|
Описание:
Cборник поэтических произведений, посвящённый 255-летию со дня рождения Роберта Бёрнса.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины А. А. Савченко; внутренние иллюстрации — картина Арчибальда Скёрлинга.
Содержание:
- С. Сапожников. От переводчика
- С. Сапожников. Роберт Бёрнс
- С. Сапожников. Основные даты
- С. Сапожников. Введение
- Poems, Epistles, etc. / Стихи, послания и пр.
- Robert Burns. Tam O' Shanter (поэма)
- Роберт Бёрнс. Тэм О'Шентер (поэма, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Jolly Beggars: a Cantata (поэма)
- Роберт Бёрнс. Гулящий сброд. Кантата (поэма, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Halloween (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Хэллоуин (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Cotter's Saturday Night (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Субботний вечер селянина (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Holy Fair (поэма)
- Роберт Бёрнс. Святая ярмарка (поэма, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Twa Dogs (поэма)
- Роберт Бёрнс. Два пса (поэма, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Brigs of Ayr (поэма)
- Роберт Бёрнс. Мосты Эйра (поэма, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Vision (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Видение (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Death and Dying Words of Poor Mailie, the Author's Only Pet Yowe. An Unco Mournfu' Tale (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Смерть и последние слова бедняжки Мейли, единственной любимой овечки автора. Весьма грустная история (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Poor Mailie's Elegy (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Элегия на смерть бедняжки Мейли (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Death and Doctor Hornbook (поэма)
- Роберт Бёрнс. Смерть и доктор Хорнбук (поэма, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. A Dream (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Сон (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Address to the Deil (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Обращение к дьяволу (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Ordination (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Рукоположение (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Author's Earnest Cry and Prayer (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Крик души и мольба автора (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Address to the Unco Guid, or the Rigidly Righteous (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Обращение к весьма хорошим или сугубо праведным (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Holy Willie's Prayer (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epistle to a Young Friend (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Письмо юному другу (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Tam Samson's Elegy (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Элегия на смерть Тэма Сэмсона (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. A Winter Night (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Зимняя ночь (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Scotch Drink (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Шотландское питьё (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Elegy on Captain Matthew Henderson (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Элегия на смерть капитана Мэтью Хендерсона (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Auld Farmer's New-Year-Morning Salutation to His Auld Mare, Maggie (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Приветствие старого фермера, обращённое новогодним утром к старой кобыле Мэгги (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. To a Mouse, on Turning Her up in Her Nest with the Plough, November, 1785 (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Мышонку, чьё гнездо разворочено плугом в ноябре 1785 года (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Man Was Made to Mourn: a Dirge (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Мы рождены скорбеть. Грустная песнь (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. To a Mountain Daisy (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Горной маргаритке... (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. To Ruin (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. К погибели (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On a Scotch Bard, Gone to the West Indies (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. О шотландском барде, уплывшем в Вест-Индию (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Address to Edinburgh (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Обращение к Эдинбургу (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Lament for James, Earl of Glencairn (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Плач по Джеймсу, графу Гленкерну (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Lament of Mary, Queen of Scots, on the Approach of Spring (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Плач Марии, королевы шотландцев, по поводу наступления весны (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Twa Herds; or, the Holy Tulyie (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Два пастыря, или Святая свара (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On the Late Captain Grose's Peregrinations thro' Scotland (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. О том, как капитан Гроуз недавно проехал по Шотландии (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On Pastoral Poetry (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. О пасторальной поэзии (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Humble Petition of Bruar Water (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Смиренная просьба реки Бруар (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Address to a Haggis (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Обращение к хаггису (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Address to the Toothache (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Обращение к зубной боли (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Burlesque Lament for the Absence of William Creech, Publisher (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Шуточный плач по поводу отсутствия Уильяма Крича, издателя (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Note to Mr. Renton of Lamerton (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Пометка для мистера Рентона из Ламертона (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. To a Louse on Seeing One on a Lady's Bonnet, at Church (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Вши, замеченной на шляпке дамы в церкви (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Whistle – a Ballad (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Свисток. Баллада (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Kirk of Scotland's Alarm (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Смятение в шотландской церкви (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Written in Friars Carse Hermitage (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Написанное в приюте Фрайерс–Кэрс (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Lines Written in Friars'-Carse Hermitage (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные в приюте Фрайерс-Кэрс (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Lament (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Элегия на несчастный исход любви друга (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Despondency: an Ode (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Отчаяние. Ода (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Willie Chalmers (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Вилли Чалмерс (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. A Bard's Epitaph (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия барду (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epistle to John Rankine (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Послание Джону Ранкину (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epistle to Davie, a Brother Poet (поэма)
- Роберт Бёрнс. Послание Дэви, собрату-поэту (поэма, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Second Epistle to Davie, a Brother Poet (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Второе послание Дэви, собрату-поэту (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epistle to J. Lapraik, an Old Scottish Bard (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Послание Дж. Лапрейку, старому шотландскому барду (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Second Epistle to J. Lapraik (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Второе послание Дж. Лапрейку (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epistle to William Simson (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Послание Уильяму Симсону (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epistle to John Goldie, in Kilmarnock (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Послание Джону Голди, в Килмарноке (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Third Epistle to J. Lapraik (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Третье послание Дж. Лапрейку (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epistle to the Rev. John M'math (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Послание преп. Джону Макмаффу (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epistle to James Smith (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Послание Джеймсу Смиту (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. To Gavin Hamilton, Esq., Mauchline (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Гэвину Хэмилтону, эсквайру, в Мохлине (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. To Mr. M'Adam, of Craigen-Gillan (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Мистеру Макадаму из Крейген-Гиллана (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epistle to Major Logan (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Послание майору Логану (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Reply to a Trimming Epistle Received from a Tailor (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Ответ на послание с выговором, полученное от портного (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epistle to Mrs. Scott (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Послание миссис Скотт, владелице Уокоп-хауза, в Роксбёргшире (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epistle to Hugh Parker (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Послание Хью Паркеру (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epistle to Robert Graham, Esq., of Fintry (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Послание Роберту Грэму, эсквайру, в Финтри (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epistle to Dr. Blacklock (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Послание доктору Блэклоку (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epistle to James Tennant of Glenconner (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Послание Джеймсу Теннанту из Гленконнера (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Election Ballad (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Выборная баллада (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Second Epistle to Robert Graham, Esq., of Fintry (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Второе послание Роберту Грэму, эсквайру Финтри (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epistle to John Maxwell, Esq., of Terraughty (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Послание Джону Максвеллу, эсквайру Террохти (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epistle from Esopus to Maria (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Послание Эзопа Марии (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epistle to Colonel de Peyster (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Послание полковнику де Пейстеру (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Winter: a Dirge (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Зима: песнь скорби (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. In the Prospect of Death (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. В ожидании смерти (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Stanzas on the Same Occasion [Prospect of Death] (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Строфы по тому же поводу (в ожидании смерти) (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Paraphrase of the First Psalm (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Парафраз первого псалма (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Under the Pressure of Violent Anguish (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Под гнётом сильной боли (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The First Six Verses of the Ninetieth Psalm Versified (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Рифмованные первые шесть стихов девяностого псалма (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. A Poet's Welcome to His Love-Begotten Daughter (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Приветствие поэта его внебрачной дочурке (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Elegy on the Death of Robert Ruisseaux (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Элегия на смерть Робера Руссо (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. A Dedication to Gavin Hamilton, Esq. (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Посвящение Гэвину Хэмилтону, эсквайру (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Inventory (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Инвентарь (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Address of Beelzebub (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Обращение Вельзевула (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Nature's Law – a Poem (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Закон Природы. Поэма (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. To John Kennedy, Dumfries House (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Джону Кеннеди, в Дамфрис-хаус (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Calf (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Телец (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Lines on Meeting with Lord Daer (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Стихи о встрече с лордом Дэром (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. O Thou Dread Power (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. «О грозный Боже…» (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Farewell (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Прощание (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Inscription for the Headstone of Fergusson the Poet (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Надпись на могильном камне Фергюссона, поэта (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Inscribed under Fergusson's Portrait (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Надпись под портретом Фергюссона (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On Scaring Some Water-Fowl in Loch-Turit (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. О перепуге среди водоплавающей дичи Лох-Турита (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Verses Written with a Pencil (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные карандашом (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Lines on the Fall of Fyers near Loch-Ness (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Строки о водопаде Файерс близ озера Лох-Несс (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On the Death of Robert Dundas, Esq. (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. На смерть Роберта Дандаса, эсквайра (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Elegy on the Death of Sir James Hunter Blair (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Элегия на смерть сэра Джеймса Хантера Блэра (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Prologue (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Пролог (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Prologue (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Пролог (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Scots' Prologue (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Шотландский пролог (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Rights of Woman (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Права женщины (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Address Spoken by Miss Fontenelle (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Обращение, произнесённое мисс Фонтенелл (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epigram on Seeing Miss Fontenelle in a Favourite Character (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма на мисс Фонтенелл в её любимой роли (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald of Auchencruive (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Ода священной памяти миссис Освальд из Оукенкрува (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Elegy on the Year 1788 (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Элегия на ушедший 1788 год (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Wounded Hare (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Подбитая зайчиха (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Sketch in Verse (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Сценка в стихах (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Sketch – New Year's Day [1790] (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Сценка «Первый день Нового [1790] года» (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Address to Wm. Tytler, Esq., of Woodhouselee (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Обращение к У. Тайтлеру, эсквайру, в Вудхаусли (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Elegy on the Late Miss Burnett of Monboddo (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Элегия на недавнюю смерть мисс Бёрнет Монбоддо (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Verses on the Destruction of the Woods near Drumlanrig (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Стихи о вырубке лесов близ Драмланрига (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Address to the Shade of Thomson (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Обращение к тени умершего Томсона (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Extempore on Some Commemorations of Thomson (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Экспромт по поводу чествования памяти Томсона (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Sonnet (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Сонет, написанный в день рождения автора, услыхавшего песнь дрозда на утренней прогулке (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Sonnet on the Death of Robert Riddell of Glenriddell and Friars' Carse (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Сонет на смерть Роберта Риддела (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Libertie – a Vision (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Свобода. Видение (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Birthday Ode for 31st December, 1787 (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Ода ко дню рождения – 31 декабря 1787 года (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Monody on a Lady Famed for her Caprice (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Монодия на смерть дамы, прославившейся капризами (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Verses to Collector Mitchell (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Стихи для сборщика налогов Митчелла (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. To Miss Logan, with Beattie's Poems (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Мисс Логан – вместе со стихами Битти (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Lines Sent to Sir John Whitefoord, Bart (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Стихи, посланные сэру Джону Уайтфурду в Барт (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. To Miss Cruickshank (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Мисс Крукшенк (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Inscription to Miss Graham of Fintry (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Посвящение мисс Грэм из Финтри (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Inscription (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Посвящение, написанное на пустом листе последнего издания моих стихов (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Inscription to Miss Jessy Lewars (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Посвящение мисс Джесси Льюерс (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Lines to a Gentleman (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Стихи джентльмену (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Remonstrance to the Gentleman to Whom the Foregoing Poem was Addressed (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Попытка убедить джентльмена, которому было адресовано предыдущее стихотворение (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Remorseful Apology (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Полные раскаянья извинения (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On the Death of John M'Leod, Esq (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. На смерть Джона Маклауда, эсквайра (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On the Birth of a Posthumous Child (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. На рождение младенца после смерти отца (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epitaph on the Poet’s Daughter (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия дочери поэта (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Verses (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные в тяжком горе (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Verses to Clarinda (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Стихи Кларинде (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. To Miss Ferrier (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Мисс Феррьер (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Lines to a Old Sweetheart (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Стихи былой возлюбленной (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Inscription for an Altar of Independence (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Посвящение для Алтаря Независимости (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Verses Intended to be Written below a Noble Earl's Picture (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Стихи, которые поэт собирался написать под портретом благородного графа (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Sketch (отрывок)
- Роберт Бёрнс. Набросок (отрывок, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Sonnet on Receiving a Favour (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Сонет на получение письма (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On Mrs. Riddell's Birthday (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. На день рождения миссис Риддел (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Impromptu Lines to Captain Riddell (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Стихи экспромтом капитану Ридделу (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. In Vain Would Prudence, with Decorous Sneer (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. «Приличье тщится зря, увы и ах…» (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Fickle Fortune (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Удача-егоза (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Sappho Redivivus (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Возрождённая Сапфо (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Tragic Fragment (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Драматический отрывок (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Henpecked Husband (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Затурканный супруг (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epigram on the Said Occasion (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма по тому же поводу (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Another (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Ещё одна (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epitaph on Holy Willie (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия святоше Вилли (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Ah, Woe is Me, My Mother Dear (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. «Беда мне, матушка, беда!..» (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Written by Somebody on the Window of an Inn at Stirling (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Написанное кем-то на окне таверны в Стёрлинге (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Libeller's Self-Reproof (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Самооправдание клеветника (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Poet's Reply to the Threat of a Censurious Critic (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Ответ поэта на угрозу цензора (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Lines (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные и преподнесённые миссис Кэмбл (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. I Murder Hate (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Убийство – гнусь (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Kirk and State Excisemen (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Церковь и акцизные (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Extempore in the Court of Session (отрывок)
- Роберт Бёрнс. Экспромт в Сессионном суде (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. A Grace before Dinner, Extempore (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Молитва перед обедом. Экспромт (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. A Farewell (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Прощание (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On My Own Friend and My Father's Friend, Wm. Muir in Tarbolton Mill (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. О моём и отцовском друге, Уильяме Мьюре с Тарболтонской мельницы (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epigram on Parting with a Kind Host in the Highlands (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма на расставание с любезным хозяином-горцем (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Carron (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Каррон (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epigram on Miss Davies (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма на мисс Дэвис (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Bard at Inverary (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Бард в Инверари (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Lines on the Commemoration of Rodney's Victory (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Стихи о праздновании победы Родни (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Mr. William Smellie – a Sketch (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Мистер Уильям Смелли. Набросок (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Apology for Declining a Invitation to Dine (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Извинение за отклонённое приглашение отобедать (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Compliments of John Syme of Ryedale (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Приветствия Джону Сайму из Райдейла (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Lines to John M'Murdo, Esq. of Drumlanrig (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Стихи Джону Макмёрдоу, эсквайру из Драмланрига (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Complimentary Versicles to Miss Jessie Lewars (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Приветственные стихи мисс Джесси Льюерс, написанные карандашом на обороте билета в зверинец (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Complimentary Versicles to Jessie Lewars (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Приветственные стихи Джесси Льюерс, когда она заболела (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Complimentary Versicles to Jessie Lewars (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Приветственные стихи Джесси Льюерс по случаю её выздоровления (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. To Dr. Maxwell (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Доктору Максвеллу (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Complimentary Versicles to Jessie Lewars (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Приветственные стихи Джесси Льюерс. Тост (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Divine Service in the Kirk of Lamington (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Богослужение в церкви Лэмингтона (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Inscribed on a Work of Hannah More's (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Написанное на сочинении Ханны Мор (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epitaph on a Lap-Dog Named Echo (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия комнатной собачке по кличке Эхо (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Fragment of Song (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Отрывок из песни («Ночь – тише нет...») (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Solemn League and Covenant (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Торжественная лига и ковенант (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Inscription on a Goblet (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Надпись на кубке, сделанная в доме мистера Сайма (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Book-Worms (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Книжные черви (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Inscription at Friars' Carse Hermitage (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Надпись в приюте Фрайерс-Кэрс (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Fragment (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Отрывок («Здоровьем брошен горний лик...») (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Burns – Extempore (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Бёрнс – экспромтом (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Remorse (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Раскаяние (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Toadeater (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Подхалим (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Pinned to Mrs. Walter Riddell's Carriage (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Пришпиленное на коляску миссис Уолтер Риддел (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epigram on the Laird of Laggan (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма на лэрда из Лэггана (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epigram at Roslin Inn (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма, оставленная в таверне Рослина (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Lines on John M'Murdo, Esq. (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Стихи о Джоне Макмёрдоу, эсквайре (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. To a Lady (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Даме, искавшей библейскую цитату во время проповеди (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Keekin'-Glass (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Зеркало (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Selkirk Grace (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Молитва за столом у Селкёрка (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Elegy on Willie Nicol's Mare (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Элегия кобыле Вилли Никола (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Pegasus at Wanlockhead (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Пегас в Уонлокхеде (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Lines Written on a Banknote (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные на банкноте (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epitaph on a Noted Coxcomb (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия известному хлыщу (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On Tam the Chapman (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. На Тэма-коробейника (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Reply to an Announcement by J. Rankine (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Ответ Джону Ранкину на его сообщение поэту о том, что девица в той части страны, где побывал Бёрнс, родила от него ребёнка (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Lines on the Author's Death (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Стихи о смерти автора (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On Himself (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. На себя самого (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Grace before and after Meat (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Молитвы до и после еды (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On Commissary Goldie's Brains (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. О мозгах комиссара Голди (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epigram at Brownhill Inn (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма, написанная в таверне Браунхилла (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On Sensibility (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. О чуткости (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Complimentary Epigram on Maria Riddell (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Хвалебная эпиграмма на Марию Риддел (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. To the Beautiful Miss Eliza J---n (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Прелестной мисс Илайзе Дж---н (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On Chloris (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. На просьбу Хлорис (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Versified Note to Dr. Mackenzie, Mauchline (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Записка в стихах доктору Маккензи из Мохлина (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epigram Addressed to an Artist (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма, адресованная художнику (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. You're Welcome, Willie Stewart (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. «Тебя ждём, Стюарт Вилли!..» (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epitaph for Mr. W. Cruikshank (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия для мистера У. Крукшенка (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. The Raptures of Folly (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Восторги Глупости (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Lines Inscribed in a Lady's Pocket Almanac (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Строки, вписанные в дамский альбом (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Fragment of Song (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Отрывок из песни (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On Maria Dancing (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Мария танцует (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Thanksgiving for a National Victory (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Благодарность за национальную победу (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Versified Reply to an Invitation (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Ответ в стихах на приглашение (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. To Alex. Cunningham, Esq., Writer (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Алекс. Каннингему, эсквайру, стряпчему (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. A Grace after Dinner, Extempore (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Молитва после обеда (экспромт) (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Grace after Meat (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Молитва после еды (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Extempore Reply to an Invitation (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Ответ экспромтом на приглашение (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. My Bottle (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Моя бутыль (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On a Swearing Coxcomb (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. На могиле хлыща-сквернослова (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On Andrew Turner (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. На Эндрю Тёрнера (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epigram on Mr. James Gracie (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма на мистера Джеймса Грэйси (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Lines (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные под портретом знаменитой мисс Бёрнс (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epigram to Miss Jean Scott (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма для мисс Джин Скотт (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epigram on Francis Grose the Antiquary (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма на Фрэнсиса Гроуза, антиквара (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On Elphinstone's Translation of Martial's Epigrams (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. На Элфинстонов перевод эпиграмм Марциала (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Rhyming Reply to a Note from Captain Riddell (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Ответ в стихах на записку от капитана Риддела (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epigram on a Country Laird (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма на сельского лэрда (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On being Shown a beautiful Country Seat (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Об увиденном прекрасном поместье (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epigrams against the Earl of Galloway (цикл)
- Роберт Бёрнс. Эпиграммы на графа Галлоуэя (цикл, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. «What dost thou in that mansion fair?..» (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. «Красе дворцовой, Галлоуэй...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. «No Stewart art thou, Galloway...» (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. «Нет, ты не Стюарт, Галлоуэй...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. «Bright ran thy line, O Galloway...» (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. «Прославлен, Галлоуэй, твой род...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. «Spare me thy vengeance, Galloway...» (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. «Не мстил бы ты мне, Галлоуэй...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epitaph on John Rankine (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Джону Ранкину (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Extemporaneous Effusion (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Излияние экспромтом на назначение в отдел акцизов (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On Hearing it Asserted Falsehood (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Об услышанном, будто ложь сквозит в каждом взгляде преп. доктора Бейбингтона (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On Politics (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. О политике (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epitaph for Mr. Ebenezer Michie (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия мистеру Эбенизеру Мичи (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epitaph for William Nicol (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Уильяму Николу (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On a Henpecked Country Squire (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. На затурканного сельского сквайра (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On a Suicide (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Роберт Бёрнс. О самоубийце (стихотворение)
- Robert Burns. On My Ever Honoured Father (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. О моём неизменно почитаемом отце (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On John Bushby, Esq., Tinwald Downs (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. На Джона Басби, эсквайра, из Тинуолд-даунс (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epitaph for James Smith (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Джеймсу Смиту (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On a Innkeeper Nicknamed «The Marquis» (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. На трактирщика по прозвищу «Маркиз» (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epitaph for Mr. Walter Riddell (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия мистеру Уолтеру Ридделу (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epitaph on Gabriel Richardson (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия мистеру Гэбриэлу Ричардсону (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epitaph for Gavin Hamilton, Esq. (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Гэвину Хэмилтону, эсквайру (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epitaph for Robert Aiken, Esq. (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Роберту Эйкену, эсквайру (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epitaph on Wm. Hood, Senr., in Tarbolton (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия на Уильяма Худа-старшего, в Тарболтоне (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. Epitaph on «Wee Johnie» (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия «Крошке Джони» (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On a Noisy Polemic (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. На шумного спорщика (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns. On James Grieve, Laird of Boghead, Tarbolton (стихотворение)
- Роберт Бёрнс. На Джеймса Грива, лэрда Богхеда, в Тарболтоне (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
- Robert Burns.
- С. Сапожников. Примечания
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
Примечание:
На обложке — фрагмент картины А.А. Савченко «Чертополох» (2009); внутри — портрет Р. Бёрнса (1796) работы Арчибальда Скёрлинга. Оформление — С. Сапожникова. На вклейке – фотографии С. В. Алексеенко из поездки по Шотландии в августе 2012 г.
Первые четыре раздела книги по названиям и содержанию соответствуют тексту сборника “The Collected Poems of Robert Burns”, вышедшего в 1994 и 2008 гг. в серии “Wordsworth Poetry Library”. Заглавия, орфография, синтаксис, а местами и текст, уточнены по сайту “Robert Burns Country”. Раздел «Остальное» включает перевод текстов с сайта “BBC”, не вошедших в вордсвортовский сборник; добавлено и кое-что памятное из других источников. Итого – 783 стихотворения, 19672 строки.
На англ., шотл. и рус. языках.
|