автор |
сообщение |
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
4 августа 2011 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата macejowa Мои представления альтернативны, да, но это мои представления.
Имеете на них полное право. Но общепризнанная терминология для того и существует, чтобы был некий общий знаменатель, благодаря которому люди могут общаться. Вы же хотели не просто поделиться мнением, а поспорить. Но о чём спорить, если не разбираетесь в жанровой терминологии? А название темы было дано именно с её учётом, не с кондачка.
цитата macejowa По-моему, здесь "тусуются" (другого слова трудно подобрать) мало самостоятельные личности, являющиеся наемными работниками издательств и выполняющие их заказы.
Ну всё, нас раскрыли.
цитата macejowa Равно как нет никакого желания помочь кому-либо.
А что, были просьбы о помощи?
|
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
4 августа 2011 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата macejowa По-моему, здесь "тусуются" (другого слова трудно подобрать) мало самостоятельные личности, являющиеся наемными работниками издательств и выполняющие их заказы.
А также мужские шовинистические свиньи и восьмиклассники, комментирующие Шекспира.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
мрачный маргинал
миротворец
|
|
lekud
новичок
|
4 августа 2011 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Последний раз о переводчике и потом умолкаю, осознавая, что это уже оффтоп, всего лишь пытаясь подвести черту, как человек, который в предыдущем посте поддержал некую страшную догадку, в пылу, не осознавая до конца, в чем человек обвиняется. Что мы имеем: некий плохой переводчик перевел книгу автора, которого серьезно называют «наследником Лема», и сообщил, что почти перевел его же роман, тоже всерьез называемый «лучшим польским фантастическим романом последних двадцати лет». О чем всем нам радостно сообщил. Поскольку перевод предыдущего романа был ужасен, новость о новой его работе встретила скорее негативный, чем позитивный прием. Убедившись, что лавров не будет, переводчик сказал нам свое «фе» и растворился. Зато, спустя несколько дней на нас свалилась некая дама, которая сходу завопила, (а капча, насколько я понимаю, аналог крика? Или я ошибаюсь?), что роман такого-то автора – ужасен и стала вовсю «шить ему политику», пытаясь внушить, что более никто его не переведет и не издаст. (а стало быть – кушай, что дадут?) Что странно: 1. Временные совпадения. Слишком вовремя дама появилась. 2. Делая перевод, (а она привела кусочек в своем переводе), дама так же вольно относится к переводимому тексту, как и означенный переводчик. 3. После того, как была высказана догадка о ее сущности, дама замолчала на некоторое время, (собиралась с духом?), а потом, сказав нам свое «фэ», сообщила что уходит и надолго. 4. Если проанализировать текст этого «фэ», то видно, что большая часть ее претензий совершенно необоснованна. Однако если предположить, что они были написаны тем переводчиком, то претензии сразу обретают смысл. Именно он просил у нас помощи, (как я понимаю – редактуры, под которой он, очевидно, понимает, литобработку его текста) , именно он мог написать, что мы «наемные работники издательств». Из уст дамы, далекой от литературных кругов, это странно слышать, а вот если предположить, что так говорит переводчик, которого выкинули из парочки издательств, то все становится ясно. Можно – продолжить, но имеет ли смысл? Я к чему это? Основания для подозрений, конечно, есть, но подумайте в чем мы, (в том числе и я), почти обвинили человека? Можно плохо знать язык. Лет через пять упорного труда знание увеличится. Можно не знать литературный язык, но лет через десять упорного труда появятся навыки. Однако если человек мерзавец, это уже не исправишь, это на всю жизнь. И вот для того, чтобы кого-то им объявить, нужны стопроцентные, однозначные доказательства. Их же у нас нет. Если бы появились доказательства, что данный человек сделал такую-то вещь, то это бы равнялось ситуации, при которой, допустим, некий издатель, обозленный тем, что вдова Булгакова отказалась передать ему для печати рукопись «Мастера и маргариты», мотивируя это его некомпетенцией, выкрав рукопись, издал ее, подвергнув текст безжалостной и бессмысленной редактуре, исковеркав сокращениями, а оригинал попытался сжечь. Однако, еще раз повторяю, для обвинения в подобных вещах должны быть серьезные доказательства. А их нет. Все же наши подозрения пока вполне могут объясняться стечением обстоятельств. Посему: давайте и в самом деле пожелаем уважаемому переводчику многих успехов. Уверен, через какое-то время, при наличие упорного труда, они у него будут. Давайте забудем об этой странной даме. А нам и в самом деле следует вернуться к обсуждению творчества Дукая.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
4 августа 2011 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lekud -- В целом согласен и поддерживаю. Сделаю только одну поправку: негативная реакция лично у меня была не на то, что некто перевёл Дукая плохо -- на то, что при этом выложил свой перевод в Сеть. Вдаваться в подробности не буду: что, как, почему здесь уже писал.
цитата lekud А нам и в самом деле следует вернуться к обсуждению творчества Дукая.
Это было бы интересно, тем более некоторые ведь уже прочли "Сердце Мрака". Вот любопытно: кто и как воспринял финал?
|
|
|
mw_2005
новичок
|
18 августа 2011 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Лёд" тронулся, господа присяжные заседатели! Возвращаюсь с отдыха: и на тебе, такая буря! Вай-вай-вай! Сколько предположений:цитата lekud а вот если предположить, что так говорит переводчик, которого выкинули из парочки издательств, то все становится ясно. Можно – продолжить, но имеет ли смысл? Почему уж сразу не предположить, что я стою за мировым кризисом? Или фантазии не хватает? Или ваша жизнь, lekud, только и занята просиживанием под издательствами в ожидании, а вдруг чего подкинут. Когда-то вы писали приличную прозу, теперь же в переводах прячетесь за эвфемизмом "непереводимая игра слов" (это относительно "Автобана нах Познань", если не помните, да еще и пытаетесь оскорбить: цитата lekud Однако если человек мерзавец, это уже не исправишь, это на всю жизнь. И вот для того, чтобы кого-то им объявить, нужны стопроцентные, однозначные доказательства. Их же у нас нет. Нет, в игры с издательствами я совершенно не играю! Конечно, спасибо за пожелание:цитата lekud Посему: давайте и в самом деле пожелаем уважаемому переводчику многих успехов. Уверен, через какое-то время, при наличие упорного труда, они у него будут.
Как я и обещал, "Лед" выставляю, люди, желающие его прочесть имеются. И, естественно, спасибо macejowej, постараюсь учесть ее рекомендации. А вот с желающими обсуждать творчество Дукая напряженка... Это плохо. Что же касается финала "Сердца Мрака" (перевод мне не известен, читал в оригинале). А что тут гадать? Думаете, воссияло солнце нового Христа, на что в тексте имеется масса намеков: хлеб — плоть моя, вино — кровь моя? Ни в коей степени: безумный Граф — никак не Христос, тот любил людей, в отличие от поляка-унтерменша. А сияние: всех перерождающихся туземцев пожгли с орбиты. Всем всего доброго — mw
|
|
|
Novalevik
новичок
|
25 августа 2011 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mw_2005 Читайте на здоровье; третью часть выложу где-то через неделю, и, соответственно, главы 9-10 — еще через неделю. Было бы интересно узнать Ваше мнение о книге. Стоила ли овчинка выделки? Всего доброго!
А сколько там всего глав? Сообщите здесь, когда выложите?
Сейчас еще я не могу написать развернутый отзыв, просто потому что не дочитал ведь. Язык, манера, как мне кажется, вполне в традиции Гомбровича, ну еще, вероятно, Виткевича и, где-то, Бруно Шульца, и даже еще и Лема, хотя Лем и сам в традиции Г. и В. Дукай здесь многословен, иногда он как бы захлебывается описаниями-перечислениями, хотя это не недостаток, а особенность, которая в рассказе-повести утомляла бы, а в большом романе выглядит к месту. Иногда (но не часто) для восприятия сложновато, то ли потому что перевод надо еще редактировать, то ли оно и в оригинале так написано. В целом — умно, оригинально, читать (мне) интересно... А что еще надо мужчине для счастья? Только хорошее издание с изящной обложкой и качественной бумагой 8)
|
|
|
ergostasio
философ
|
25 августа 2011 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Novalevik А сколько там всего глав?
Десять. Очень больших и с внутренней подразбивкой.
(*И в сторону*): моя паранойя снова разыгралась: два сообщения, первое — через несколько минут после создания аккаунта. Но в этом случае хотя бы хвалят, а не ругают :)
|
|
|
ergostasio
философ
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Novalevik
новичок
|
1 сентября 2011 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio Значит — таки просто моя паранойя. Тогда — простите великодушно, совершенно не хотел обидеть :)
Да я совершенно и не обиделся.
Очень жду окончания романа.
|
|
|
Novalevik
новичок
|
|
y6uk
активист
|
7 сентября 2011 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mw_2005 Уже выложена — на Флибусте, где были и первые две части.
А можно как и предыдущие части в doc? (чтоб мудераторов не нервировать — в личку)
зы: Не Стивенсон, конечно, но, к счастью и не полный Мьевиль. Надо жеж узнать, чем дело кончилось. Но покупать не буду. Нет.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
12 октября 2011 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Да, чтобы без недоговорнностей. Почему, на мой взгляд, такие аматорские переводы вредны.
Представьте на минутку, что некий российский издатель собирается выпускать Дукая. И узнаёт, что, оказывается, в сети-то перевод уже есть.
Это сразу уменьшает шансы на то, что книга выйдет. Во-первых, потому что издатель сейчас и так опасается выпускать зарубежную фантастику, а когда ещё и перевод уже в свободном доступе... Во-вторых, перлы тут товарищи читавшие приводили. Если дальше всё так же... Любопытствующий издатель, кстати, заглянет в файл, пожмёт плечами: а на фиг вообще мы покупаем права на такую коряво написанную книжку практически неизвестного у нас автора?
На том история и закончится, не начавшись.
А вот теперь история имеет прямое и непосредственное продолжение. Лично Яцек Дукай категорически против появления в Сети любительских переводов на русский язык.
Цитирую из его письма ко мне: "Zwrócono moją uwagę na rozpowszechniane w rosyjskojęzycznym internecie pirackie tłumaczenia moich tekstów. W szczególności chodzi o te przekłady: /линк удалён мной/. Mój wydawca (Wydawnictwo Literackie) podjął w tej sprawie kroki prawne, prawdopodobnie zaangażowana zostanie rosyjska kancelaria, jako że mogą w grę wchodzić realne szkody wynikające z zablokowania przez te pirackie przekłady możliwości regularnej publikacji książek w Rosji."
Повторю то, что уже писал: на данный момент ведутся переговоры об издании его книг в России.
Отсюда вопрос к Владимиру Марченко из Днепропетровска: готов ли он -- по прямому и недвузначному требованию автора -- убрать из Сети свои переводы книг Дукая? От этого, кроме прочего, повторяю, зависит, будут ли книги Дукая изданы в России, причём речь идёт о самом ближайшем будущем.
|
|
|
pitiriman
миротворец
|
12 октября 2011 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy
цитата 3.1. Официальным языком сайта является русский. Помещая информацию на других языках, посетитель обязан предоставить её перевод или краткую аннотацию на русском.
Переведите, если не сложно, не все на Фантлабе польский знают...
|
––– Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ? |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
12 октября 2011 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Краткую аннотацию я поместил: Дукай хочет, чтобы любительские переводы были удалены из Сети, поскольку из-за этого блокируется возможность издания книг в России.
|
|
|
ergostasio
философ
|
12 октября 2011 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ннну... Примерно так вот:
Мое внимание было обращено на распространение в русскоязычном интернете пиратских переводов моих текстов. В частности, речь идет о следующих переводах: ... ... Мой издатель (Wydawnictwo Literackie) предпринял в этом отношении правовые шаги, скорее всего будут привлечены российские официальные структуры, поскольку речь может пойти о реальном уроне через вероятность блокирования из-за этих пиратских переводов возможности регулярной печати моих книг в России
|
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
12 октября 2011 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я так понял, дядька не просто цитата Vladimir Puziy хочет, чтобы любительские переводы были удалены из Сети а предпринимает конкретные шаги в юридическом плане.
И хрен-то теперь пираты уберут эти тексты.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
12 октября 2011 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky И хрен-то теперь пираты уберут эти тексты.
Вообще-то вопрос в данном случае к Владимиру Марченко. Он эти переводы выкладывал -- проявит ли уважение к автору, уберёт ли их? Речь о том, чтобы как раз не вовлекаться в юридическую волокиту, а решить всё мирным путём.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
|