В мае 2018 года в издательстве «Азбука» начнет выходить новая серия: серия детских иллюстрированных книг, которую назвали «Любимые книги детства с иллюстрациями». В этой серии планируется издать много увлекательных произведений, предназначенных как мальчикам, так и девочкам, младшего возраста и постарше, и даже почти взрослым подросткам. Для каждой возрастной группы и аудитории у книг серии будет свое серийное оформление (какие-то общие элементы, конечно, возможны), но неизменной чертой всех этих книг будет наличие красивых и интересных иллюстраций, в первую очередь классических, которые сопровождали первые издания этих книг в той или иной стране.
Первые книги серии, одну из которых я вам сейчас представляю, ориентированы в первую очередь на девочек-подростков, хотя эти произведения читают с удовольствием люди разного пола и возраста.
Лидия Алексеевна Чарская — удивительный автор. В царской России она была самым известным детским писателем, ее книги выходили массовыми тиражами и неоднократно переиздавались, ими зачитывались практически все дети (особенно девочки), их переводили на иностранные языки, даже стипендию имени Чарской учредили! Популярность книг Чарской среди подростков лишь немногим отставала от книг Гоголя и Пушкина, при этом опережая Марка Твена и Тургенева. После революции же — полный запрет. И происхождение у нее не то (она из дворянского рода), и взгляды мещанские. А еще Корней Чуковский ее нещадно критиковал и выступал с обличительной речью на первом съезде писателей СССР (а у Чуковского происхождение-то было какое надо) — подобного в те времена было достаточно. Хорошо хоть не арестовали. Но жила она до самой смерти в крайней бедности и безвестности. А книги ее все равно были популярны, хоть никаких новых изданий не было, да и в библиотеках их было не сыскать. А как только в конце 1980-х годов запреты пали — вновь книги Чарской в фаворе, их издают, их покупают, вновь дети и подростки ими зачитываются, вновь их включают в школьную программу... Удивительно же, правда?
«Сибирочка» — одна из самых известных книг Лидии Чарской. Это повесть о приключениях маленькой девочки, случаем оставшейся одной в сибирской тайге. Она не пропадет, найдутся те, кто помогут ей справиться с трудностями, но будут и те, кто захочет помешать ей вернуться домой к своей семье... Трогательная, захватывающая, местами очень грустная история. Не буду пересказывать сюжет, но эта книжка учит детей главному: доброте и благородству, не обманывать и не предавать, учит трудолюбию, бескорыстной дружбе и отзывчивости.
И, конечно же, очень важное место в книге занимают иллюстрации — в нашем издании повесть сопровождают прекрасные иллюстрации замечательного чешского художника Венцеслава Черны. Книги Чарской неоднократно иллюстрировали, это делали и русские художники, и иностранные. Мне лично больше всего понравились именно чешские иллюстрации, благо Чарская в Чехии была чрезвычайно популярна, и ее произведения оформляли ведущие чешские мастера книжной иллюстрации. Одну из книг оформил даже Зденек Буриан — может быть когда-нибудь нам удастся представить вам эти иллюстрации. А пока посмотрите на образцы иллюстраций Венцеслава Черны:
Иллюстраций в книге, к сожалению, не очень много, но они великолепны. И мы постарались оформить книгу так, чтобы ее было приятно взять в руки: рисованные шмуц-титулы, виньетки на спусках в начале и на концевых страницах глав:
Обложка книги тоже будет непростая: и припрессовка матовой пленки, и тиснение блинтом для рельефа, и тиснение фольгой, и выборочное лакирование. Вот как выглядит вся обложка целиком:
256 страниц. Руководитель проекта Александр Лютиков. Серийное оформление и оформление обложки Владимира Гусакова. Иллюстрации Венцеслава Черны. Тираж 4000 экз.
В мае 2018 года в серии «Иностранная литература. Большие книги» выйдет книга классика польской литературы, почетного академика Петербургской академии наук, лауреата Нобелевской премии Генрика Сенкевича «Камо грядеши». Этот роман был переведен более чем на 50 языков, именно он принес писателю мировую славу, и открыл Сенкевичу путь к Нобелевской премии по литературе.
Действие «Камо грядеши» развивается на протяжении четырех последних лет безжалостного и блистательного правления императора Нерона (64–68 гг. н. э.), во времена становления христианства и первых деяний апостолов. Это времена жесточайших гонений первых христиан, их религия была объявлена вне закона, но несмотря на притеснения она завоёвывала души и сердца, предлагая нечто новое: идеи равенства, милосердия, всепрощения. И на фоне этих исторических событий, навсегда изменивших облик западной цивилизации, Сенкевич рассказывает трагическую историю любви молодого патриция Марка Виниция к прекрасной варварке Лигии. Среди действующих лиц романа — апостолы Петр и Павел, писатель Петроний Арбитр, фаворитка Нерона Акта, императрица Поппея Сабина, политические деятели Вителлий и Тигеллин.
На обложку этой книги помещен фрагмент картины Генриха Семирадского «Христианская Дирцея в цирке Нерона». И этот выбор неслучаен — судьба этой картины во многом связана с романом. Сенкевич был дружен с Генрихом Семирадским, он неоднократно бывал в Риме, где в те годы жил Семирадский, и последний показывал писателю местные достопримечательности (в том числе церковь Domine quo vadis) и свои работы. Картины этого художника, изображающие времена преследований первых христиан, произвели на писателя неизгладимое впечатление. Одна из работ Семирадского, «Светочи христианства», вообще считается отправной точкой и источником вдохновения для написания «Камо грядеши». Во время этих встреч Семирадский показывал Сенкевичу и первые варианты картины «Христианская Дирцея». И писатель, конечно, использовал образы Семирадского при написании своего романа. По иронии судьбы, через годы после публикации «Камо грядеши», «Христианскую Дирцею» стали называть иллюстрацией к роману, хотя первые варианты картины были написаны гораздо раньше.
И, конечно, надо сказать кое-что об иллюстрациях к книге. Как и в издании предыдущей книги Генриха Сенкевича — романа «Крестоносцы» — в книге «Камо грядеши» вы найдете прекрасные иллюстрации замечательного чешского художника Венцеслава Черны, эти иллюстрации до сих пор в России никогда не публиковались. Я уже рассказывал об этом художнике в предыдущем обзоре, и вот теперь вы сможете познакомиться с еще одним великолепным образцом творчества этого непревзойденного мастера.
Также в книге вы найдете карту Рима времен императора Нерона, а также послесловие и примечания к роману Александра Столярова.
608 страниц. Составитель книги Александр Лютиков. Перевод с польского Евгении Лысенко. Послесловие и примечания Александра Столярова. Оформление обложки Валерия Гореликова. Иллюстрации Венцеслава Черны. Тираж 4000 экз.
В 2017 году издательство "Азбука" издало первые два тома нашего собрания лучших произведений знаменитого итальянского писателя Эмилио Карло Джузеппе Мария Сальгари (1862-1911), и в этом году также запланированы очередные два тома. В этих двух томах будет собран весь цикл романов писателя о пиратах Антильских островов, эти романы образуют своеобразную пенталогию, повествующую о приключениях Черного Корсара и его братьев, а также их детей. В тот том, который я хочу вам представить, вошли первые три романа цикла: "Черный Корсар", "Королева карибов" и "Иоланда, дочь Черного Корсара". Эти романы впервые собрались под одним переплетом и впервые публикуются с лучшими иллюстрациями, созданными художниками начала XX века.
Роман "Черный Корсар" впервые был опубликован на русском языке в 1976 году в серии БПиНФ с иллюстрациями Арнольда Тамбовкина. Это неплохая графика, но она, конечно, не идет ни в какое сравнение с теми иллюстрациями, которые вошли в наше издание, да и было ее мало. Затем в Ярославле в 1992 году выходил этот роман с иллюстрациями Геннадия Соколова, я не видел образцов этих иллюстраций, но художник он интересный. Правда, если судить по другим книгам этого издательства тех лет, иллюстраций в книге было максимум несколько штук. Были и другие издания этого романа с какими-то современными иллюстрациями, также было несколько изданий других романов цикла с аналогичными рисунками, но мы в серии "Мир приключений" стараемся воспроизводить лучшие иллюстрации к произведениям, а ни одни современные иллюстрации к романам Сальгари не могут сравниться с теми, которые публиковались в Италии и Чехии в первое десятилетие XX века.
Поэтому, когда мы решили, что пора публиковать в серии "Мир приключений" антильский цикл Эмилио Сальгари, я знал, что мне нужно делать. У меня в коллекции уже была итальянские издания "Иоланды, дочери Черного Корсара" и "Последних флибустьеров" начала XX века с иллюстрациями Альберто делла Валле, мне оставалось лишь проверить по своей табличке кто рисовал иллюстрации к первым двум и четвертому романам цикла и купить нужные книги. Я давно составил себе подробную библиографию Сальгари с указанием какой роман кто иллюстрировал, я люблю составлять такие таблички по разным авторам, они сильно помогают мне в моей работе. Так что я проверил — первые два романа иллюстрировал Пипин Гамба, четвертый — тоже Делла Валле. Купить книги не составляло особых проблем, на итальянском ибее они вполне доступны, доставку из Италии я давно себе организовал, так что я купил книги и стал их ждать. А затем получил, посмотрел и опечалился. Нет, делла Валле как всегда не подкачал, он прекрасный художник. Но вот Гамба... Такое впечатление, что рисунки ко второму роману рисовал не он, а какой-то школяр. Не верите? Смотрите сами:
К первому роману иллюстрации Гамбы я видел и раньше (они в плохом качестве доступны в интернете), они неплохи, но рядом с делла Валле смотреться будут, конечно, слабовато (я не говорю уже о расхождении в стилях):
Но что делать? Какие иллюстрации прижизненные художники нарисовали, такими мы и располагаем. Нет под рукой машины времени, чтобы сгонять в Италию первого десятилетия XX века пинками вразумить Пипина Гамбу нарисовать более приличные иллюстрации... Но тут мне на помощь — уже в который раз! — пришло мое увлечение чешскими иллюстраторами. Я постоянно проверяю сайты антикварных салонов Чехии, роюсь в каталогах чешских библиотек (многое есть в онлайне). Я старательно собираю крохи информации о тех или иных книгах, которые иллюстрировали лучшие чешские художники, в первую очередь в области моих интересов лежат Черны, Гудечек, Буриан и еще пяток иных иллюстраторов. И в этих моих списках всплыло, что замечательный чешский художник Венцеслав Черны рисовал иллюстрации к роману Сальгари "Черный Корсар". У антикваров книга вспывала редко, причем почему-то периодически она была в двух томах, а иногда в одном. Образцов иллюстраций не было. Сколько там рисунков — неизвестно, а ведь Черны часто ограничивался 6-8 иллюстрациями. Стоила книга дорого, особенно когда была в двух томах. Поэтому некоторое время я терпел, не хотелось брать кота в мешке. Но потом неожиданно всплыл недорогой (из-за потрепанного переплета) экземпляр однотомного издания (почему-то с припиской "Часть 2"), и я его быстренько купил. Получил книжку и обнаружил внутри красоту. Прекрасные иллюстрации, их много, Гамба рядом не стоял и свечку не держал. И это, как оказалось, была "Королева карибов". Чехи издали первые два романа из цикла под одним названием, "Черный Корсар", в двух томах, и оба тома иллюстрировал Черны. Наверняка чешский издатель Сальгари посмотрел на творчество Гамбы — и решил заказать новые иллюстрации своему художнику (на наше счастье). В общем, что делать дальше, было ясно. Ждал, искал, терпел. Но как-то удалось купить не очень дорого двухтомник. Да, теперь у меня "Королева карибов" была в двух экземплярах (плюс неиспользованными остались два тома с иллюстрациями Гамбы), но зато мы смогли подготовить для вас уникальное издание, где первые два романа издаются с иллюстрациями Венцеслава Черны, а третий роман — с иллюстрациями Альберто Делла Валле. Всего в книге 80 иллюстраций (76 полностраничных). И это я вам всю историю в одном абзаце рассказал — для меня же она растянулась примерно на полгода, со всеми сопутствующими переживаниями. И с радостью по поводу удачи, конечно.
О Венцеславе Черны я рассказывал здесь. О Альберто делла Валле — здесь. А о Пипине Гамбе рассказывать не хочу, нет его иллюстраций в нашей книге. Но, конечно, когда-нибудь его работы в наших книгах появятся, это ведь первый иллюстратор Сальгари, делла Валле и д'Амато подключились к этой работе позже, он оформил минимум 12 романов писателя, и у меня есть его иллюстрации к паре романов из цикла "Сандокан", там отличные рисунки. Это он только с "Королевой карибов" такое учудил. Но вот когда его работы появятся в наших книгах — тогда я о нем и напишу.
А пока посмотрите на то, что в итоге получилось. Я постарался показать вам по несколько иллюстраций к романам с теми де сюжетами, которые были в образцах работ Гамбы (выше). Ибо все всегда лучше познается в сравнении. А то кое-кто несколько дней назад назвал Гамбу лучшим иллюстратором Сальгари... Интересно, каково будет его мнение теперь.
Пару слов о переводах. Тут рассказывать, в принципе, нечего — у всех трех романов существуют хорошие современные переводы Г. Смирнова и Н. Верещагина, именно они публикуются в разных изданиях, наше — не исключение. Единственное, что мы сделали — это небольшую редактуру и тщательную сверку имен между всеми романами. А то Монтбара-Губителя как только на страницах романов не называли: и Монтбарсом-Опустошителем, и Монтрабасом, и Монтбаром-Истребителем. Аналогично выправлены фамилии Олоне, Баска и других знаменитых пиратов. Но при этом мы старались в авторский замысел Сальгари не вмешиваться. Дело в том, что он смело изменял национальность известных флибустьеров, давая им итальянские имена. Поэтому Олоне у него, например, стал Пьетро (хотя в реальности он был Франсуа). Мы не стали этого изменять, авторский замысел должен быть нерушим. И настоящее имя того же Олоне в романе оставлено "Пьетро Нау", как его написал Сальгари — хотя в Википедии любой желающий найдет, что этого пирата звали Жан-Давид Но. Раз Сальгари решил так называть своих героев — это его право. Мы можем исправить разночтения разных переводов, но в авторский текст вмешиваться не должны.
И с годами действия романов есть нестыковки. Дело в том, что хоть сам Черный Корсар — это вымышленный персонаж, но у него в помощниках в первых романах ходит Генри Морган, личность вполне себе историческая и небезызвестная. И Сальгари в романах прямо упоминает, что да, это тот самый Морган. Кое-какие из его деяний упоминаются в романах, и, зная когда эти "подвиги" были совершены, можно довольно точно вычислить время действия романов о Черном Корсаре и его дочери. У меня, например, получилось, что начало действия первого романа — это начало 1650-х годов. Но Сальгари сам же себе противоречит, периодически указывая на что-то, что никак не может быть согласовано с такими датами. Мы в первом таком месте, при упоминании участия Корсара в франко-испанской войны за Фландрию, дали сноску, в которой написали о некоторых соответствиях дат в романах. Там такое еще в нескольких местах встречается, например, при описании выдержки вин в кабачке. Относитесь к этому с пониманием — гений Сальгари был в умении закрутить интригу, а с реальной историей он зачастую обращался весьма вольно.
Про иллюстрации на фронтисписе, манжете и обложке книги хочу сказать особо. Иллюстрация, помещенная на фронтиспис, была в оригинальном чешском издании обложкой. Она была цветная, но сильно выцветшая и с большими потерями в деталях. Благодаря художественному редактору книги Владимиру Гусакову вы можете увидеть эту иллюстрацию в таком виде, в каком ее видели первые читатели (а чешское издание вышло больше века назад, в 1910 году). А на рекламную манжету книги помещена эта же иллюстрация в цвете — и Владимир великолепно восстановил исходные цвета костюма Черного Корсара! Ну а на обложке книги одна из иллюстраций Венцеслава Черны из книги, на этот раз Владимир Гусаков раскрасил ее по собственному усмотрению (колоризовал, как сейчас принято говорить) и, мне кажется, получилось у него это очень хорошо. Это не первая его такая работа в "Мире приключений" — на обложке четвертого тома Хаггарда тоже была раскрашенная им иллюстрация из романа "Она и Аллан".
Оформление обложки Владимира Гусакова. Перевод с итальянского Николая Верещагина и Генриха Смирнова. Иллюстрации Венцеслава Черны и Альберто делла Валле. Составитель книги Александр Лютиков. 832 страницы. Тираж 4000 экз.
Вот и пришло время переиздания полного цикла произведений Артура Конан Дойля о приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона, ранее выходившего в серии "Мир приключений". Даже не просто выходившего, а еще и не законченного — четвертый, последний том, выйдет в июне этого года. Но тираж первого тома уже почти распродан, его пора перевыпустить, и было решено сделать это не в серии "Мир приключений", а в "Иностранная литература. Большие книги", где ранее уже вышли три тома произведений этого писателя.
Конечно, все те уникальные особенности, которые были у издания в серии "Мир приключений" мы сохранили: это и новые переводы Людмилой Бриловой и Сергея Сухарева — мастеров, чьи переводы Кадзуо Исигуро и Рэя Брэдбери, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда и Чарльза Паллисера, Тома са Де Квинси, Германа Мелвилла и других давно стали классическими. Эти два замечательных переводчика перевели для нашего издания все произведения цикла, причем делали это по одному из лучших американских изданий, аннотированному трехтомнику, поэтому все четыре тома выходят в единых точных и правильных переводах. Все произведения цикла редактировал один редактор — и это Александр Гузман, который сам по себе известен великолепными переводами. Дополнительные материалы — а их в каждом томе очень много — подбирал известный литературовед Михаил Назаренко, он же является автором обширных комментариев, которые сопровождают все тексты наших томов. Ну и, конечно, все романы, повести и рассказы цикла печатаются с замечательными иллюстрациями от лучших мастеров книжной графики. За подбор этих иллюстраций для издания отвечает ваш покорный слуга.
Но времени с момента выхода первого тиража первого тома прошло уже немало, я узнал много нового о иллюстрировании произведений Шерлока Холмса, в нашем распоряжении оказались новые редкие издания — и поэтому было решено по мере возможности улучшить книги в планирующихся переизданиях, в первую очередь это касается некоторых иллюстраций. И поэтому в том томе, который я вам сейчас представляю, повесть "Этюд в багровых тонах" публикуется с иллюстрациями Йозефа Фридриха (в первом издании были иллюстрации Рихарда Гутшмидта). Плюс и иллюстрации Сидни Пэджета к сборнику рассказов "Приключения Шерлока Холмса" были заменены — в первом издании мы их воспроизводили по первому книжному изданию, сейчас же был использован тот комплект, который публиковался в журнале "Стрэнд", он более качественный. Под катом расскажу об этом подробнее.
Но начнем по порядку. Подробный обзор первого тома собрания я публиковал тут. Это был том серии "Мир приключений", по текстовой части новое издание от старого практически не отличается, лишь несколько изменений в комментариях. Я не буду показывать титулы и шмуцтитулы нового издания — в серии "Иностранная литература. Большие книги" оформление этих страниц чисто шрифтовое, иллюстраций на них нет. А вот содержание нового тома приведу, чтобы вы могли убедиться, что оно не отличается от старого (только номера страниц другие):
Когда первое издание книги еще готовилось к печати, я публиковал в своей колонке пару статей об истории иллюстрирования произведений из цикла о Шерлоке Холмсе, в том числе вот этот рассказ о рисунках к "Этюду в багровых тонах". Если вы перечитаете этот обзор, то убедитесь, что никакой Йозеф Фридрих в нем не упоминается. Я упоминаю имя этого художника в другом своем рассказе, вот в этой статье, она посвящена иллюстрированию сборника "Приключения Шерлока Холмса". И как раз в этой статье я пишу, что Фридрих рисовал иллюстрации к "Этюду в багровых тонах", но на тот момент ни одной иллюстрации из этого комплекта я найти не мог. Но примерно через 6-7 месяцев мое желание осуществилось, я не просто нашел образцы иллюстраций — я смог найти и приобрести чешское издание "Этюда в багровых тонах" 1907 года (на самом деле я купил обе книги с иллюстрациями Йозефа Фридриха" про ШХ), вот тут я показывал вам титульный лист этой книги.
И эти рисунки гораздо лучше подходят к изданию в одном томе с иллюстрациями Сидни Пэджета к "Приключениям Шерлока Холмса"! Фридрих для своих рисунков не стеснялся использовать тот образ великого сыщика, который придумал Пэджет (впрочем, Гутшмидт делал тоже самое), стилистика его работ максимально приближена к стилистике рисунков Пэджета, и, наконец, рисунков Фридриха просто немного больше (29 против 24 рисунков Рихарда Гутшмидта). Вот, посмотрите сами и сравните их с примерами страниц отсюда (я специально показываю те же сюжеты):
Йозеф Фридрих (Josef Friedrich) был первым чешским иллюстратором произведений о Шерлоке Холмсе. В русско- и англоязычном интернете очень мало информации об этом художнике, обычно все ограничиваются одним-двумя предложениями, почти везде даже годы жизни художника не указаны. Расскажу то, что мне удалось найти на нескольких чешских сайтах. Йозеф Фридрих родился в Праге в 1875 году, в 1896 году окончил Пражскую Академию художеств. Стал известен благодаря многолетнему сотрудничеству с Рихардом Вилимеком-старшим, для которого он в период с 1901 по 1907 годы иллюстрировал его журнал "Humoristické listy". В последующие годы Фридрих продолжал свое сотрудничество с концерном Вилимека, но его работы стали появляться и в книгах и журналах других издателей. Постепенно Фридрих перебирается из Праги сначала в Мюнхен, а затем уезжает в Аргентину. Он прожил в Буэнос-Айресе 18 лет, рисуя для различных местных журналов, а после возвращения в 1926 году на родину передал свой архив городскому музею Подебрады. Он умер через три года, в 1929 году, в городе Пльзень.
Вот еще несколько страниц из анонсируемой книги с иллюстрациями этого великолепного мастера:
Теперь об иллюстрациях к сборнику "Приключения Шерлока Холмса". Когда мы готовили к печати первый том в серии "Мир приключений", нам были доступны сканы только из первого книжного издания, а не из оригинального журнального. Потом, когда дело дошло до второго тома, "Азбукой" был приобретен комплект сканов иллюстраций из журнала "Стрэнд" ко всем произведениям о Холмсе (за небольшим исключением, но об этом будет в обзоре четвертого тома в июне), в том числе и к уже вышедшему первому тому (а журнале "Стрэнд", как известно, публиковались все произведения о Шерлоке Холмсе, за исключением повестей "Этюд в багровых тонах" и "Знак четырех"). Эти сканы более качественные, чем те, которыми мы располагали ранее, и вы могли в этом убедиться во втором и третьем томе собрания в серии "Мир приключений". Более качественные сканы позволяют размещать иллюстрации в книге более крупно — и именно так мы и поступали в этих томах. И теперь, при подготовке переиздания первого тома, мы использовали уже эти, более качественные сканы, и разместили их в макете крупнее (из-за этого объем книги немного вырос). Приведу для примера страницы с теми же самыми иллюстрациями, что я показывал в обзоре первого тома в "Мире приключений":
В обзоре первого тома в серии "Мир приключений" в этом месте, после рассказа об иллюстрациях, я написал "несколько слов о Ватсоне/Уотсоне". Здесь не буду — естественно, в книге Ватсон, текст переводов с первого издания не изменялся. Дополнительные материалы и комментарии тоже все (изменено только указание на то, какие иллюстрации сопровождают публикацию "Этюда в багровых тонах"). Форзацы тоже остались те же, схема квартиры на Бейкер-стрит и фрагмент карты Лондона с Бейкер-стрит тех лет, повторю форзацы и здесь, они того заслуживают:
А еще у нас новая манжета! Стильная и красивая:
Ну и, наконец, вот полная обложка:
640 страниц, составители книги Александр Лютиков и Михаил Назаренко. Редактор Александр Гузман. Перевод с английского Людмилы Бриловой, Сергея Сухарева. Оформление обложки Владимира Гусакова. Иллюстрация на обложке Виталия Еклериса. Иллюстрация на переднем форзаце (схема квартиры на Бейкер-стрит, 221Б) Расселла Статлера. Иллюстрация на заднем форзаце воспроизводится из атласа Герберта Фрая 1887 года. Иллюстрации в книге Йозефа Фридриха, Сидни Пэджета. Подготовка иллюстраций Дмитрия Кабакова и Валерия Макарова. Тираж 3000 экз.
Ален-Рене Лесаж — известный французский писатель, автор бессмертной книги «Хромой Бес» и не менее известного плутовского романа «Похождения Жиль Бласа». Жиль Блас — обыкновенный молодой человек, сын конюха и горничной — переживает невероятные приключения, в которых отразилась во всем своем блеске разнообразная жизнь Испании XVIII века. Переменив множество профессий, побывав в тюрьме и в лапах разбойников, испытав глубочайшую нужду и невероятное богатство, Жиль Блас стал подлинным героем своего времени, а история его жизни превратилась в один из самых увлекательных романов за всю историю литературы. Впервые в России издание сопровождается полными комплектами рисунков выдающихся мастеров книжной иллюстрации Мориса Лелуара и Станислава Гудечека.
материал обложки — buckram (Holland), тканевая основа с акриловым покрытием,тиснение четырьмя видами фольги: тремя цветными матовыми о золотой глянцевой
"Жиль Блас" до революции на русском языке издавался несколько раз, но все эти переводы были сильно сокращены. В 1935 году в издательстве "Academia" вышел первый (он же и последний) полный перевод на русский язык Г. И. Ярхо. Григорий Исаакович Ярхо — талантливый переводчик с французского языка, переводивший Франса, Рабле, Лесажа, Дидро. Кстати, у него было два младших брата, Борис — известный в 1920-30-ые годы филолог и переводчик, и Аркадий — один из основателей советской антропологии. Перевод "Жиль Бласа" Григория Ярхо отличный, нет никакого повода искать замену.
Роман в зарубежных изданиях XIX и XX века иллюстрировался не раз. Желающим ознакомиться могу предложить для примера пару ссылок (вот и вот), таких изданий было больше. Но после выхода в 1900 году французского издания романа с иллюстрациями Мориса Лелуара был де-факто установлен новый стандарт, и после этого новые издания выходили практически исключительно с этими рисунками. Иллюстрированные издания, конечно.
Книга с рисунками Лелуара смотрелась великолепно: 37 тоновых иллюстраций и 12 цветных (не считая рисованного титула), иллюстрации через каждые 4-5 страниц, книга выглядит очень хорошо оформленной... Вас ничего не смущает? У того, кто читал эту книгу ранее на русском языке, сейчас должен был возникнуть недоуменный вопрос: как так? Роман ведь очень большой! В той же "Академии" он издавался в двух томах, суммарное количество страниц больше 1300! Правда, уменьшенный формат, но все же. Но я не ошибся — в французском издании книги с иллюстрациями Мориса Лелуара 270 страниц. И пусть формат большой, но текста там все равно не очень много, шрифт довольно крупный плюс большие поля. Как вы уже, наверное, догадались — это французское издание сильно сокращено. Причем сокращался не просто текст в предложениях и абзацах — выкидывались целые эпизоды, главы и сюжетные линии. От текста осталась максимум треть! Но зато иллюстрации красивые. И их кажется много. А когда в том же году испанцы решили издать полного "Жиль Бласа" с теми же иллюстрациями (может, тоже не полного, но менее сокращенного точно, он в двух томах) — это издание выглядело уже не очень. Вот тут оно есть. Испанцы заодно искоренили цвет из книги, что тоже не пошло ей на пользу. Но вернемся к французскому изданию.
Приведу для начала пример из трех страниц, эти иллюстрации в книге идут подряд (если быть точным — это вторая, третья и четвертая иллюстрации). Почему именно их показываю — поймете чуть позже.
Иллюстрации хороши, но их мало. Может быть поэтому, Йозеф Рихард Вилимек-младший, возглавлявший "Издательство Вилимека в Праге" (подробнее об этом человеке вы можете прочитать в моей статье "Жюль Верн Зденека Буриана" в книге "Пятнадцатилетний капитан", которая вышла ранее в этой же серии издательства "Азбука"), при подготовке чешского издания "Жиль Бласа" в начале 1930-х годов решил дополнить комплект иллюстраций Лелуара. И обратился к тому художнику, с которым он уже давно сотрудничал, и о котором он доподлинно знал, что тому вполне по силам нарисовать иллюстрации в стиле Лелуара и не хуже самого Лелуара. Этим художником был Станислав Гудечек. Он уже ранее рисовал для Вилимека иллюстрации к мушкетерской трилогии Дюма, воспроизводя стиль Лелуара, и издатель остался этой работой доволен.
Это второе издание книги, первое выходило на пару лет раньше, но отличий в иллюстрациях нет.
Вилимек явно задумывал полностью повторить иллюстрации Лелуара, дополнив их новыми иллюстрациями Гудечека. Об этом свидетельствует то, что сюжеты иллюстраций Гудечека ни разу не повторяют сюжеты иллюстраций Лелуара. Но что-то помешало этим замыслам воплотиться полностью, и в чешском издании отсутствуют цветные иллюстрации Лелуара, а тоновые стали черно-белыми. Но зато их стало больше. Вот, смотрите, я привожу для примера тот же самый "диапазон" иллюстраций — первая и последняя совпадают с чисто лелуаровским комлектом, но их стало гораздо больше!
Как видите, Гудечек рисовал и иллюстрации врезками в текст так, что их практически не отличить от лелуаровских, а еще он нарисовал много полностраничных иллюстраций. Конечно, не между каждыми двумя лелуаровскими иллюстрациями вставлены четыре гудечевских, но общее количество иллюстраций в чешском издании составило 71 штуку.
Не знаю, что помешало Вилимеку полностью воспроизвести иллюстрации Лелуара, но это смогли сделать мы. В нашей книге вы найдете все иллюстрации Мориса Лелуара, как тоновые, так и цветные, причем тоновые мы тоже печатаем в полном соответствии с замыслом художника. И, как вы могли заметить, мы в точности воспроизводим обложку Лелуара. А еще мы добавили все иллюстрации Станислава Гудечека, и для того, чтобы все это гармонировало, мы их тоже тонировали. Итого в книге получилось 83 иллюстрации (не считая титула). Приведу для образца опять же тот же самый "диапазон":
Приведу еще образцы других иллюстраций из книги, чтобы вы могли полнее представить картину. Специально дам Лелуара с Гудечеком вперемежку, сами пытайтесь угадать кто где (подсказка: иногда это можно сделать по подписи):
Мне осталось только показать вам полную обложку и манжету книги.
Оформление обложки Владимира Гусакова. Исполнение обложки: buckram (Holland), тканевая основа с акриловым покрытием, тиснение четырьмя видами фольги: тремя цветными матовыми о золотой глянцевой (такой же материал и тиснение тремя видами фольги было использовано на "Моби Дике" с иллюстрациями А. Ломаева). Форзац цветной текстурный. Ляссе. Верхний срез тонированный. Перевод с французского Г. Я. Ярхо. Внутренние иллюстрации Мориса Лелуара и Станислава Гудечека. Подготовка иллюстраций к печати Валерия Макарова и Дмитрия Кабакова. Ответственный редактор Кирилл Красник. Составитель книги Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 736 стр. Книга печатается в Латвии и выйдет из печати в конце апреля. Вот эта книга в базе фантлаба.