Фольклорное произведение «Джек – Победитель Великанов»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Западная Европа ) | Не определено )
- Время действия: Средние века | Неопределённое время действия
- Сюжетные ходы: Становление/взросление героя | Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой | Детская литература
Сказка о храбром герое Джеке, одолевшем страшных чудовищ — Корморана, Бландербора, Таннердэйла и других.
В переводе К. Чуковского «Джек — покоритель великанов». — Впервые под названием «Джек, победитель великанов» с рис. В. Замирайло в кн. «Ёлка». Книжка для маленьких детей. Пг., 1918. Отдельным изданием сказка вышла в издательстве «Эпоха». Пг., 1921.
Входит в:
— условный цикл «Фольклор народов мира» > цикл «Фольклор народов Европы» > цикл «Английские сказки и баллады»
— антологию «Ёлка», 1918 г.
— сборник «Английские народные сказки», 1957 г.
— антологию «Как Джек ходил счастья искать», 1960 г.
— сборник «Чудо-дерево» и другие сказки», 1970 г.
— антологию «Сквозь волшебное кольцо», 1988 г.
— сборник «Бабушкин дедушка», 1992 г.
— антологию «Ученик чародея», 1992 г.
— антологию «Домовой из Хилтона», 1993 г.
— антологию «Полная хрестоматия для начальной школы. 1-4 классы», 2006 г.
- /языки:
- русский (46)
- /тип:
- книги (46)
- /перевод:
- М. Клягина-Кондратьева (4), В. Ручкин (1), К. Чуковский (33), Н. Шерешевская (9)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Вертер де Гёте, 14 сентября 2020 г.
Заметно отличаются не только оригинал и пересказ Чуковского, но и первая версия пересказа Корнея Ивановича от пересказа, ставшего классическим.
Впервые в варианте Чуковского сказка вышла в легендарной антологии «Ёлка», которая готовилась Чуковским совместно с А. Бенуа несколько лет и вышла уже в Советской России, многие из авторов и художников антологии вскоре уехали из страны, но «Ёлка» осталась эталоном детской книги на долгие времена.
Первую публикацию русского «Джека» сопровождали серьёзные, мрачные, напоминающие даже работы Доре, рисунки В. Замирайло.
Во второй половине текста есть отличия от привычного нам варианта. Начало — такое же, довольно жестокое, но разделавшись с Кормораном, к Блендербору Джек относится более гуманно. Двухголовый великан сдался на милость победителя и был посажен в клетку. Пленнику там неплохо, дети кормят его сахаром и изюмом. Чуковский всё более смягчает настроение повествования, а заканчивает и вовсе на мажорной ноте: «а потом пошли к великановой клетке и стали кормить великана пряниками».
Первая публикация отмечена небольшим курьёзом: Блендербор в тесте называется сначала дядей Корморана, а потом — племянником.
Сам Чуковский решил, что великана-людоеда надо наказать более строго или ему указали на педагогические просчёты, но каноническим стал другой вариант, который читали, наверное, почти все и пересказывать конец не нужно. Из успешных находок второго варианта отмечу ссору двух голов в решающий момент. К великану Корморану Джек тоже стал более суров и не поддался на его просьбы о пощаде, автор подчеркнул, что пощады врагам не будет.
О том, чем отличается пересказ от оригинальной сказке, рассказано в другом отзыве и повторяться не вижу смысла. Оригинальная сказка намного больше, и разных великанов и приключений в ней тоже больше.
glupec, 4 апреля 2014 г.
Английская сказка очень отличается от того, что мы все читали лет так в 6. Пересказ Чуковского, конечно, давно уже стал классикой — но он *положа руку на селезенку* слишком упрощенный, действительно ДЕТСКИЙ... А в первоначальном сюжете были любопытные подробности: например, вдруг выяснялось, что у самого Джека дядя — такой же ужасный великан (!!), и этот дядя оставил ему «на всякий пожарный» семимильные сапоги, шапку-невидимку, кошелек, который никогда не пустеет... Вот вам практичная натура британца (даже, можно сказать, прагматичная): будь ты хоть сто раз борец с нечистью и избавитель человечества — а иногда помощью этой самой нечисти отнюдь не стоит брезговать. («И веревочка в дороге пригодится», как говорил другой персонаж совсем по другому поводу). Чем не наглядный урок для маленьких слушателей сказки?.. А ведь Джеку, придуманному Чуковским, такое бы просто в голову не пришло...
Дальше — больше. В чем Джек (согласно первоначальному сюжету) видит смысл своей жизни? Нет, не в том, чтобы помогать людям и спасать их от великанов. А — поступить на службу к знатному принцу, честно отрабатывать свой хлеб, вытаскивая хозяина из различных передряг, и в итоге — заслужить его благодарность (вместе с кое-каким материальным поощрением). Кстати, как только Джек сам женится на спасенной им знатной барышне, и становится рыцарем — его приключения заканчиваются, он больше не ходит по свету и не ищет, какую бы нечисть еще истребить. Вы скажете: это вовсе не благородно, и не может быть положительным примером для детей? Разумеется; но — с т. з. чисто житейского правдоподобия — такой Джек куда более реален, чем тот, из сказки Корнея Иваныча.
(«-- Вот и снег после огня, -- проговорил Бильбо, -- и даже драконам приходит конец. — И он повернулся спиной к Горе, как бы ставя точку в конце своего путешествия. Туковское в нем выдыхалось с каждым днем, а бэггинсовское брало верх»).
Словом, интересно почитать на досуге — и сравнить. В оригинальном варианте сказки много... э-э-э... подобных забавностей и «пикантностей».