В декабре 2017 года в издательстве "Азбука" выйдет второй том антологии "Наша старая добрая фантастика", этот том называется "Создан, чтобы летать". Если в первом томе была собрана лучшая, не потерявшая своей актуальности, фантастика 60-х годов, то второй том представляет из себя срез фантастики 70-х и первой половины 80-х годов. Составитель этой антологии Александр Жикаренцев проделал воистину титаническую работу — он несколько лет читал, отбирал и оценивал практически все, что было написано в фантастике в советские годы, результатом этого труда стали составленные им авторские тома Булычева, Снегова, Павлова, Гуляковского и Савченко (а в будущем нас ждут еще тома Варшавского с Гансовским, Ларионовой), а также эта трехтомная антология, второй том которой я имею честь вам представлять. Вряд ли в ближайшем обозримом будущем кем-либо будет издано что-то подобное, а уж о лучшем и говорить нет смысла.
В первом томе антологии были представлены произведения Альтова, Биленкина, Войскунского и Лукодьянова, Громовой и Нудельмана, Гуревича, Днепрова, Журавлевой, Зубкова и Муслина, Колупаева, Крапивина, Невинского, Подольного, Пухова, Разговорова, Росоховатского, Савченко, Шалимова, Эйдельмана (чтобы никого не обидеть, перечислил по алфавиту). Часть из этих авторов представлены и во втором томе, это такие мастера, как Биленкин, Гуревич, Колупаев, Пухов, Савченко, Шалимов, но появились и "новые" имена: Абрамов, Амнуэль, Головачев, Другаль, Назаров, Панасенко, Руденко, Снегов, Штерн, Юрьев, Якубовский. Подробнее о том, чьи произведения и по каким причинам включены в эту антологию рассказано в предисловии составителя книги, я же позволю себе процитировать один абзац почти из самого конца этой статьи:
цитата
Прошли семидесятые, наступили восьмидесятые, а потом случилась та самая перестройка. Вдруг стало можно выкладывать на бумагу все, тем более что и все издательства теперь жаждали публиковать фантастику. Впрочем, уже в начале восьмидесятых в фантастику начали просачиваться авторы из новых — те, которые думали по-другому, писали по-другому и которых не успела еще обточить или переломать жесткая советская система. Эдуард Геворкян, Вячеслав Рыбаков, Андрей Лазарчук, Андрей Столяров, Евгений Лукин, Вячеслав Логинов, Владимир Покровский... — список можно продолжить. Им предстояло создать и сформировать ту фантастику, которая придет на смену фантастике советской эпохи. Ну а прежнее время закончилось. Оно было очень трудным, порой злым и несправедливым, но все же эта эпоха породила множество прекрасных произведений, часть из которых опубликована в двух томах нашей «старой доброй» фантастики.
Очень хорошо ведь сказано: 70-ые и начало 80-х годов были временем злым и несправедливым к фантастике как жанру, но все равно, эти годы дали нам множество замечательных рассказов и повестей, которые до сих пор не потеряли своей актуальности, которые до сих пор читаются также увлекательно, как и во времена своих первых публикаций, которые не хочется забывать и обязательно надо перечитывать.
И еще одна цитата, теперь уже аннотация к книге:
цитата
Фантастика, как всякое творческое явление, не может стоять на месте, она для того и существует, чтобы заглядывать за видимый горизонт и прозревать будущее человека и планеты. Хотя бывали в нашей истории времена, когда ретивые литературные стражи пытались ее стреножить и привязать к земле. Для этого тома «старой доброй фантастики» мы старались выбрать лучшие, по нашему разумению, образцы жанра, созданные в период c 1970-го по середину 1980-х годов. Стоит сказать, что этот период для отечественной фантастики тоже был не очень простой — головы, правда, не летели, но гайки закручивали всерьез. История с братьями Стругацкими и изда тельством «Молодая гвардия» тому подтверждение. Плодотворно работали «старики» — Г. Гуревич, А. Шалимов, С. Снегов, З. Юрьев, В. Савченко. Появились новые имена — Л. Панасенко, С. Другаль, В. Назаров, А. Якубовский, П. Амнуэль, Б. Штерн, В. Головачев, Б. Руденко. «Новички» не сменили, не оттеснили проверенных мастеров, они дополнили и обогатили нашу фантастику, как обогащают почву для будущего урожая.
Этот том мы назвали «Создан, чтобы летать», по заглавию рассказа Д. Биленкина, вошедшего в сборник. Название символическое. И не потому, что перефразирует известную цитату из Горького. Что там ни говори, а фантастика — литература мечты, человек от рождения мечтал о небе и звездах. А первой к звездам его привела фантастика.
Книга выходит хоть и в серии "Мир фантастики", но не в стандартном серийном оформлении, а в специальном, подарочном, с использованием всех современных технологий изготовления обложки: тут и печать плашечным золотом, и сложное тиснение блинтом, и тиснение бронзой, и припрессовка пленки, и выборочное лакирование, ляссе.
Вот титульные полосы книги:
Начало каждого произведения антологии, так же, как и в первом томе, оформлено в стиле иллюстраций советских сборников рассказов:
Вот содержание второго тома антологии:
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина. Иллюстрации в книге Владислава Шикина. Составитель книги Александр Жикаренцев. Тираж 4000 экз. 960 страниц.
Казалось бы, Великий сыщик погиб, сгинул в водах Райхенбахского водопада, и его автор, Артур Конан Дойл освободился от тяготившей его обязанности непрерывно придумывать хитроумные сюжеты для новых рассказов, но что делать, если весь мир против этой смерти, если читатели настойчиво требуют вернуть Холмса к жизни?
Вот мы добрались и до третьего тома нашего собрания произведений сэра Артура Конан Дойла о знаменитом сыщике Шерлоке Холмсе и его неизменном спутнике и летописце докторе Ватсоне (первые два тома я представлял тут и тут). Этот четырехтомник будет воистину уникальным изданием: все произведения цикла переведены заново Людмилой Бриловой и Сергеем Сухаревым — мастерами, чьи переводы Кадзуо Исигуро и Рэя Брэдбери, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда и Чарльза Паллисера, Тома са Де Квинси, Германа Мелвилла и других давно стали классическими. Работу над всеми произведениями цикла курирует один ответственный редактор — и это Александр Гузман, который сам по себе известен великолепными переводами. При этом в каждый том включено множество дополнительных материалов: предисловия к ранним публикациям, воспоминания Конан Дойла, касающиеся тех или иных произведений, некоторые интервью писателя. Плюс каждый том снабжен обширнейшими комментариями и богато иллюстрирован лучшими классическими рисунками.
В книгу вошла повесть "Знак четырех", написанная Конан Дойлем еще в 1890 году, сразу же после "Этюда в багровых тонах", но время действия ее сюжета приходится примерно на то же время, что и время действия части рассказов из сборника "Записки о Шерлоке Холмсе". Действие первого рассказа из этого сборника, "Звездный", по внутренней хронологии приходится на 1888 год, но явно раньше "Знака четырех" — Ватсон все еще живет в одной квартире с Холмсом. С "Желтым лицом" и "Греком-переводчиком" ситуация аналогичная. А вот действие рассказа "Морской договор" происходит в 1889 году — и это уже после женитьбы доктора Ватсона. Поэтому размещение повести "Знак четырех" в третьем томе нашего собрания вполне оправдано. Я уже неоднокартно писал о принципах составления четырехтомника, поэтому более ничего об этом в этот раз говорить не буду.
Ну а сборник "Возвращение Шерлока Холмса" был написан и издан в 1903 году, после грандиозного успеха "Собаки Баскервилей" и потому, что Конан Дойл успел хорошо отдохнуть после написания предыдущего сборника, да и гонорары за рассказы предлагали нешуточные. Если за "Этюд в багровых тонах" Артур Конан Дойл получил 25 фунтов, за "Знак четырех" — 100 фунтов, то гонорар за "Возвращение Шерлока Холмса" достиг 45 тысяч фунтов! (и это только за американское издание рассказов, на английское был отдельный договор на ненамного меньшую сумму).
Вот титульные страницы и шмуцтитулы нашей книги. На фронтиспис, как и в прошлом томе, помещен коллаж из иллюстраций Сидни Пэджета к разным рассказам и романам о Шерлоке Холмсе, этот коллаж, созданный Генри Мэтью Броком, впервые был опубликован в журнале "Стрэнд" в 1908 году при издании рассказа "Алое кольцо" (сборник "Его прощальный поклон").
Расскажу о иллюстрациях. "Знак четырех" был написан Конан Дойлем еще до возникновения журнала "Стрэнд", поэтому Сидни Пэджет это произведение не иллюстрировал. Хороших ранних иллюстраций к этой повести просто не существует, при первых изданиях были только рисунки в газете The Bristol Observer в 1890 году — простая газетная графика с посредственной прорисовкой персонажей. Были отдельные неплохие рисунки в некоторых изданиях, но обычно это был лишь рисованный фронтиспис к книге, а внутренние иллюстрации отсутствовали вовсе. Например, такими были рисунки Чарлза Керра (1890) и Артура Твидла (1903) — по одной штуке на книгу. Да и Твидл свою картинку рисовал уже под явным влиянием пэджетовского толкования образа великого сыщика. Иллюстрации же Рихарда Гутшмидта 1902 года, которые мы публикуем в нашей книге, тоже являются "поздними" (по отношению к первым иллюстрациям Пэджета) и потому (как и в случае иллюстраций к "Этюду в багровых тонах") Шерлок Холмс и доктор Ватсон похожи на образы, воплощенные Сидни Пэджетом. Что очень хорошо — ведь мы публикуем в одном томе с "Знаком четырех" еще и сборник "Возвращение Шерлока Холмса", который проиллюстрирован как раз Сидни Пэджетом. Это уже "зрелый" Пэджет — иллюстрации стали более крупными, с гораздо лучшей (по сравнению с первым сборником) прорисовкой мелких деталей. И в нашей книге мы не стали мельчить и пытаться впихнуть текст и иллюстрации в как можно меньший объем — напротив, иллюстрации даны так, чтобы вы могли в полной мере насладиться этими шедеврами мастерства художников, пусть даже это и привело к трате лишней бумаги. Смотрите сами:
Конечно, текст в книге не ограничивается повестью и сборником рассказов! Вы сможете прочитать две пьесы Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе (обе пьесы, естественно, публикуются в новом переводе тех же мастеров, которые перевели для вас и остальные произведения цикла — Л. Бриловой и С. Сухарева). Всего Конан Дойл написал четыре пьесы по мотивам произведений о Шерлоке Холмсе. Сюжетом для одной из них послужила "мормонская" линия из "Этюда в багровых тонах", Шерлока Холмса там нет вовсе, зато в одном из эпизодов появляется практикующий в Калифорнии доктор Ватсон. Пьеса не была поставлена, а ее текст впервые был опубликован лишь в 2001 году. Еще у одной пьесы судьба печальнее: она не была поставлена, а рукопись сгорела при пожаре. Позже актер Уильям Джиллет написал по мотивам этой пьесы свою собственную, на афишах стояло два имени: его и Конан Дойла. Но, конечно же, это произведение никак нельзя считать авторским по отношению к АКД. Оставшиеся две пьесы — "Дело Стоунор" и "Бриллиант короны" были поставлены еще при жизни писателя, с успехом шли на сцене и тексты именно этих пьес мы предлагаем вашему вниманию.
Пьесы не оставлены без иллюстраций: первую из них, написанную по мотивам рассказа "Пестрая лента", сопровождают четыре рисунка Рихарда Гутшмидта, которые он нарисовал к штудгартскому изданию рассказа 1906 года, а также фотографии актеров, игравших в спектаклях 1910 и 1921 годов, ко второй — с оригинальным сюжетом, который частично в дальшейшем был использован автором в рассказе "Камень Мазарини" — прямо относящихся рисунков в моей коллекции, к сожалению, не нашлось, поэтому была использована иллюстрация Рихарда Гутшмидта к одному из других рассказов с "нейтральным" сюжетом, подходящим для одной из сцен пьесы.
В книге есть и другие интересные приложения, в них тоже есть кое-какие иллюстрации. Да и к основным произведениям тома есть и дополнительные иллюстративные материалы: рекламные плакаты, карты, схемы.
На первом форзаце книги, как и в первых томах, помещена схема квартиры на Бейкер-стрит, которую для вас нарисовал Рассел Статлер, американский художник, ныне проживающий в Японии (к схеме есть целая страница пояснений, она напечатана на другой стороне этого форзаца). А вот на карте второго форзаца теперь вы сможете увидеть Темзу с ее основными мостами и собственноручно проследить за плаванием Шерлока Холмса и доктора Ватсона в конце "Знака четырех". Да и не только в этом произведении упоминаются мосты через Темзу, они есть в сюжетах разных рассказов.
И, конечно же, главным украшением этой книги являются подробные комментарии Михаила Назаренко ко всем произведениям тома, в том числе и к пьесам. Вот содержание книги, оцените сами объем дополнительных материалов:
Напоследок покажу вам рекламную манжету, которая будет надета на ваш будущий экземпляр книги:
Примечание: если при просмотре каких-либо иллюстраций вы видите тонкие белые горизонтальные или вертикальные полоски — не беспокойтесь, в книге их нет, это артефакты конвертации страниц в экранные превью.
672 страницы, составители книги Александр Лютиков и Михаил Назаренко, редактор Александр Гузман, иллюстрация на обложке Виталия Еклериса, оформление обложки Владимира Гусакова, подготовка иллюстраций Дмитрия Кабакова. Тираж 3500 экз.
Замечательный чешский художник Зденек Буриан (1905-1981) практически неизвестен в России, хотя весь мир давно знаком с его потрясающе реалистичными иллюстрациями, благодаря которым оживают герои самых популярных и любимых приключенческих романов. Издательство "Азбука" представляет серию книг, в которых мы постараемся в полной мере познакомить российского читателя с творчеством этого великолепного иллюстратора.
Роковое стечение обстоятельств погубило почти весь экипаж китобойного судна, оставив в живых лишь пятнадцатилетнего юнгу, который вынужден взять на себя заботу о пассажирах и попытаться добраться до ближайшего порта, хотя он имеет весьма поверхностные знания в навигации. И, конечно же, на борту найдется предатель, который из корыстных интересов готов погубить всех, кто встанет у него на пути. Но разве могут подлость и алчность выстоять против честности и отваги?.. В середине декабря 2017 года в издательстве "Азбука" выйдет уже третий том нашего собрания лучших романов Жюля Верна с иллюстрациями Зденека Буриана. В этот том вошли знаменитые романы "Пятнадцатилетний капитан" и "Пять недель на воздушном шаре".
Вообще-то, третьим томом Жюля Верна с иллюстрациями Зденека Буриана должен был стать роман "Таинственный остров", а "Пятнадцатилетний капитан" и "Пять недель на воздушном шаре" планировались к публикации в четвертом томе. Но в "Таинственном острове" редактура и сверка перевода с оригиналом заняло гораздо больше времени, нежели планировалось, и поэтому порядок выпуска томов пришлось поменять. Но не беспокойтесь, "Таинственный остров" никуда не денется, он будет издан в марте 2018 года.
В данном издании воспроизводятся переводы А. Бекетовой и М. Вовчок. "Пятнадцатилетний капитан" еще переводился Игнатием Петровым, но, как я уже писал ранее, мы не можем найти наследников этого переводчика, поэтому публикация его перевода невозможна. Но вот какое дело: я лично сравнивал перевод Вовчок с переводом Петрова и оказалось, что эти два перевода очень похожи, расхождения текстов на уровне обычной литературной редактуры. И перевод Вовчок ни в чем не уступает, на мой взгляд, переводу Петрова, а в некоторых местах он просто лучше. Не буду приводить примеров и сравнений, оба перевода доступны в сети, возьмите и сверьте сами. С "Пять недель на воздушном шаре" вообще вопросов нет: этот роман переводился на русский язык только Бекетовой, отличия лишь в редакциях. В нашем издании воспроизводится та же версия перевода, которая публиковалась в серии "Азбука-классика".
Несколько слов о иллюстрациях. К роману "Пятнадцатилетний капитан" Зденек Буриан обращался дважды. Первый раз — в 1938 году (в 1941 году было типовое переиздание другой обложкой), для того издания художник нарисовал 16 гуашевых иллюстраций (из них 5 — на развороты страниц). Второй раз — в 1948 году, в этом издании, кроме предыдущих гуашевых иллюстраций, добавилась еще и 33 графических иллюстрации (30 на одну полосу и 3 иллюстрации на развороты) и одна гуашевая, которая готовилась для обложки и была черно-белой (а может просто цветной оригинал не сохранился до наших дней). Все эти иллюстрации воспроизводятся в нашем издании. У иллюстраций романа "Пять недель на воздушном шаре" судьба более трудна: нарисованы они были в 1942-1943 годах, но выхода в свет им пришлось ждать до 2009 года, когда чешское издательство "Albatros" наконец выпустило книгу в свет (правда, почему-то не опубликовав оригинальную обложку). К этому роману Зденек Буриан нарисовал 8 гуашевых иллюстраций (из них 2 — на развороты страниц). Графику художник не рисовал, и мы не стали добавлять в том графику от какого-нибудь другого художника — этот роман вообще мало иллюстрировался, и ни один из существующих комплектов иллюстраций не подходит по стилю к рисункам Буриана.
Не обращайте внимания на тонкие горизонтальные и вертикальные линии — это огрехи конвертации превью, в книге их не будет.
Но продолжим про иллюстрации. Гуашью и графикой дело не ограничивается! В книге, конечно же, есть карты к обоим романам. А кроме карт есть еще и схемы устройства шхуны "Пилигрим" и воздушного шара "Виктория", причем и карты, и схемы нарисовал сам Зденек Буриан, и я даже затрудняюсь сказать когда это произошло. В чешских изданиях "Пятнадцатилетнего капитана" 1938-1948 годов карты и схемы нет. "Пять недель на воздушном шаре" вообще впервые опубликована в 2009 году, там схема и карта были. В социалистической Чехословакии "Пятнадцатилетний капитан" с иллюстрациями Буриана издавался несколько раз, вероятно, в одном из этих изданий схема и карта и появились. Либо они были нарисованы к первым изданиям, по каким-то причинам не воспроизводились, но сохранились в архивах художника. В любом случае, публикация этих материалов в моем обзоре, насколько мне известно, будет первой сетевой публикацией.
В конце книги публикуется уже традиционная моя статья о художнике. В первом томе я рассказывал общую информацию о Зденеке Буриане, кто он и чем известен. Во втором томе Буриану статья была посвящена лишь частично, основное внимание я уделил Петру Луганскому. И вот теперь, в третьем томе, я рассказываю лишь о довольно небольшом, но очень важном периоде в твоческой биографии Зденека Буриана — о сотрудничестве с крупнейшим чешским довоенным издателем Йозефом Вилимеком, именно работая на него, Буриан нарисовал почти все существующие иллюстрации к романам Жюля Верна. И не только их — я считаю, что та "каторга", в которую впрягся Буриан, поступив на работу в издательство Вилимека, выковала характер и позволила довести до совершенства стиль рисования мастера, ведь шесть дней в неделю он являлся в свой небольшой рабочий кабинет к 8 утра и работал в нем, не покладая рук, по 12 часов в день, оформляя всевозможные книги и журналы одного из крупнейших европейских издательских холдингов тех времен. А потом он шел домой, в служебную квартиру — и там рисовал иллюстрации для другого своего издателя, Станислава Николау, которому он оформлял статьи и очерки в его журнале "Широкий мир" (возможность продолжать сотрудничать с Николау была специально оговорена Бурианом при заключении контракта с Вилимеком). И так продолжалось несколько лет! Потом, когда Буриан стал уже более известным художником, он смог пересмотреть условия своего сотрудничества с Вилимеком, и рабский труд остался в прошлом — но без него не было бы всемирно известного Буриана, стиль рисования, быстрее всего, остался бы таким, какой он был на ранних работах — талантливо, но ничего выдающегося. И ведь именно работая на Вилимека Буриан оформил повесть Эдуарда Шторха "Охотники на оленей и мамонтов", а потом на эти иллюстрации обратил внимание Йозеф Аугуста — и началась новая эпоха в жизни Буриана, эпоха палеонтологических иллюстраций, и именно она прославила его на весь мир. А не будь сотрудничества с Вилимеком — знали бы мы сегодня Зденека Буриана? Обо всем этом и о многом другом вы сможете прочитать в моей статье в конце третьего тома Жюля Верна.
А кроме того в статье воспроизводятся оригинальные обложки к изданию "Пятнадцатилетнего капитана" 1941 года и так и не изданному в те годы роману "Пять недель на воздушном шаре".
Осталось только показать вам полную обложку книги:
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина (с использованием работ Зденека Буриана). Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (точно так же, как и на предыдущих томах). Форзац цветной текстурный. Ляссе. Верхний срез тонированный. Внутренние иллюстрации Зденека Буриана. Подготовка иллюстраций к печати Дмитрия Кабакова и Вадима Пожидаева-мл. Составитель книги и автор послесловия Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 640 стр. Книга печатается в Латвии и выйдет из печати в середине декабря. Вот эта книга в базе фантлаба.
Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну — любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.
Одни из этих романов неоднократно издавались в советское время гигантскими тиражами, другие — выходили в сокращенном виде лишь в начале XX века, третьи — вообще не переводились на русский язык. Но все они представляют собой великолепные образцы авантюрно-приключенческого жанра и читаются просто запоем, на одном дыхании! Мы собрали для вас все эти произведения в один четырехтомник, все романы цикла публикуются в полных, выверенных переводах, в удобном для чтения порядке и в сопровождении лучшей классической и современной графики.
В третий том полного собрания произведений Г. Р. Хаггарда о приключениях Аллана Квотермейна вошли романы "Мари", "Дитя бури", "Обреченный" и рассказ "Магепа по прозвищу Антилопа". Если во втором томе неким общим связующим элементом была загадочная африканская трава тадуки, то произведения этого тома, безусловно, могли бы объединять зулусские войны. Но на самом деле, что включать в эту книгу решил сам Аллан Квотермейн, а мы лишь послушно следовали его воле. В примечании издателя к роману "Мари" в начале этой книги вы прочитаете о том, как перед продажей поместья Квотермейна в его комнате был найден сундук, в котором лежала шкатулка с несколькими рукописями:
цитата
...Несложно себе вообразить, сколь я, издатель, был изумлен, когда получил это письмо и прилагавшуюся к нему пачку плотно исписанных листов бумаги. У меня тоже вдруг появилось чувство, будто наш старинный друг восстал из могилы и заглянул ко мне, чтобы поведать несколько историй о своей бурной, исполненной драматических событий жизни — как обычно, спокойным, размеренным голосом.
Первая рукопись, которую я прочел, носила название «Мари». Она посвящена диковинным обстоятельствам, которые выпали на долю молодого мистера Квотермейна, когда он сопровождал злополучного Питера Ретифа и его товарищей-буров к зулусскому деспоту Дингаану.
[...]
В посылке также содержались другие рукописи, например «Дитя Бури», там излагалась трогательная история прекрасной и, как я, к сожалению, вынужден уточнить, коварной зулуски по имени Мамина, которая причинила немало зла окружающим в те времена и понесла заслуженное возмездие, но не раскаялась в содеянном.
Нашелся и текст, где среди прочего перечислялись истинные причины поражения Кечвайо и его полчищ от англичан в 1879 году, незадолго до встречи Квотермейна с сэром Генри Куртисом и капитаном Гудом.
Эти три произведения так или иначе связаны друг с другом. В частности, во всех трех присутствует пожилой карлик-колдун по имени Зикали, гнусный и жестокий тип; впрочем, в романе «Мари» о нем лишь упоминают применительно к убийству Ретифа, к чему он, несомненно, был причастен, — если не сам все задумал и устроил. Поскольку роман «Мари» идет первым по хронологии (и поскольку его рукопись лежала сверху в упомянутой пачке), он первым же и будет опубликован. Что касается двух остальных произведений, я надеюсь издать их позже, когда появится возможность.
И рассказ "Магепа по прозвищу Антилопа" в этот том тоже помещен не случайно, прочитав его, вы поймете эту связь...
Это, кстати, совершенно характерно для данного собрания. Хаггард написал много романов и повестей о Квотермейне — но составить их в четырехтомник можно только так, и не иначе.
Все произведения, включенные в эту книгу, публикуются в новых переводах Кирилла Королева, Александра Крышана и Натальи Машкиной. Роман "Мари" выходил на русском языке в 1991 году, ничего про тот перевод сказать не могу, мы просто не смогли связаться с переводчиком, поэтому произведение было переведено заново. "Дитя бури" на русском издавался лишь в сокращенном переводе 20-х годов Эвы Бродерсен, "Обреченный" и "Магепа" до прошлого года на русском языке не выходили (в прошлом году их издало "Вече").
Теперь расскажу о иллюстрациях. Роман "Мари" сопровождается публикацией полного комплекта (20 полностраничных и небольшая заставка) иллюстраций великолепного английского художника Артура К. Майкла, который до этого публиковался только один раз — в лондонском журнале Cassell's Magazine с сентября 1911 по февраль 1912 года. Все же первые книжные публикации этого романа сопровождались 2-3 иллюстрациями из этого комплекта, а во многих случаях обходились вообще одним фронтисписом. Потом связь с художником была утеряна, и эти иллюстрации много лет не переиздавались вообще, и лишь недавно, буквально несколько лет назад, исследователи смогли путем сличения подписей определить кто же рисовал в начале XX века эти замечательные иллюстрации. Эта история сама по себе интересна, но сейчас речь не о ней.
К романам "Дитя Бури" и "Обреченный" оригинальных иллюстраций практически не было (одну из них мы использовали на обложке книги), поэтому иллюстрации к этим произведениям, а также к рассказу "Магепа" были заказаны художнику Елене Шипицыной, которая уже иллюстрировала два произведения из предыдущего тома, и чей стиль рисунков хорошо подходит к произведениям Хаггарда.
Оформление обложки Владимира Гусакова. Иллюстрация на обложке Артура Майкла. Иллюстрации в книге Артура Майкла и Елены Шипицыной. Перевод с английского Кирилла Королева, Александра Крышана, Натальи Машкиной. Составитель Александр Лютиков. 800 стр. Тираж 3000 экз.
В октябре 2017 года в издательстве "Азбука" вышел большой том лучших произведений Евгения Шварца с иллюстрациями Игоря Олейникова. К сожалению, информации о издании в интернете почти нету, книга продается запечатанной в пленку, и многие потенциальные покупатели просто проходят мимо: они не могут знать какая красота ждет их внутри.
Но несколько дней назад один из ценителей хороших книг, известный на фантлабе как Кот в сапогах, выложил в теме издательства "Азбука" на форуме фотографии купленной им книги — и теперь, с любезного разрешения автора фотографий, я представляю их вам.