Дж. Р. Р. Толкин «Принцесса Ми»
Стихотворение-сказка о прекрасной принцессе, которая каждую ночь, сбросив клобук, укрывающий ее красоту, отправлялась танцевать на озеро. А там, в зеркальной глади, носочек к носочку, с ней танцевала другая принцесса, ее отраженье.
Первый вариант стихотворения написан в 1915 г., второй — в 1961 г.
Входит в:
— цикл «Легендариум Средиземья» > сборник «Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги», 1962 г.
— журнал «Уральский следопыт 1992'12», 1992 г.
- /языки:
- русский (10), английский (2)
- /тип:
- книги (11), периодика (1)
- /перевод:
- А. Застырец (2), С. Степанов (1), В. Тихомиров (6)
Периодика:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
glupec, 1 декабря 2010 г.
«...как же тут быть? В небо уплыть
Не может никто из них.
На звонком льду, зеркальном полу
Смыкаются туфельки их.
Но нет той земли, где бы могли
Вместе быть Ви и Ми».
Про одиночество стихи. Про то, что иногда очень хочется иметь друга. И можно его даже в собственном отражении увидеть. (Несравнимо, конечно, с классической «Сосной и пальмой» Лермонтова — но смысл абсолютно тот же.
При желании, можно считать, что Ми — это писательская душа, а Ви — читатель, которого она ищет. Ну, и т.д. Думаю, такой смысл был достаточно близок Толкину.
И во многих переводах он теряется; не замечают почему-то главную идею стиха.
Например, у Степанова: «Сомненья напрасны —
Ведь обе прекрасны!» (т.е., как раз обратный смысл — не вечный ПОИСК друга, а вечная дружба априори).
У Тихомирова — просто непонятно, о чём стихи. «Всё есть, одной безделки нет: духовная их связь уж улетела».
Очень жаль, что интересному стихотворению так не повезло с русскими переводами:frown: