автор |
сообщение |
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
25 июля 2015 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bizon что же увидел Иероним Бербелек в анагейросе?
Он увидел, что адинатос это он сам
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
25 июля 2015 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer А неофициальный перевод "Лёд" кто-нибудь читал? Интересует, стоит ли в нем читать?
Сам автор его видел и им недоволен. Понравилось бы -- рекомендовал бы издателю связаться с переводчиком и выпустить "Лёд" именно в таком виде.
|
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
25 июля 2015 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата osipdark перевод выполнен отлично. Переводчик поработал над романом очень детально. Романные термины автора транскрибированы на ура.
цитата Vladimir Puziy Сам автор его видел и им недоволен. Понравилось бы -- рекомендовал бы издателю связаться с переводчиком и выпустить "Лёд" именно в таком виде.
Довольно сложная ситуация) Теперь я точно в помешательстве, читать или нет.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
25 июля 2015 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Evil Writer Есть ровно три пути, по-моему. Выучить язык. Терпеливо ждать официального перевода (явно не в этом году). Прочесть то, что есть (или, по крайней мере, попытаться/оценить, пойдёт ли); а потом при желании всегда можно сравнить с официальным переводом.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
25 июля 2015 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну и про малую форму: видимо, в конце этого/начале следующего года таки кое-что ещё увидим на русском в межавторском сборнике. Сейчас высокие стороны договариваются, как только окончательно ударят по рукам -- сообщу. ;)
|
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
25 июля 2015 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Есть ровно три пути, по-моему. Выучить язык. Терпеливо ждать официального перевода (явно не в этом году). Прочесть то, что есть (или, по крайней мере, попытаться/оценить, пойдёт ли); а потом при желании всегда можно сравнить с официальным переводом.
Пока торопиться не буду тогда с ознакомлением романа.
цитата Vladimir Puziy Ну и про малую форму: видимо, в конце этого/начале следующего года таки кое-что ещё увидим на русском в межавторском сборнике. Сейчас высокие стороны договариваются, как только окончательно ударят по рукам -- сообщу
Супер. Лишь бы перевели еще что-то чего нет даже в любительских переводах, тогда будет окончательно супер.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
25 июля 2015 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Лишь бы перевели еще что-то чего нет даже в любительских переводах, тогда будет окончательно супер.
Я вообще максималист. Считаю, что нужно переводить/издавать всего Дукая. Но ясно же, что это за пару-тройку лет, наскоком, не сделать. 
|
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
26 июля 2015 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Я вообще максималист. Считаю, что нужно переводить/издавать всего Дукая.
Я в принципе тоже за всего) только для начала хочется того, чего не видели.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
26 июля 2015 г. 08:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Сейчас высокие стороны договариваются, как только окончательно ударят по рукам -- сообщу ,да, держите нас в курсе событий, пожалуйста!
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
27 июля 2015 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Считаю, что нужно переводить/издавать всего Дукая — хочется верить. Главное, чтобы не получилось, как с Пекарой...
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
28 июля 2015 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Сам автор его видел и им недоволен. Понравилось бы -- рекомендовал бы издателю связаться с переводчиком и выпустить "Лёд" именно в таком виде.
Не знал, что Дукаю не понравилось. Думаю, если бы какая-то обратная связь между ним и переводчиком Марченко существовала, может быть, было и лучше (сам переводчик об этой проблеме упоминал — некоторые моменты, выносимые им в сноски, он не мог объяснить). Я, конечно, в данном вопросе разбираюсь гораздо менее, чем вы, Vladimir Puziy, но, как мне кажется, проделанная работа к тому, что писал Дукай близка. Правда, сравнивать перевод могу лишь с "Иными песнями" — они, безусловно, качественнее, но данную "альтернативную политику" или "политическую фантастику", как там именовал "Лед" Яцек, с элементами глубоких рассуждений и огромных монологов-диалогов, переводить сложно, и хотя бы за попытку Марченко надобно сказать спасибо.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Хотя "я-оно" и напрягало все чтение, но было объяснено переводчиком спецификой польского языка...
|
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
28 июля 2015 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата osipdark но данную "альтернативную политику" или "политическую фантастику", как там именовал "Лед" Яцек, с элементами глубоких рассуждений и огромных монологов-диалогов, переводить сложно, и хотя бы за попытку Марченко надобно сказать спасибо.
Там проблема не "альтернативной политике" или элементах глубоких рассуждений: для "Льда" Дукай придумал (!) новый язык: эдакий "польский-как-бы-он-звучал-если-бы-Польша-осталась-под -Россией". Перевод Марченко этот момент совершенно (ну вот просто в превосходной степени) не учитывает. Насчет "я-оно", кстати сказать, автор ругался отдельно и специально (ну, поскольку там никакого такого "я-оно" просто-напросто нету; там герой теряет свою субъективность — и это решено, опять же, средствами языка).
То есть — несомненно из перевода Владимира Марченко вы получите достаточно полное впечатление о происходящем в романе; настолько же несомненно весь языковой пласт (то есть, для Дукая — главное!) пройдет мимо вас. ...при все при том, что Марченко — реально фанат Дукая, это тоже несомненно :)
|
|
|
vadya77 
 авторитет
      
|
28 июля 2015 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio реально фанат Дукая, это тоже несомненно :)
Хочется спросить другого реального фаната Дукая: а перевод "Льда" готовится? Ну, как бы про запас 
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
28 июля 2015 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio "польский-как-бы-он-звучал-если-бы-Польша-осталась-под -Россией" — да, знал, что должен был бы присутствовать подобный элемент в переводе. Тут, видимо, Марченко и подумал, что и так не самое легкое произведение подобное отягчило... Скорее всего, согласен с вами, зря он так и сделал. И вот, "я-оно" не зря меня смущало...
цитата ergostasio То есть — несомненно из перевода Владимира Марченко вы получите достаточно полное впечатление о происходящем в романе — именно. По-этому и прочитал его вариант "Льд"'а.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
28 июля 2015 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата osipdark Думаю, если бы какая-то обратная связь между ним и переводчиком Марченко существовала, может быть, было и лучше
Ну, не Дукаю же искать контакты Марченко?.. Который, к слову, даже с Фантлаба пропал ровно после того, как я в этой теме процитировал мнение Дукая по поводу выложенных в Сеть без ведома автора переводов.
|
|
|
vadya77 
 авторитет
      
|
28 июля 2015 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Который, к слову, даже с Фантлаба пропал ровно после того, как я в этой теме процитировал мнение Дукая по поводу выложенных в Сеть без ведома автора переводов
Ну вот, взяли и расстроили, и испугали фаната Дукая 
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
28 июля 2015 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата osipdark Тут, видимо, Марченко и подумал, что и так не самое легкое произведение подобное отягчило
Как по мне, это-то — реально беда. Не до уровня "Рабинович напел", но — беда.
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
28 июля 2015 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio : для "Льда" Дукай придумал (!) новый язык: эдакий "польский-как-бы-он-звучал-если-бы-Польша-осталась-под -Россией". А каким образом это вообще можно передать на русском ? "Русский-как-бы-он-звучал-если-бы-Россия-осталась-под- Польшей-в-1612 г."??? Или что?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
28 июля 2015 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika А каким образом это вообще можно передать на русском
Это очень правильный вопрос :) Но язык — на то и язык, чтобы находить выход (вона, "Механического апельсина" даже несколько переводов существует, где "русскость английского" решена каждым переводчиком по-своему).
|
|
|