Дж. Р. Р. Толкин «Фаститокалон»
В стихотворении описывается морское чудище, которое путешественники принимают за остров.
Изначально называлось «Adventures in Unnatural History and Medieval Metres, being the Freaks of Fisiologus».
Входит в:
— цикл «Легендариум Средиземья» > сборник «Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги», 1962 г.
— стихотворение «Adventures in Unnatural History and Medieval Metres, being the Freaks of Fisiologus», 1927 г.
— журнал «Уральский следопыт 1992'12», 1992 г.
— антологию «Английская литературная сказка XIX — XX вв.», 2003 г.
— антологию «Мистическая механика», 2010 г.
Экранизации:
— «Фаститокалон» 2006, Россия, студия ТТТ, реж. Геннадий Тищенко
- /языки:
- русский (13), английский (2)
- /тип:
- книги (14), периодика (1)
- /перевод:
- М. Виноградова (2), О. Гаврикова (1), А. Застырец (2), С. Степанов (1), В. Тихомиров (6)
Периодика:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Конни, 4 февраля 2014 г.
Бестиарии это такое занимательное чтение. У хоббитов тоже наверняка существовали подобные книги и неизвестный нам поэт однажды сочинил стихотворение про морское чудище Фаститокалона, громадную рыбу или по другой версии гигантскую черепаху, встреча с которой не сулит ничего хорошего беспечным мореплавателям, принимающим спину отдыхающего чудовища за остров. Увы, в произведении слишком мало деталей для того, чтобы более менее достоверно воссоздать облик диковинного существа.
В стихотворении говорится, что бедное чудище осталось последним в роду и это прискорбно. Но в морях других миров плавали родичи Фаститокалона, что подтверждается различными свидетельствами. Обратимся же к ним.
Есть легенда об ирландском монахе, который в VI веке отправился на поиски земли обетованной. Плывя по Атлантическому океану, он вдруг увидел справа по борту неизвестный остров. За остров путешественники приняли спину огромного спящего кита.
Монах и его спутники высадились на сушу, соорудили алтарь и помолились. Отдохнув, они покинули остров, причем кит даже не почувствовал присутствия нежданных гостей.
Сородичем Фаститокалона может быть и Чудо-юдо Рыба-Кит, описанная уважаемым П. Ершовым так:
«Вот въезжают на поляну
Прямо к морю-окияну;
Поперёк его лежит
Чудо-юдо рыба-кит.
Все бока его изрыты,
Частоколы в рёбра вбиты,
На хвосте сыр-бор шумит,
На спине село стоит...»
Такой заслуживающий доверия свидетель и опытнейший мореплаватель как Синдбад Мореход сам видел чудовище, смахивающее обликом и повадками на Фаститокалона:
«И мы пустились ехать по морю и достигли одного острова, подобного райскому саду, и хозяин корабля пристал к этому острову, и бросил якоря, и спустил сходни, и все, кто был на корабле, сошли на этот остров. И они сделали себе жаровни, и разожгли на них огонь, и занялись разными делами, и некоторые из них стряпали, другие стирали, а третьи гуляли; и я был среди тех, кто гулял по острову.И путники собрались и стали есть, пить, веселиться и играть; и мы проводили так время, как вдруг хозяин корабля стал на край палубы и закричал во весь голос: «О мирные путники, поспешите подняться на корабль и поторопитесь взойти на него! Оставьте ваши вещи и бегите, спасая душу. Убегайте, пока вы целы и не погибли. Остров, на котором вы находитесь, не остров,- это большая рыба, которая погрузилась в море, и нанесло на нее песку, и стала она как остров, и деревья растут на ней с древних времен. А когда вы зажгли на ней огонь, она почувствовала жар и зашевелилась, и она опустится сейчас с вами в море, и вы все потонете. Ищите же спасения вашей душе прежде гибели и оставьте вещи!»
И путники услышали слова капитана, и заторопились, и поспешили подняться на корабль, и оставили свои вещи, и пожитки, и котлы, и жаровни. И некоторые из них достигли корабля, а некоторые не достигли, и остров зашевелился и опустился на дно моря со всем, что на нем было, и сомкнулось над ними ревущее море, где бились волны...».
Как видим, разжигать огонь на спине у зверя опасно, вот и поэт предостерегает моряков от неосторожных действий. По его мнению уберечься от гибели хоббит может, если не будет покидать дом. Весьма похвальное здравомыслие.
Остается только удивляться, как воспитанные в подобных традициях легендарные герои «Алой книги» Бильбо, Фродо, Сэм и другие нашли в себе силы покинуть дом и уйти на поиски приключений в большой мир, где их поджидали опасности пострашнее Фаститокалона.
В заключение добавлю, что стихотворение дошло до нас лишь потому, что было набросано на полях экземпляра «Алой Книги», попавшей в руки профессору Д.Р.Р. Толкину, который перевел его на английский, сделал достоянием широкой публики, за что исследователи Среднеземья и любопытные читатели глубоко ему благодарны.
glupec, 1 декабря 2010 г.
Фаститокалон — это персонаж древней английской поэмы. Морское «нечто», настолько страшное, что неизвестный бард его уподобил... самому Сатане.
Толкина же привлекла просто причудливая фантазия — он отбросил все аллегории и богословские смыслы (сказка — это просто СКАЗКА, и ничем иным быть не должна!), и сделал из «древнего ужаса» забавное стихотворение. В котором главное — типично хоббитская мораль: «А лучше всего — не ходить далеко!»:smile:
Так что... не могу не поаплодировать Сергею Степанову (:appl:), который эту мысль и понял прекрасно, и даже подчеркнул — дал ему «немножко другое» имя. Потому как Фаститокалон в представлении _хоббитов_ — это «их собственный» Фаститокалон, а не средневекового бестиария или чего-то другого. Который есть только в этом стихотворении и больше нигде.