Переводчик — Г. Зуккау
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 20 февраля 1883 г. |
Дата смерти: | 1937 г. (53 года) |
Переводчик c: | немецкого |
Переводчик на: | русский |
Герберт Августович Зуккау — писатель, переводчик.
Родился 20 февраля 1883 в Санкт-Петербурге в семье Августа Андреевича Зуккау (Sukkau) (1844-1901), личного почетного гражданина, купца 1-й гильдии, владевшего на паях торговым домом «Износков, Зуккау и К°» Товарищества торговли металлами». В 1901-1906 учился на юридическом факультете Петербургского университета. В 1907-12 помощник присяжного поверенного, с 1916 – присяжный поверенный и присяжный стряпчий Петербургской судебной палаты. После 1917 оставил юридическую практику и занялся литературной деятельностью и переводами. Примыкал к различным литературным группам («Кузница», «Октябрь» и др.). С 1921 член Всероссийской ассоциации пролетарских писателей (ВАПП). Переводил с немецкого языка художественную литературу, писал статьи и рецензии, в качестве редактора сотрудничал в издательствах «Прибой», «Недра» и др. В 1931-35 штатный переводчик редакции газеты на немецком языке «Роте Цайтунг» («Rote Zeitung») – органа коммунистической партии Германии. Впервые перевел на русский язык роман Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» с немецкого издания 1926 г.(перевод совместно с женой, А. Г. Зуккау).
Переводил различные произведения с немецкого.
21 апреля 1935 года Герберт Августович Зуккау был арестован Управлением НКВД Ленинградской области и сослан в Западную Сибирь сроком на 3 года, определен на жительство в город Томск.
Вторично его арестовали 10 октября 1937 года и постановлением Тройки НКВД по Новосибирской области от 25.10.1937 приговорили к ВМН. Расстрелян 2 ноября 1937.
Впоследствии был реабилитирован.
Жена — Алиса Германовна Зуккау (урожд. Невская) после ареста мужа жила вместе с сыном Владимиром, погибла под бомбежкой в Ленинграде в 1941.
цитатаЧитателя «Похождений Швейка», державшего в руках книгу, изданную на русском языке, могло, конечно, озадачить одно обстоятельство: на титульном листе стояло: «Перевод с немецкого», а не с чешского. Почему?Дело заключалось в том, что значительная часть населения Чехословакии, входившей в ту пору в состав Австро-Венгрии, владела немецким языком. Учитывая это обстоятельство, издательство Адольфа Сынека в Праге выпустило роман Гашека на двух языках — немецком и чешском. В руки Зуккау попал именно немецкий вариант.
...
Ему помогала жена, Алиса Германовна, вот почему на титульных листах третьей и четвертой частей первого издания «Швейка» на русском языке стоят инициалы А. Г. и Г. А.
Работы Г. Зуккау
Переводы Г. Зуккау
1926
- Карл Клаузен «Вонючка» / «Dollars and Scents» (1926, рассказ)
1927
- Синклер Льюис «Эльмер Гантри» / «Elmer Gantry» (1927, роман)
1928
- Ярослав Гашек «Приключения бравого солдата Швейка» / «Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války» [= Приключения бравого солдата Швейка. Часть 4] (1928, роман)
- Синклер Льюис «Беббит» / «Babbitt» (1928, роман)
1930
- Ярослав Гашек «На фронте» / «Na frontě» (1930, роман)
- Ярослав Гашек «Торжественная порка» / «Slavný výprask» (1930, роман)
1961
- Альфред Дёблин «Берлин, Александерплац» / «Berlin Alexanderplatz. Die geschichte von Franz Buberkopf» (1961, роман)
1996
2002
- Карел Ванек «Похождение бравого солдата Швейка во время мировой войны» / «Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války» (2002, роман)
- Ярослав Гашек «Похождения бравого солдата Швейка» / «Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války» (2002, роман)
2011
- Ярослав Гашек «Бравый солдат Швейк» / «Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války» [= Похождения бравого солдата Швейка] (2011, роман)
2012
- Карел Ванек «Приключения бравого солдата Швейка» / «Osudy dobrého vojáka Švejka v ruském zajetí» (2012, роман)
2022
- Альфред Дёблин «Берлин, Александрплац» / «Berlin Alexanderplatz. Die geschichte von Franz Buberkopf» (2022, роман)