|
авторский сборник
М.: Эксмо, 2006 г.
Серия: Страна загадок
Тираж: 8000 экз.
ISBN: 5-699-15122-2
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/16 (205x260 мм)
Страниц: 120
|
|
Описание:
Сборник детской фольклорной поэзии.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Н. Бугославской.
Содержание:
- Дом, который построил Джек (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 5-11
- Старый Роджер (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 12
- «Гектор-Протектор пришёл к Королеве...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр.12
- Сказка про старушку, которая однажды купила поросенка (сказка, перевод И. Родина), стр. 13-22
- Музыкант (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 23
- Забавная охота (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 24-29
- Молочница (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 30-31
- «Хочу, чтоб моей мамой...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 32
- «- Свистни, дочка, — и к тебе...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 32
- «С прекрасной девушкой я шел...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 32
- Чабрец, розмарин, шалфей (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 34-35
- Девушки, девчоночки! (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 35-37
- «Девчонки, мальчишки, пойдёмте с нами!..» (стихотворение, перевод И. Родина), стр.38
- «Ты мерцай, мерцай в ночи...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр.38
- «Рождество один раз в год...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр.38
- «Мне кошечка нравится очень...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр.38
- «Я, помню, славным малым рос...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр.38
- «Есть у меня лошадка...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 39
- «У Мэри есть ручной баран...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 39
- «У маленькой Мэри...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 40-41
- «Жила-была девчушка...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 42
- «Зеркальце, скажи мне...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 42
- «Парнишечка кудрявый!..» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 42
- «Когда я был мальчишкой...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 42
- «- Мама, можно искупаться?..» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 42
- «Когда я мал был, все подряд...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 43
- Пастушок (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 43
- «Робин-красношейка залетел к нам в дом...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 45
- «Робин-красношейка на окошко сел...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 45
- «Дженни-жёлтогрудка как-то захворала...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 45
- «Настоящих джентльменов...» (перевод И. Родина), стр. 46
- «Раз на Лондонском мосту я остановился...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 47
- Пау-Паучина (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 48
- «Сорок пять портняжек...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 49
- «Новость вам эту...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 51-53
- «Саймон, Саймон — простофиля...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 54
- «Одна старушка в погребе...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 55
- «Увидел ворону стрелок на дубу...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 56
- «Мой сыночек — молодец!..» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 56
- «Тэффи из Уэльса, этот плут и вор...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 56
- «Одна старушонка из Лиды...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 57
- «Один старичок из Тобаго...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 57
- «Я в Нориче знал старушонку...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 57
- «Один толстячок из Бомбея...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 57
- Том, сын трубача (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 58-61
- «Доктор Фостер отправился в Глостер...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 62
- Раз холодным хмурым днем (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 62
- «Святой Дунстан был славным малым...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр .63
- «Старый Тутуми, индеец ученый...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 64
- «Картофель и прочие овощи-фрукты...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр .64
- «Крошечка Фанни сидела в чулане...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 66
- «Крошечка Лесли сидела на кресле...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 66
- «Жила-была старушка в дырявом башмаке...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 67
- «Маленький Джон запрыгнул в бидон...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 68-69
- «Так мы пляшем возле сливы...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 70-71
- Ярмарка (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 72
- «На ярмарку в Банбери Джонни пришёл...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 73
- «Жил мужчина сумасшедший...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 74
- «Если бы мухи дружили с шмелями...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 74
- «Я видел комету четвертого дня...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 76
- Бывает же! (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 76
- «Человечек с Луны попался в капкан...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 77
- «Человечек с Луны упал с вышины...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 77
- «На светлой стороне Луны...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 77-79
- «Моя бабуся умерла...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 80
- «Жил человек. Богат он был...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 80
- Джек Уэст (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 81
- «- Дай взаймы, бабуся!..» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 81
- «Чарли Варли стибрил марли...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 81
- «- Одолжи коня мне...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 81
- «Старушка Гильом...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 81
- «Цирюльник каменщика брил...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 81
- «Мышки пряли у окошка...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 83
- «Старый филин в лесу обитает...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 84
- Веселый мельник (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 84
- «Жила ворона. Сидела на пне...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 85
- А далеко ли Вавилон? (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 86
- «Жила-была старушка...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 86
- «Веселая старушка в Манчестере жила...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 86
- «Однажды я видел такую картину...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 89
- «Жила-была старушка по имени Никак...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 89
- Прогулка мистера Квака (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 90-93
- Муха и Паук (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 94-95
- «Плывет по морю шхуна...» (перевод И. Родина), стр. 97
- Веселый король (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 98
- «Чудесная берёза растёт в моём дворе...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 98
- «Король Пипин был ростом мал...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 98
- «Матушка Гусыня по полю скакала...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 99
- «Серая гусыня...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 99
- «Сражались за корону...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 99
- «Бесси Белл и Мэри Грей...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 99
- «Поспела клубника и свекла поспела...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 99
- «Пять мешков пшеницы...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 100
- «Крендель-мендель-колбаса!..» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 102
- «Ини, Вини, Вайни, Ву!..» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 102
- «Маленький Джонни сидел на балконе...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 102
- «- Девочка, скажи мне...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 102
- «Ах, как Матушка Гусыня...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 102
- «Две собачонки сидят у камина...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 102
- «Трулялюшки, трулаля! Муха вышла за шмеля!..» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 102
- «Когда Артур был королем...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 103
- «Дама крестей пекла карасей...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 103
- «Раз Твидлдум и Твидлди...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 103
- «Вот, на дудочке играя...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 103
- «Лошадка у меня была...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 104
- «Жоржик-коржик-пирожок...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 104
- «Я Король. Вот мой дворец...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 104
- «Панч подрался с Джуди...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 104
- «Как-то Курица и Утка...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 104
- «Тили-бом! Тили-бом! Что нам делать с дураком?..» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 104
- «Крошка Вилли Винки кружится над нами...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 105
- «В королевство Кроватию...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 105
- «Спи, мой мальчик без забот...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 105
- «В кровать! В кровать!..» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 105
- Крестьянин на ярмарку едет верхом (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 106
- Очень важный гость (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 106-107
- «Тили-бом, тили-бом! Пляшут кошка со щенком...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 107
- «Король французский забрался на гору...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 107
- «Был у меня гувернёр из Йоркшира...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 107
- «Из чего только сделаны мальчики?..» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 108
- «Олени любят чащи...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 109
- «Крошка Бетти потеряла...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 109
- «Раз на Лондонском мосту услыхал я треск...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 109
- «Мистер Григс — он таков!..» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 109
- «Рыбки плавали по дну...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 109
- «- А в добром ли здоровье...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 109
- «Бетти хочет заведенье...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 109
- Вопрос и ответ (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 109
- Апельсины, лимоны (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 110
- Алфавит (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 111
- «Интер, мици, тици, тон!..» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 112
- «Джек был героем...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 112
- «Не бубни и не нуди...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 112
- «Позвони в колокольчик...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 112
- «Шарабан-Барабан-закаляка!..» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 112
- «Хикори-дикори-док!..» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 112
- «А» гуляет с дочкой...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 113
- «Скачи, мой конёк, без оглядки вперёд...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 113
- «Это — ключ от королевства...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 113
- «Был пёс у меня. Пёс мал, да удал...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 115
- «Котёнок с чёрным носом всё время хочет спать...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 115
- «Этот поросёнок пошёл на базар...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 116
- «Мистер Запад подал рапорт...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 116
- «Родился в понедельник — пригож лицом...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 116
- Десять негритят (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 117
- «Дутер фон Гнутер руку сломал...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 118
- «Вертится, кружится...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 118
- «Я в костюме разноцветном...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 118
- «Круглое! Скрипучее!..» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 118
- «Я очень черный и красивый...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 118
- «Рождается зимой...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 118
- «Как-то по полю я шёл...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 118
- «Грустная девчонка...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 118
- «Как-то я гулял в лесу...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 119
- «Выше леса...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 119
- «За забором, под стеной...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 119
- «В зелененьком домике...» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 119
- «Кто я такой?..» (стихотворение, перевод И. Родина), стр. 119
Примечание:
Ответственный редактор: Л. Кондрашова.
|