|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации М. Чураковой.
Содержание:
- Евг. Винокуров. Философская лирика Тагора (предисловие), стр. 5-14
- ЛИРИКА
- Рабиндранат Тагор. Жизнь (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 17
- Рабиндранат Тагор. Ночь (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 18-20
- Рабиндранат Тагор. Через сто лет (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 21-22
- Рабиндранат Тагор. Отречение (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 23
- Рабиндранат Тагор. Жизнь драгоценна (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 24
- Рабиндранат Тагор. Индия — Лакшми (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 25
- Рабиндранат Тагор. Пьяный (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 26-27
- Рабиндранат Тагор. Мы живем в одной деревне (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 28-29
- Рабиндранат Тагор. «О, всеединство разума, духа и бренной плоти!..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 30
- Рабиндранат Тагор. «Ради грядущего утра, что счастья зажжет огни...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 31
- Рабиндранат Тагор. «Когда-то, свадебным смущенная нарядом...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 32
- Рабиндранат Тагор. «Нисходит полумрак и синим краем сари...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 33
- Рабиндранат Тагор. «Я, как безумный, по лесам кружу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 34-35
- Рабиндранат Тагор. «Тяжесть вязкой смолы в аромате мечтает излиться...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 36
- Рабиндранат Тагор. «Та женщина, что мне была мила...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 37-38
- Рабиндранат Тагор. «Кто ты, далекий? Запела вдали...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 39-40
- Рабиндранат Тагор. «О, я знаю, пройдут...» (стихотворение, перевод В. Тушновой 41-42
- Рабиндранат Тагор. «Когда страданье приведет...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 43
- Рабиндранат Тагор. Всеуничтожение (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 44-45
- Рабиндранат Тагор. Труба (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 46-48
- Рабиндранат Тагор. Подарок (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 49-51
- Рабиндранат Тагор. Неведомое (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 52-53
- Рабиндранат Тагор. Весна (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 54
- Рабиндранат Тагор. Воспоминанье (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 55-56
- Рабиндранат Тагор. Благодарный (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 57-58
- Рабиндранат Тагор. Быть может (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 59
- Рабиндранат Тагор. Праздник посадки деревьев (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 60-61
- Рабиндранат Тагор. Радость (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 62
- Рабиндранат Тагор. Утренняя заря (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 63-64
- Рабиндранат Тагор. Возвращение (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 65-66
- Рабиндранат Тагор. Мальчик (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 67-68
- Рабиндранат Тагор. Несмышленый ум (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 69-71
- Рабиндранат Тагор. Тридцать лет назад (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 72-73
- Рабиндранат Тагор. Удивление (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 74
- Рабиндранат Тагор. Восток (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 75-76
- Рабиндранат Тагор. «Родник мелодии твоей журчит в краю пустынном...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 77
- Рабиндранат Тагор. «Я бесконечен. Своим ты играешь созданьем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 78
- Рабиндранат Тагор. «По ночам под звуки флейты бродят звездные стада...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
- Рабиндранат Тагор. «Под обаяньем лунных чар мечты кружат в просторе...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 80
- Рабиндранат Тагор. «Из тьмы я пришел, где шумят дожди. Ты сейчас одна, взаперти...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 81
- Рабиндранат Тагор. «И солнце есть, и звезд не счесть в просторах бытия...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 82
- Рабиндранат Тагор. «Песни птиц отзвенели, полдень зноен и сух...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 83
- Рабиндранат Тагор. «Из тучи — грохот барабана, могучий рокот непрестанный...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 84
- Рабиндранат Тагор. «Над рощей в огненном цвету проходят тучи синей тенью...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 85
- Рабиндранат Тагор. «Приди, о буря, не щади сухих моих ветвей...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 86
- Рабиндранат Тагор. «Дожди иссякли, зазвучал разлуки голос одинокий...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 87
- Рабиндранат Тагор. «Моя душа - подруга тучи...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 88
- Рабиндранат Тагор. «Что-то от легких касаний, что-то от смутных слов...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 89
- Рабиндранат Тагор. «Прощальную песню, растенья, спойте весне...» (стихотворение, перевод М. Петровых 90
- Рабиндранат Тагор. Копай (стихотворение, перевод Г. Регистана), стр. 91-94
- Рабиндранат Тагор. Новое время (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 95-98
- Рабиндранат Тагор. Последнее письмо (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 99-101
- Рабиндранат Тагор. Чистый (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 102-104
- Рабиндранат Тагор. Некто (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 105-106
- Рабиндранат Тагор. «Я видел и постиг...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 107-109
- Рабиндранат Тагор. «При встрече...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 110-111
- Рабиндранат Тагор. Написанное на досуге (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 112-113
- Рабиндранат Тагор. «Давно влачишь ты, плоть моя...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 114-116
- Рабиндранат Тагор. «В тот древний, исступленный век...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 117-118
- Рабиндранат Тагор. Душа распалась (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 119-120
- Рабиндранат Тагор. «Один за другим погашают на сцене огни...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 121
- Рабиндранат Тагор. Парусная лодка (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 122-123
- Рабиндранат Тагор. «Когда к выздоровленью наконец...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 124
- Рабиндранат Тагор. «Когда тебя во сне моем не вижу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 125
- Рабиндранат Тагор. «Пусто в доме. Я хвор...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 126-127
- Рабиндранат Тагор. «Вот человек великий рождается к жизни новой...» (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 128
- Рабиндранат Тагор. «Пускай легко спадет завеса моего существа...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 129
- Рабиндранат Тагор. «Тону в неведомом и погружаюсь в бездну...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 130-131
Примечание:
Подписано к печати 08.08.1967.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|