Замечательный чешский художник Зденек Буриан (1905-1981) практически неизвестен в России, хотя весь мир давно знаком с его потрясающе реалистичными иллюстрациями, благодаря которым оживают герои самых популярных и любимых приключенческих романов. Издательство «Азбука» представляет серию книг, в которых мы постараемся в полной мере познакомить российского читателя с творчеством этого великолепного иллюстратора.
Роковое стечение обстоятельств погубило почти весь экипаж китобойного судна, оставив в живых лишь пятнадцатилетнего юнгу, который вынужден взять на себя заботу о пассажирах и попытаться добраться до ближайшего порта, хотя он имеет весьма поверхностные знания в навигации. И, конечно же, на борту найдется предатель, который из корыстных интересов готов погубить всех, кто встанет у него на пути. Но разве могут подлость и алчность выстоять против честности и отваги?.. В середине декабря 2017 года в издательстве «Азбука» выйдет уже третий том нашего собрания лучших романов Жюля Верна с иллюстрациями Зденека Буриана. В этот том вошли знаменитые романы «Пятнадцатилетний капитан» и «Пять недель на воздушном шаре».
Вообще-то, третьим томом Жюля Верна с иллюстрациями Зденека Буриана должен был стать роман «Таинственный остров», а «Пятнадцатилетний капитан» и «Пять недель на воздушном шаре» планировались к публикации в четвертом томе. Но в «Таинственном острове» редактура и сверка перевода с оригиналом заняло гораздо больше времени, нежели планировалось, и поэтому порядок выпуска томов пришлось поменять. Но не беспокойтесь, «Таинственный остров» никуда не денется, он будет издан в марте 2018 года.
В данном издании воспроизводятся переводы А. Бекетовой и М. Вовчок. «Пятнадцатилетний капитан» еще переводился Игнатием Петровым, но, как я уже писал ранее, мы не можем найти наследников этого переводчика, поэтому публикация его перевода невозможна. Но вот какое дело: я лично сравнивал перевод Вовчок с переводом Петрова и оказалось, что эти два перевода очень похожи, расхождения текстов на уровне обычной литературной редактуры. И перевод Вовчок ни в чем не уступает, на мой взгляд, переводу Петрова, а в некоторых местах он просто лучше. Не буду приводить примеров и сравнений, оба перевода доступны в сети, возьмите и сверьте сами. С «Пять недель на воздушном шаре» вообще вопросов нет: этот роман переводился на русский язык только Бекетовой, отличия лишь в редакциях. В нашем издании воспроизводится та же версия перевода, которая публиковалась в серии «Азбука-классика».
Несколько слов о иллюстрациях. К роману «Пятнадцатилетний капитан» Зденек Буриан обращался дважды. Первый раз — в 1938 году (в 1941 году было типовое переиздание другой обложкой), для того издания художник нарисовал 16 гуашевых иллюстраций (из них 5 — на развороты страниц). Второй раз — в 1948 году, в этом издании, кроме предыдущих гуашевых иллюстраций, добавилась еще и 33 графических иллюстрации (30 на одну полосу и 3 иллюстрации на развороты) и одна гуашевая, которая готовилась для обложки и была черно-белой (а может просто цветной оригинал не сохранился до наших дней). Все эти иллюстрации воспроизводятся в нашем издании. У иллюстраций романа «Пять недель на воздушном шаре» судьба более трудна: нарисованы они были в 1942-1943 годах, но выхода в свет им пришлось ждать до 2009 года, когда чешское издательство «Albatros» наконец выпустило книгу в свет (правда, почему-то не опубликовав оригинальную обложку). К этому роману Зденек Буриан нарисовал 8 гуашевых иллюстраций (из них 2 — на развороты страниц). Графику художник не рисовал, и мы не стали добавлять в том графику от какого-нибудь другого художника — этот роман вообще мало иллюстрировался, и ни один из существующих комплектов иллюстраций не подходит по стилю к рисункам Буриана.
Не обращайте внимания на тонкие горизонтальные и вертикальные линии — это огрехи конвертации превью, в книге их не будет.
Но продолжим про иллюстрации. Гуашью и графикой дело не ограничивается! В книге, конечно же, есть карты к обоим романам. А кроме карт есть еще и схемы устройства шхуны «Пилигрим» и воздушного шара «Виктория», причем и карты, и схемы нарисовал сам Зденек Буриан, и я даже затрудняюсь сказать когда это произошло. В чешских изданиях «Пятнадцатилетнего капитана» 1938-1948 годов карты и схемы нет. «Пять недель на воздушном шаре» вообще впервые опубликована в 2009 году, там схема и карта были. В социалистической Чехословакии «Пятнадцатилетний капитан» с иллюстрациями Буриана издавался несколько раз, вероятно, в одном из этих изданий схема и карта и появились. Либо они были нарисованы к первым изданиям, по каким-то причинам не воспроизводились, но сохранились в архивах художника. В любом случае, публикация этих материалов в моем обзоре, насколько мне известно, будет первой сетевой публикацией.
В конце книги публикуется уже традиционная моя статья о художнике. В первом томе я рассказывал общую информацию о Зденеке Буриане, кто он и чем известен. Во втором томе Буриану статья была посвящена лишь частично, основное внимание я уделил Петру Луганскому. И вот теперь, в третьем томе, я рассказываю лишь о довольно небольшом, но очень важном периоде в твоческой биографии Зденека Буриана — о сотрудничестве с крупнейшим чешским довоенным издателем Йозефом Вилимеком, именно работая на него, Буриан нарисовал почти все существующие иллюстрации к романам Жюля Верна. И не только их — я считаю, что та «каторга», в которую впрягся Буриан, поступив на работу в издательство Вилимека, выковала характер и позволила довести до совершенства стиль рисования мастера, ведь шесть дней в неделю он являлся в свой небольшой рабочий кабинет к 8 утра и работал в нем, не покладая рук, по 12 часов в день, оформляя всевозможные книги и журналы одного из крупнейших европейских издательских холдингов тех времен. А потом он шел домой, в служебную квартиру — и там рисовал иллюстрации для другого своего издателя, Станислава Николау, которому он оформлял статьи и очерки в его журнале «Широкий мир» (возможность продолжать сотрудничать с Николау была специально оговорена Бурианом при заключении контракта с Вилимеком). И так продолжалось несколько лет! Потом, когда Буриан стал уже более известным художником, он смог пересмотреть условия своего сотрудничества с Вилимеком, и рабский труд остался в прошлом — но без него не было бы всемирно известного Буриана, стиль рисования, быстрее всего, остался бы таким, какой он был на ранних работах — талантливо, но ничего выдающегося. И ведь именно работая на Вилимека Буриан оформил повесть Эдуарда Шторха «Охотники на оленей и мамонтов», а потом на эти иллюстрации обратил внимание Йозеф Аугуста — и началась новая эпоха в жизни Буриана, эпоха палеонтологических иллюстраций, и именно она прославила его на весь мир. А не будь сотрудничества с Вилимеком — знали бы мы сегодня Зденека Буриана? Обо всем этом и о многом другом вы сможете прочитать в моей статье в конце третьего тома Жюля Верна.
А кроме того в статье воспроизводятся оригинальные обложки к изданию «Пятнадцатилетнего капитана» 1941 года и так и не изданному в те годы роману «Пять недель на воздушном шаре».
Осталось только показать вам полную обложку книги:
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина (с использованием работ Зденека Буриана). Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (точно так же, как и на предыдущих томах). Форзац цветной текстурный. Ляссе. Верхний срез тонированный. Внутренние иллюстрации Зденека Буриана. Подготовка иллюстраций к печати Дмитрия Кабакова и Вадима Пожидаева-мл. Составитель книги и автор послесловия Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 640 стр. Книга печатается в Латвии и выйдет из печати в середине декабря. Вот эта книга в базе фантлаба.