, читать надо все же Вебера. Я, например, не знал даже, что Беверли такая ''пацанка'', пока не прочел новый перевод.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
amadeus ![](/img/male.gif)
![](/images/users/6299_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
29 августа 2011 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я прочитал новый перевод. Кажется, в первом, двухтомном, издании "АСТ" пропусков было совсем немного: несколько страниц в главе "Смерть Патрика Хокстеттера" и отдельные слова/фразы там и сям. В последующих изданиях сокращений побольше.
|
|
|
Vladimir Puziy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3068_0) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
29 августа 2011 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Но цеплял ведь накрепко и читателя не отпускал; особенно ещё если читался в наиболее подходящем возрасте (в школьном, как, к примеру, в моём случае). Полагаю, мы настолько уходили за текстом и писателем, что не видели огрехов, а воображение дорисовывало всё, что ещё было нужно.
Кстати, да. Я его читал, правда, не в школе -- в институте. Но всё равно цепляло.
|
|
|
amadeus ![](/img/male.gif)
![](/images/users/6299_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
29 августа 2011 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Точно. Виноват, я тоже, оказывается, на первом курсе читал. ![:beer:](/img/smiles/beer.gif) Как-то вышло, что интерлюдии я прочитывал ночами (1-ю — 2-ю — 3-ю — 4-ю), и очень они меня впечатлили. Так вот я понять не мог: как же Майк в конце третьей (расстрел банды Брэдли) и не спросил аптекаря об убийстве женщин (ведь не бандиты же), должен был спросить. А потом, в 2000-м, я глянул в оригинал — там вопрос есть. Переводчики наши пропустили. ![:-)))](/img/smiles/gigi.gif)
|
|
|