автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
16 апреля 2020 г. 03:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан У нее получился говор уральских и сибирских разбойников или староверов, вышедших из глухих таежных деревень.
Вот тему "глуши" она, мне думается, и хотела передать. Подчеркнув тем самым, что Луд из некогда центра цивилизации превратился в лютую глушь, живущую по звериным законам. На всякий случай должен уточнить, что Ваши претензии к переводу Александровой мне вполне понятны; она, без сомнения, пошла на определенную переводческую дерзость. Однако я все же остаюсь при мнении, что в данном случае дерзость эта была совершенно оправданна и стала блестящим переводческим решением. Опять же: "таежный говор" для передачи архаично-разбойничьего языка — конечно, условность, но и цитата Балабан последовать примеру Олега Рудавина и Татьяны Покидаевой, которые при переводе этого отрывка просто упомянули, что Гашер говорил на архаичном языке — точно такая же условность. В чем-то даже большая, ибо напоминает бубнеж какого-нибудь классика одноголосок из 90-х, сообщающего, что герой "ругается по-итальянски" или "молится на латыни", или даже незабвенное "Далее идёт непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений".
цитата Балабан Можно вставить два-три вышедших из общего употребления выражения, но гораздо более нейтральных, например: судари мои, вы уж окажите милость и т.п.
Ну, примерно так он и говорит, плюс "воспотребуешься", "единственно", "душа моя" и т. д. Из более радикального — "ягодиночка". Вот сейчас поднял фрагмент:
цитата - Ох уж этот Тик-Так с его паролями! — с раздражением и тревогой пожаловался он Джейку. — Малый он башковитый, спору нет, но, сдается мне, сие уж чересчур! Надавив на кнопку, Режь-Глотку завопил: - Да будет тебе, Тик-Так! Коли не признал мой голос, возьми слуховой рожок! - Признать-то я признал, — растягивая слова, прогнусавил динамик. Джейку этот голос напомнил Джерри Рида, который играл партнера Берта Рейнолдса в фильмах про Полицейского и Бандита. — Но ведь я не знаю, кто там с тобой, верно? Или ты запамятовал, что Глаз о прошлом годе крякнулся? Говори пароль, Режь-Глотку, не то сгною под дверью!
цитата "Да благословят тебя боги, Ухало, — пробормотал он. — Ухало печется обо мне поистине яко мать родная!"
цитата - Ты, по всему видать, из господ, верно? А наипервейшее, чему учат господских сынков опосля того, как они выучатся не жрать дерьмо и не ссать по углам, это грамоте. Вот и прочти мне словцо с этой бумаги, пострел, ибо оно выскочило у меня из головы, будь я мерин. Джейк взял бумажку, посмотрел в нее, снова поднял глаза на Режь-Глотку и спокойно спросил: - А что, если я не стану читать? От такого ответа Режь-Глотку на миг опешил... а потом заулыбался с опасным добродушием. - Как — что? Схвачу тебя за глотку да сделаю из твоей башки дверной молоток, — ответил он. — Вряд ли сие убедит старину Тикки впустить меня, ибо он по сю пору места себе не находит из-за удальца, с коим ты водишь дружбу, однако ж сердце мое бесконечно возрадуется, когда твои мозги закапают с этого вот колеса.
цитата - Пароль — "тороватый". Поистине превосходное словцо, будь я мерин! А теперь впустите же меня, разбрани вас боги!
Хоть убейте — в упор не вижу ничего особо сибирского, особо таежного и особо славянского. Вижу средневековый разбойничий говор с "понтами" в виде красивой речи, перемежающейся площадной руганью. Если молодцы из Шервудского леса так говорить и не могли, то единственно поелику зело меньшие отморозки, чем друже наш Режь-Глотку. И уж точно даже рядом нету:
цитата Балабан "Лес кишмя кишит лихими людишками. Тати житья не дают. И к атаману ихнему Робин Гуду не только смерды с деревень окрестных да заимок лесных, а и торговый люд да людишки служилые со всех городов и весей Англии поспешают на подмогу. Все как на подбор — живорезы окаянныя"
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Ролик 
 философ
      
|
16 апреля 2020 г. 07:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В переводе Александровой я просто смаковал диалоги Гашера, особенно доставляли его комплименты Джейку в духе "Очочко мое распрекрасное". Кажется, переводчице понравился этот злыдень.)
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
16 апреля 2020 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Вижу средневековый разбойничий говор с "понтами" в виде красивой речи, перемежающейся площадной руганью.
Вот-вот. Я вижу дикую смесь стилистик. Если бы кто-то привел соответствующий или любой другой фрагмент речи Гашера в оригинале, была бы очень благодарна (у меня книги не под рукой сейчас, и я совершенно не помню, как он разговаривал).
|
|
|
Балабан 
 активист
      
|
16 апреля 2020 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ролик Ну, примерно так он и говорит, плюс "воспотребуешься", "единственно", "душа моя" и т. д. Из более радикального — "ягодиночка". Вот сейчас поднял фрагмент:
В моем предложении ключевым было два-три. И обратите внимание, предложенные мной устаревшие выражения "судари мои" и "окажите милость" гораздо более нейтральные (не такие исконно русские, если можно так выразится), чем вот эта разбойничья сибириада:
цитата Убери пистолю, дурачина ты, простофиля, По всему видать, ты парень не промах, огонь-молодец, да токмо со мною тебе не тягаться.
– А ведомо ли вам, что тут у меня припасено, голубчики вы мои? – спросил пират. – Ведомо ли вам, на что волею случая наложил лапу ваш старинный приятель Режь-Глотку? Сие гренада, прелестная вещица, наследство Старинушек, и я уже сорвал с нее колпачок – ибо представляться в колпаке поистине верх неучтивости, будь я мерин!
Пожалуйте Режь-Глотке осколок зерцала, и он отхватит себе уд – р-раз! – и всунет прямехонько в задние ворота. Ишь, хитрован! – сказал Режь-Глотку. – Да ты и впрямьпарень не промах, ей-же-ей!
– Ах ты мой постреленочек!
Не обсказывай мне то, что я могу увидеть сам, поелику треклятые мои зенки еще глядят,
Коли твой удалой дружок следом за нами доберется досюдова да сгоряча налетит прямехонько на сии жилочки, то-то будет ему супризец!
особа зело чувствительная, и коли возьмется горевать да печаловаться, возвернуть ему улыбку может токмо оплеуха-другая.
цитата Karnosaur123 Хоть убейте — в упор не вижу ничего особо сибирского, особо таежного и особо славянского. Вижу средневековый разбойничий говор с "понтами" в виде красивой речи, перемежающейся площадной руганью.
Я понимаю, что вам это переводческое решение Александровой очень по душе и не пытаюсь вас переубедить. С моей же точки зрения для полной карикатурности персонажу не хватает только слова "исполать" и балалайки подмышкой. Ну, здесь уж ничего не поделаешь, кому нравится арбуз, а кому — свиной хрящик.
|
|
|
мнямс 
 философ
      
|
16 апреля 2020 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан испоганил русский язык такими в свое время неологизмами, как "гамбургер", если есть родная и понятная котлета с хлебом, "ковбой", а не милый и исконный конный пастух Галоши с мокроступами забыли из жельтменского карго-набора.цитата Балабан изображать при переводе специфический говор бруклинских евреев одесским говором на мой взгляд крайне неуместно Ну и ну Вам решительно не угодишь.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Балабан 
 активист
      
|
16 апреля 2020 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 На всякий случай должен уточнить, что Ваши претензии к переводу Александровой мне вполне понятны; она, без сомнения, пошла на определенную переводческую дерзость. Однако я все же остаюсь при мнении, что в данном случае дерзость эта была совершенно оправданна и стала блестящим переводческим решением.
Кстати, заметьте, как хорошо, что перевод произведения делали три переводчика, и каждый может выбрать стиль перевода по своему вкусу. Для читателя (даже массового читателя ) наличие конкуренции издательств явно пошло бы на пользу и сейчас.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
16 апреля 2020 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан чем вот эта разбойничья сибириада:
Я совершенно уверен, что любому из этих слов можно подобрать аналог в староанглийском.
цитата Балабан Кстати, заметьте, как хорошо, что перевод произведения делали три переводчика, и каждый может выбрать стиль перевода по своему вкусу. Для читателя (даже массового читателя) наличие конкуренции издательств явно пошло бы на пользу и сейчас.
Без сомнения, но уж что имеем. Капитализьм-с.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Балабан 
 активист
      
|
16 апреля 2020 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс Галоши с мокроступами забыли из жельтменского карго-набора.
Вот кстати да. Джентльмены эти еще. Это же транслитерация(!) заморского слова gentleman. Можно же было перевести как благородный/высокородный муж или благовоспитанный человек, барин, на худой конец. Совсем эти переводчики распоясались, управы на них нет.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
16 апреля 2020 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан Вот кстати да. Джентльмены эти еще. Это же транслитерация(!) заморского слова gentleman. Можно же было перевести как благородный/высокородный муж или благовоспитанный человек, барин, на худой конец. Совсем эти переводчики распоясались, управы на них нет.
И все-то Вас в крайности тянет, любезные судари.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Балабан 
 активист
      
|
16 апреля 2020 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 И все-то Вас в крайности тянет, любезные судари.
Да нет, это я шалю. Просто все еще надеюсь, что если на мое предложение последовала такая реакция, то нужно же предложить какой-то свой приемлемый вариант. Потому-что если транслитерация — вещь богомерзкая, то на мой взгляд остается только одно решение — искать в русском языке аналоги абсолютно всем иностранным словам. А заодно не только воздать хвалу богу, что я не переводчик, но и послать проклятия богам за всех, кто испоганил русский язык всеми заимствованиями, основанными на транслитерации заморских слов.
цитата Балабан Если уголовные термины обязательно оставить в переводе, то я бы использовал транслитерацию и давал бы сноски, поясняющие значение каждого слова. Прием этот известен и употребляется практически всеми переводчиками.
цитата vxga слава богу, что вы не переводчик
|
|
|
мнямс 
 философ
      
|
16 апреля 2020 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан если транслитерация — вещь богомерзкая, то на мой взгляд остается только одно решение — искать в русском языке аналоги абсолютно всем иностранным словам Это и называется крайности.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
16 апреля 2020 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан Потому-что если транслитерация — вещь богомерзкая, то на мой взгляд остается только одно решение — искать в русском языке аналоги абсолютно всем иностранным словам.
Тут, на самом деле, сложно все. В принципе — да, богомерзкая, потому что профессия, как ни странно, называется "переводчик", а не "траслитеровщик". И сноски — дело хорошее, но в разумных пределах. К примеру, "хонки" — слово, этимологию и точное значение которого сами американцы не вполне понимают. Это просто оскорбление в адрес белых людей, которое используют негры — нужды транслитировать его лично я не вижу. Другой разговор, если в нашем языке просто нет нужного аналога — за отсутствием самого явления. Ребе — не поп, и брахман, как ни странно, тоже, хотя все они священники. Точно так же рэднек, например, термин точный и специфичный, переводить его как "гопник, колхозник, быдло" и т.п. (все это реальные варианты, если что) — совершено не уместно. Но к уголовному сленгу это не относится, как правило.
|
|
|
Балабан 
 активист
      
|
16 апреля 2020 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga К примеру, "хонки" — слово, этимологию и точное значение которого сами американцы не вполне понимают. Это просто оскорбление в адрес белых людей, которое используют негры — нужды транслитировать его лично я не вижу.
Тогда посмею поинтересоваться, как бы вы перевели слово "хонки", этимологию и точное значение которого не понимают сами американцы, на русский язык?
цитата vxga Но к уголовному сленгу это не относится, как правило.
Мне кажется, вы не совсем поняли, что я имел в виду, когда употребил термин "блатная феня" и о недопустимости вкладывать именно блатную феню (а не приблатненные жаргонные слова обычных русских уголовников) в уста американского уголовника.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
16 апреля 2020 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан блатную феню (а не приблатненные жаргонные слова обычных русских уголовников) в уста американского уголовника.
О, а Вы прям одно от другого реально отличаете? А как?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
16 апреля 2020 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Точно так же рэднек, например, термин точный и специфичный, переводить его как "гопник, колхозник, быдло" и т.п. (все это реальные варианты, если что) — совершено не уместно.
Деревенщина? Хотя объективно слово "реднек" уже укоренилось и в русском.
цитата Балабан Потому-что если транслитерация — вещь богомерзкая, то на мой взгляд остается только одно решение — искать в русском языке аналоги абсолютно всем иностранным словам.
А вот еще: действовать по обстоятельствам и контексту. Та же Александрова именно так и делала, поэтому одичавшие разбойники у нее говорят так, а нью-йоркские мафиози — эдак.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
16 апреля 2020 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, вам не надоело ползать с лупой?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Балабан 
 активист
      
|
16 апреля 2020 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 А вот еще: действовать по обстоятельствам и контексту.
Я здесь полностью с вами согласен, вот только в одних и тех же обстоятельствах разные люди считают целесообразными абсолютно разные действия. Я считаю, что слово хонки, происхождение которого неизвестно даже подавляющему большинству американцев, необходимо транслитерировать. А vxga считает, что его транслитерировать ни в коем случае нельзя, а нужно перевести (хотя как, если его этимологии не знают даже американцы?!) или заменить другим ругательством (каким именно? как подобрать синоним, если этимология слова неизвестна?).
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|