fantlab ru

Дж. Р. Р. Толкин «Принцесса Ми»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.81
Оценок:
360
Моя оценка:
-

подробнее

Принцесса Ми

Little Princess Mee

Другие названия: The Princess Ni; Принцесса Эта

Стихотворение, год; цикл «Легендариум Средиземья»

Аннотация:

Стихотворение-сказка о прекрасной принцессе, которая каждую ночь, сбросив клобук, укрывающий ее красоту, отправлялась танцевать на озеро. А там, в зеркальной глади, носочек к носочку, с ней танцевала другая принцесса, ее отраженье.

Примечание:

Первый вариант стихотворения написан в 1915 г., второй — в 1961 г.


Входит в:



Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги
1992 г.
Сказки
1993 г.
Приключения Тома Бомбадила и другие истории
1994 г.
Малые произведения
2003 г.
Малые произведения
2003 г.
Сказки Волшебной страны
2010 г.
Сказки Волшебной страны
2010 г.
Сказки Волшебной страны
2010 г.
Волшебные сказки
2016 г.

Периодика:

Уральский следопыт № 12, декабрь 1992 г.
1992 г.

Издания на иностранных языках:

A Tolkien Miscellany
2002 г.
(английский)
The Adventures of Tom Bombadil and Other Verses from The  Red Book
2014 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

«...как же тут быть? В небо уплыть

Не может никто из них.

На звонком льду, зеркальном полу

Смыкаются туфельки их.

Но нет той земли, где бы могли

Вместе быть Ви и Ми».

Про одиночество стихи. Про то, что иногда очень хочется иметь друга. И можно его даже в собственном отражении увидеть. (Несравнимо, конечно, с классической «Сосной и пальмой» Лермонтова — но смысл абсолютно тот же.

При желании, можно считать, что Ми — это писательская душа, а Ви — читатель, которого она ищет. Ну, и т.д. Думаю, такой смысл был достаточно близок Толкину.

И во многих переводах он теряется; не замечают почему-то главную идею стиха.

Например, у Степанова: «Сомненья напрасны —

Ведь обе прекрасны!» (т.е., как раз обратный смысл — не вечный ПОИСК друга, а вечная дружба априори).

У Тихомирова — просто непонятно, о чём стихи. «Всё есть, одной безделки нет: духовная их связь уж улетела».

Очень жаль, что интересному стихотворению так не повезло с русскими переводами:frown:

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх