Джордж Оруэлл «Предисловие к украинскому изданию «Скотного двора»»
Специальное авторское предисловие к первому переводу повести на иностранный язык — изданной в 1947 году книге, предназначенной для распространения в лагерях перемещенных лиц на территории Германии. В статье Джордж Оруэлл рассказал своим украинским читателям, как именно он пришел к идее написать это произведение.
«Я отримав прохання написати передмову для перекладу «Animal Farm» на українську мову. Я добре свідомий того, що пишу для читачів, про яких нічого не знаю, та й вони, мабуть, ніколи не мали нагоди довідатись про мене. Від мене, мабуть, чекають, щоб я розповів у цій передмові, як появився мій «Колгосп Тварин». Перед цим мені доведеться сказати дещо про себе та про події, що крізь них я дійшов до моїх політичних поглядів.
...щоб люди на заході Европи побачили совєтський режим таким, яким він є... Назагал робітники та інтеліґенти у країні такій як Англія не розуміють, що СССР сьогодні зовсім інший як у 1917 році частково тому, що не хочуть цього зрозуміти (себто тому, що хочуть вірити, що насправді соціялістична країна десь таки існує)...»
Д.Оруэлл пояснял украинским читателям, что в Англии также существуют привилегии, доступные лишь узкому классу людей, но отмечал при этом: «...з іншого боку, це країна, де люди вже живуть сотні років укупі і не знають громадянської війни, де закони відносно справедливі, а вісткам і статистикам можна порівнюючи йняти віри, і, нарешті, — де мати опозиційні погляди та висловлювати їх прилюдно не зв’язане з небезпекою».
Входит в:
— журнал «Новое время № 31 (2405), август 1991», 1991 г.
— антологию «Превращение. Скотный Двор», 2022 г.
— антологию «Превращение. Собачье сердце. Скотный Двор», 2022 г.
— антологию «Собачье сердце. Скотный Двор», 2022 г.
— антологию «Превращение. Мы. Собачье сердце. Котлован. Скотный Двор», 2024 г.
- /языки:
- русский (23), украинский (4)
- /тип:
- в планах (1), книги (25), периодика (1)
- /перевод:
- Б. Гиленсон (1), В. Голышев (10), П. Полякова (12), В. Стельмах (1), И. Чернятинський (2)
В планах издательств:
Издания:
Периодика:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
gamarus, 26 октября 2015 г.
Написать этот отзыв меня побудило малое количество оценок этому предисловию. Что косвенно намекает, на возможное упущение его из вида теми, кто уже читал «Скотный двор». Когда как мне кажется, это дополнение к повести более чем уместно, а потому пренебрегать им не стоит. И потому посчитал своим долгом обратить на него Ваше внимание.
Предисловие я прочитал дважды. Первый раз перед чтением «Скотного двора», так как не имею привычки пропускать вступительное слово автора. Второй раз, уже после знакомства с этим сильнейшим произведением. Впечатления и послевкусие от повести Оруэлла были настолько мощными, что я хотел ещё какое-то время в них повариться, что называется, покипеть. Хотелось удостовериться, что, в читательском запале, не пропустил не одного нюанса, не единого оттенка. Что все запятые, восклицательные знаки, многоточия и ударения были расставлены и прочтены верное, с сохранением нужных интонаций.
В предисловии, кроме краткого автобиографического экскурса по поводу своих приключений в Испании, которые сильно повлияли на взгляды Оруэлла, Автор поведал историю зарождения замысла и, собственно, создания «Скотного двора». Экскурс, без сомнения, получился довольно увлекательным. Например, очень интересно было узнать, что финальная сцена застолья свиней и людей, это отсылка к Тегеранской конференции 1943 года. Поделился Оруэлл и своим, кстати, весьма, дипломатическим отношением к советскому режиму.
Много рассказывать не имеет смысла, лучше читать самому. Вступление короткое, информативное, со своим собственным и нужным, как мне кажется, для полного понимания истории о «Скотном дворе», настроением. Мне повезло и в книжном издании повести, которое у меня на руках, это предисловие тоже есть, надеюсь, Вам повезло также. Ну а если Вы были не столь удачливы, то при случае, найдите способ с ним ознакомится, уверяю, лишним это совсем не будет.