Ярослав Гашек «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Сатирическое | Антивоенное | Социальное
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Восточная Европа | Центральная Европа ))
- Время действия: 20 век
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой
Перед вами роман Ярослава Гашека — «Похождения бравого солдата Швейка» — настоящее сокровище мировой литературы. Действие романа разворачивается во время Первой мировой войны, на территории доживающей последние годы Австро-Венгерской империи. Произведение описывает события, происходящие с Йозефом Швейком, — отставным солдатом, с началом войны вновь призванного на службу. Автор неподражаемо сочетает авантюрно-плутовские приключения Швейка, о которых нельзя читать без смеха, с острейшей социальной и политической сатирой.
Впервые Швейк появляется в цикле рассказов «Бравый солдат Швейк», вышедшем в периодике в 1911 году. В июне 1917 года в Киеве Гашек пишет повесть «Бравый солдат Швейк в русском плену».
По воспоминаниям ленинградского художника Ярослава Сергеевича Николаева (1899-1978), много общавшегося с Гашеком во время пребывания того в Иркутске, писатель давал ему читать копию рукописи под названием «Швейк в стране большевиков». Ни одна из копий рукописи не сохранилась, но по свидетельству Николаева, этот текст он больше нигде у Гашека не встречал.
После возвращения из России писатель вновь возвращается к своему герою, задумав написать монументальный сатиристический роман в шести частях. В период с 1920 по 1921 года Гашек пишет три части романа, которые печатаются отдельными изданиями с иллюстрациями художника Йозефа Лады. Уже больной писатель надиктовывает четвертую часть, но смерть 3 января 1923 года помешала ему закончить роман (из четвертой части были написаны только три главы).
Окончание четвертой части романа написал чешский писатель и журналист Карел Ванек. Он же написал продолжение романа — книгу «Приключения бравого солдата Швейка в русском плену» (1923, первое издание на русском языке в 1928 г.).
Первый русский перевод романа был сделан с немецкого языка Гербертом Зуккау. Опубликован в 1926-28 гг. в ленинградском издательстве «Прибой». В 1929 году вышел перевод романа на русский язык, сделанный с чешского оригинала П. Г. Богатыревым, с предисловием В.А. Антонова-Овсеенко и рисунками Г. Гросса («Похождения бравого солдата Швейка», Москва-Ленинград: ГИЗ, 1929, ч.1).
Роман переведён на большинство европейских языков (английский, белорусский, болгарский, венгерский, греческий, датский, идиш, исландский, итальянский, немецкий, польский, румынский, русский, сербскохорватский, словацкий, словенский, украинский, финский, французский, шведский, эсперанто), а также на отдельные восточные языки (иврит, китайский, персидский, японский). Роман Гашека был переведён также на языки народов СССР: армянский, грузинский, эстонский, латышский, литовский, татарский.
В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу
|
![]() |
|||
|
![]() |
|||
|
![]() |
|||
|
![]() |
|||
|
![]() |
|||
|
||||
|
Входит в:
— цикл «Бравый солдат Швейк»
Экранизации:
— «Бравый солдат Швейк» / «Dobrý voják Svejk» 1957, Чехословакия, реж. Карел Стеклы
— «Швейк на фронте» / «Poslusne hlásím» 1957, Чехословакия, реж. Карел Стеклы
- /языки:
- русский (87), украинский (2)
- /тип:
- книги (78), самиздат (4), аудиокниги (7)
- /перевод:
- П. Богатырёв (60), И. Захаров (1), Г. Зуккау (6), А. Зуккау (3), В. Лаврова (1), С. Масляк (2), А. Фёдоров (1)
Самиздат и фэнзины:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Бамбр, 14 сентября 2017 г.
Явился мне пречистой Девы лик,
Растленной бородатым негодяем.
Отцом небесным? Может... Шутка ли!
С любым он мог так сделать походя, и
Любой бы от его потуг родил
Агнца суду земному на закланье.
В каком полку ты? Кто твой командир?
Гляди, не ври, мол, ничего не знаю!
Агнец закурит, глянет в небеса...
Швейк! — рявкнет. — Рядовой! Готов в атаку!
Его Величество пусть за меня помолится —
К врагу лицом, к нему иду я сракой!
alexsuslin, 29 мая 2016 г.
Просто замечательная книга про очень говорливого солдатика, у которого всегда есть история или нравоучение! Очень жаль, что Гашек так и не закончил эту книгу, но прочитать ее точно стоит!
kerigma, 20 декабря 2014 г.
Да, я тот несчастный, кто умудрился до сих пор не прочитать Швейка, хотя, честно говоря, не очень жалею. Да, некоторое время я была лишена возможности разговаривать соответствующими цитатами и быть за счет этого причастна к оправданно широкому кругу фанатов романа — зато теперь получила море удовольствия и не упустила никаких шуток за отсутствием жизненного опыта и понимания (что часто бывает, когда читаешь сатирические вещи в детстве).
Что сказать, Швейк прекрасен. Честно говоря, безумно жаль, что роман закончился так быстро — притом, что я в принципе не люблю длинные вещи, но он читался не просто на ура, а еще и очень легко, так, что не оставалось никакого ощущения усилий. И сам текст изумительный, и русский перевод тоже ну очень хорош. Гашек, похоже, как и в случае с Джеромом — тот автор, успех которого составляет в большей степени слог, нежели собственно сюжет. Говоря о сюжете, роман, в общем-то, довольно грустный во многом, если хоть на секунду отвлечься от гашековского юмора и взглянуть всерьез на происходящее. Действительно, чтобы сохранить на этом фоне хоть крупицу разума, только и остается, что притворятся полудурком и плыть по течению. Попытаешься противостоять обстоятельствам — и тебя размажет, а если «отпустить поводья», то, может быть, кривая и вывезет, как и вывозит Швейка.
Но что приятно в целом, несмотря на столь тяжкое содержание, в целом остается впечатление не просто позитивное, а активно-жизнеутверждающее. Начинаешь верить, что все не так плохо, как могло бы быть, и даже если так плохо, все равно стоит смотреть на эту ситуацию с юмором и надеяться на лучшее. И рано или поздно ситуация обязательно изменится, даже если сейчас тебя собираются завтра на рассвете повесить. В этом просто маленькое чудо Швейка: он надолго настраивает на такой оптимистично-саркастический лад, что потом тяжело от него отойти и воспринимать какие-то более серьезные вещи.
Про изумительный юмор, наверное, не стоит и говорить, потому что все приличные люди уже читали и сами знают. Швейк дико смешной, серьезно. Причем в нем, кажется, встречаются все возможные виды юмора: от откровенно дурацкого, формата practical joke и «у вас вся спина белая», до очень тонкого и умного. Каждый читатель найдет себе по душе, в общем. При этом с некоторыми героями непонятно, то ли они являются исключительно комическими фигурами-марионетками, то ли вполне живыми персонажами без «стандартного амплуа». Скажем, к поручику Лукашу, несчастному «хозяину» Швейка, я чем дальше, тем больше испытывала искренние приязнь и сочувствие — как и в случае с финдиректором Римским, не совсем понятно, за что же он страдает. Учитывая, что Швейк тоже не бедная овечка, и от его глупостей людям подчас достается не меньше, чем ему — от чужой сознательной злобы.
Вообще фигура Швейка — это такой князь Мышкин, только без титула и с неистребимым чувством юмора. А по жизни он идет ровно так же — с дружелюбной открытой улыбкой, обращенной ко всем, только в улыбке Швейка подчас чувствуется подвох, и много раз и персонажи, и читатель задаются вопросом, то ли Швейк правда идиот, то ли он специально так издевается. Интрига эта сохраняется до конца, хотя я лично предпочитаю думать, что позиция Швейка — очень удобная позиция умного человека, умеющего хорошо себя контролировать, в любых невыносимых обстоятельствах. Не хочется разводить пафос и говорить про социальный протест против угнетения и тд — это не главное, в конце концов, а главное — развлечение, которого Швейк как раз предоставляет в избытке.
Встанет на полку «лучшие смешные вещи» вместе с Джеромом, конечно.
KindLion, 21 марта 2014 г.
«Швейка» я пытался читать еще во студенчестве. И отложил с ханжеским «фи» — не оценив своеобразного юмора. Второй раз я взялся за эту книгу, будучи в армии. Нет, не в австро-венгерской. В доблестной советской. И вот тут – понял всю прелесть гашековской сатиры. Отношения между начальником и подчиненным, философия интеллектуального выживания и сохранения самости в условиях мощного психологического давления – гениально описаны Гашеком! Не скажу, что мне было уж очень трудно служить – я, все же, был офицером. Пусть и пришедшем в войска после гражданского ВУЗа. И книга Гашека скорее помогала мне не скатиться в возможную пучину скотского отношения к подчиненным. Не злоупотребить служебным положением, когда все вокруг злоупотребляли.
А потом – был дембель, и успешная работа на гражданке, вкупе с общественной деятельностью. И поездка на выставку НТТМ в Прагу в 88-м – прощальный щедрый дар уходящего в небытие ВЛКСМ. Ну как на выставку… Поездка наша была так изумительно организована, что приехали мы в Прагу в воскресенье после обеда. После обеда того дня, в который эта самая выставка закрывалась. Мы, «молодые ученые и рационализаторы», были, конечно, здорово обескуражены этим фактом. Впрочем, горькую пилюлю разочарования нам здорово подсластила «культурная» часть поездки – 2 недели ознакомительных экскурсий по тогда еще живой Чехословакии.
Так вот, в одном из книжных магазинов, недалеко от того бара, в котором, как уверяли пражане, постоянно пьянствовал Йозеф Швейк, был богатейший выбор русскоязычной литературы. О дивная логика советского распределения! Страна, особенно в удалении от столиц, задыхалась от нехватки хороших книг. А здесь, в центре Европы, пусть и с небольшой наценкой, свободно можно было купить замечательные книги! Со всей своей патологической книжной жадностью-жаждой, со всеми обмененными 5 500 кронами (по тогдашнему, грабительскому для чехов курсу, обменивали 1 рубль на 10 крон, хотя реальная покупательная способность рубля была гораздо ниже 10 крон) я ринулся на скупку раритетов — в моем понимании – а, в общем-то, классических книг. Короче, книг я накупил тогда столько, что не выдержав нагрузки, у новенького крепкого чемодана оторвалась ручка. И я пер его по Европе как беженец – перевязанным толстой бельевой веревкой.
Была среди тех книг и эта – о бравом солдате Швейке. Перечитывая книгу в очередной раз, я вдыхаю аромат ее страниц, и мне кажется, что страницы те до сих пор пахнут жарким августовским пражским вечером – немного пыльной листвой, огоньками над Влтавой, дымком шипящих, только что с огня, купат, и хмельным свежим пивом.
kathakano, 3 декабря 2014 г.
Прочел. Ожидал совсем другого. Я то думал, что буду хохотать до упаду, но получилось наоборот. Было грустно и печально, и война страшна в любом виде, как и глупость человеческая. Что армия, что сегодняшний корпоративный и чиновничий мир все одно памятник высшему идиотизму. Швейк сам по себе конечно фигура обаятельная, излучающая поток неиссякаемого оптимизма. И наверное только такие люди могут безболезненно пережить войну, мор и голод. Вроде бы идиот идиотом, а смекалка любому мудрецу фору даст. В целом, конечно, произведение эпохальное и читать надо вдумываясь, а вот веселья ждать не приходится.
_Y_, 6 апреля 2014 г.
Я читал Швейка много раз. Шедевр в своем роде непревзойденный. Но! Восприятие романа сильно варьировалось в зависимости от моего собственного «жизненного опыта».
1. Я — школьник. Швейк воспринялся как великолепная, но довольно злобная сатира на армию. Гашек — нигилист, не видящий ничего хорошего.
2. Я — студент, еженедельная военная кафедра университета. Швейк — вещь, конечно, юмористическая, но совершенно документальная. Гашек — не более, чем собиратель реальных фактов, «бытописатель» так сказать.
3. Я — курсант, окончил университет и загнан в военную часть на несколько месяцев (в библиотеке части был-таки Швейк!). Швейк — отличная легкая литература, не имеющая к реальности большого отношения. Гашек — наймит Кайзера, получивший задачу приукрасить армейскую жизнь до карамельного состояния.
замри и умри, 9 октября 2014 г.
Ну наконец-то. Добил. Дочитал. Вместе с этим пришло понимание, что сатира — это, пожалуй, не моё.
Швейк — официальный идиот, со справкой. Умудряется впутываться в разнообразнейшие неприятности. Ну вот просто на ровном месте. И абсолютно так же умудряется выходить из неприятностей. Даже не понятно, как это у него всё так гладко получается. Вероятно, идиотам везёт.
К тому же, по ходу всех приключений Швейк не прекращает молоть всякую ерунду. В начале она даже интересна. Но! Господи! Как же это надоедает. Этот бесконечный словесный поток, эти бесконечные истории, абсолютно не связанные с произведением. И уже на 2-й части романа задумываешься, а надо ли оно тебе вообще, а не бросить ли, к чертям, этого Швейка. Пропадает интерес к этим многочисленным отступлениям, что есть абсолютно не хорошо. Читаешь на автомате и не обращаешь на них абсолютно никакого внимания.
Вот такая нехорошая ситуация вырисовывается. Спросите меня, о чем книга? А я вам и отвечу, что черт его знает, вроде о бравом вояке Швейке, и о его приключениях. Вот и всё пожалуй, и выделить-то, особенно, нечего.
roman8567, 17 ноября 2013 г.
Начало двадцатого века. Австро-Венгрия переживает тяжелые времена. Население, особенно в провинциях, таких как Чехия, потеряло всякое уважение к августейшей семье. Правоохранительным органам приходится денно и нощно отлавливать мерзавцев, которые публично заявляют о том, что «государь император скотина, а войну мы проиграем». И только бравый солдат Швейк, официально признанный идиотом, остается верным подданным Франца Иосифа. Ведь он никогда не позволит себе, например, повторить те слова, которыми люди ругают наияснейшего пана цезаря после того, как выпьют лишнего. И тем не менее, он все-таки попадает в тюрьму Панкрац…
Отличная книга. И, чтобы понять это, вам не придется сначала прочитать первые сто-двести страниц. Приступы неудержимого смеха начнутся уже после самых первых строк.
Toft, 14 ноября 2013 г.
Произведение, которое выбилось из категории «чтиво», благодаря сатире и познаниям автора. Однако следует помнить, что книга 1921 года и автор писал о современных ему вещах для своих современников. Местами текст замысловат, как Божественная комедия, в которой каждое имя относилось к реальным личностям и имело подтекст. Иногда возникает впечатление, что юмор перед тобой — вот это, вот здесь смешно, но смешно не становится. Но в целом, читая текст, улыбаешься регулярно. Предполагается, что нужно горевать о невзгодах, окружающих простых людей, но Гашек пишет так, что со временем начинаешь относиться к невзгодам, как сам Швейк... философски?
Очень жаль, что текст недописан. Хотя, вероятно, концовка была бы такая же, как начало — не абсолютная.
elninjo_3, 21 декабря 2011 г.
Роман абсолютно гениален с какой стороны ни посмотри!
Можно искать в нем ужасы насильственно слепленной Австро-Венгерской империи и вы это найдете. Весь абсурд, бюрократизм, тупость, ненависть народов друг к другу.
Но можно просто читать, для настроения — и вы легко будете хохотать буквально всю книгу над историями Швейка, над абсурдностью ситуаций и над крылатыми фразами героев (когда у меня плохое настроение, я всегда знаю, как его улучшить!)
С легкостью в этом романе можно изучить историю Первой Мировой войны, причем в таких подробностях и с различных точек зрения, которые вы вряд ли найдете в учебниках истории.
Эта книга — настоящая «икона» того времени, в которой изображены отношения различных народов друг к другу, показаны их характеры. И невероятно жаль, что Ярослав Гашек не смог дописать до конца свой великий труд!
predatorre, 5 марта 2012 г.
Книга, которая просто перевернула моё представление о том, какой может быть военная проза. Школьные годы и чтение в хрестоматиях о героях 2-ой мировой войны и огромное количество произведений о партизанах (я из Беларуси) в учебниках по белорусской литературе, на долгое время отбили у меня всякое желание читать литературу, связанную с военной тематикой.
Несмотря на изобилие юмора и сатиры, произведение оставляет тяжёлые впечатления, прежде всего от описания военного госпиталя, дурных офицеров, отправляющих личный состав на верную гибель, и от бессмысленности войны для простых людей.
Данное произведение стало для Гашека произведением всей жизни. В книге очень много рассказов, которые исходят от главных героев, прежде всего от самого Швейка. Они ссылаются на множество других небольших рассказов автора. Легко заметить, как меняется настроение книги от первых частей, где писал ещё здоровый и острослов писатель, до последних глав, которые надиктовывал уже больной Ярослав Гашек.
Oreon, 7 ноября 2011 г.
Роман целиком и полностью состоит из острой социальной сатиры. Он просто ею переполнен, равно как и пронизан антивоенной идеей. В этом его основное и достоинство, и проблема.
Достоинство в том, что все-таки об этом молчать нельзя, об этом нужно говорить. Говорить, чтобы показать всю низость человечества в целом и огромного количества его представителей в частности. Ведь роман достаточно современен, хоть от описываемых событий и прошла уже сотня лет, но в действующих лицах этой трагедии легко улавливаются образы и современников. Сценой для этого достаточно масштабного произведения послужила арена первой мировой войны. Ведь когда еще можно так ярко и правдоподобно раскрыть все недостатки, узость и убожество человека мнящего себя цивилизованным, образованным, пупом и вершиной эволюции... А война, голод и разруха, как ничто другое способствуют снятию этих масок.
Вся беда в том, что картина получилась ужасная, достаточно правдоподобная, жизненная и от этого еще более ужасная. В этом то и, не то чтобы недостаток, но не любитель я подобного чтения. Да остро, социально, злободневно, но вот читать тяжело. От того что злободневно, а хочется отдохнуть, развеяться, и вроде юмор, но не смешно. Не смешно от того, что руки-ноги оторваны, кишки разбросаны и дерьмо кругом. Нужно еще отметить специфический язык произведения, так сказать народный, без особых церемоний и чопорности: раз обделался, значит обделался (это я как раз смягчаю, а там по простому, по народному:) (об этом еще сам автор указывает, в предисловии к, по моему, второй части...); кроме того много матерных выражений переводчик не опускал, а приводил языком оригинала, так что любители могут пополнить свой арсенал в немецком, чешском и некоторых других языках...
Имея острую антивоенную направленность, роман выбивается из многих романов той поры подобной тематики своим нетрадиционным взглядом на проблему, подчеркнутой несерьезностью. Другой, так сказать, нитью которая пересекает роман, особенно его вторую половину, является тема испражнений, безусловно автор еще бы ее развил дойди бы дело до реальных боевых действий, но к сожалению роман так и остался не дописанным. (Все таки если разобраться, то действительно в армии, а особенно на войне с этим все может быть не так просто как в мирное время:))
Сюжет пересказывать не буду, в данном случае, его как нельзя точно передает и аннотация, добавлю еще, что рядом с общечеловеческими слабостями и недостатками, как то узость, пьянство, обжорство, трусость, тупость... — чего тут только нет, автор показывает и людоедство государственной машины, как то репрессии, спецслужбы, медицина, прелести войны... Отдельно, наверно, стоит еще отметить актуальную для автора тему — как чешский народ шел на войну и умирал за австрийского царя, будучи при этом всячески притесняем и угнетаем «господствующей» расой.
В качестве же итога скажу, что роман вышел тяжелым, но читать его стоит, хотя бы, чтобы снять розовые очки, кто еще не снял. Кроме того, у нас очень много произведений посвящено второй мировой, этот же роман немного закрывает образовавшийся пробел над первой. Правда, не смотря на все достоинства произведения, я остался несколько не уверен, насколько заслужено роман снискал такую славу и причислен к мировой классике, и тем более поостерегся бы его рассматривать как «настоящее сокровище мировой литературы».
uralov, 7 ноября 2011 г.
Кто в армии служил, тот в цирке не смеётся (с)
А младшие офицеры советской армии в 80-х цитировали книгу наизусть.
***
Я уж не говорю об оставшихся 99% достоинств романа!