| Статья написана 18 января 2010 г. 12:57 |
Кому-то важно, чтобы перевод был точный. С другой стороны, слышал, как читают, например, люди, которые совсем языка не знают, но зато литераторы: критики или русские писатели. Им важно, чтобы это было хорошо написано по-русски.
(из беседы с известным переводчиком В.Голышевым, журнал «Иностранная литература»)
Книга, которую я выбрала для анализа на этот раз, позволяет поднять сразу несколько вопросов: - Нужно ли переводить детские книги иначе, чем взрослые?
- Переводчик-писатель – в большей степени соперник автора, чем обычный переводчик?
- «Ляпы» и «отсебятина» -- или мелкие недочеты и литературная свобода?
Если после чтения этого разбора у вас возникнут ответы, добро пожаловать в комменты! Итак, «Мистер Понедельник» австралийского писателя Гарта Никса в переводе писательницы Марии Семеновой. При всей кажущейся «детскости» оригинал яркий и непростой: рассказ о приключениях мальчика-астматика в волшебном мире ведется от третьего лица, с большим стилистическим разнообразием. Переводчику надо было передать и подростковый сленг разных лет и поколений, и грубоватые окрики учителя физкультуры, и помпезные речи бюрократов… Да что там – одна динамика драк и погонь чего стоит! Попробуйте перевести это так, чтобы и у нашего читателя дух захватывало. А сохранить юмор, понятный ребенку или подростку и в то же время не снисходительный, а искренний? Когда эти переводческие задачи решены, говорить про богатый словарь и удачные конструкции даже как-то неуместно. Конечно, М.Семенова прекрасно владеет языком как инструментом: цитата That was half of everything it ever said. …и тем исчерпал ровно половину своего запаса слов. (легкая для восприятия конструкция, никаких калек)
цитата He had to be at least eighty, but he had no difficulty pushing the bath-chair straight towards Arthur. Ему, должно быть, стукнуло по меньшей мере восемьдесят. Впрочем, кресло он катил без видимых усилий. Катил прямехонько на Артура. (разговорная лексика усиливает выразительность, а разделение одного предложения на несколько частей добавляет динамики)
цитата Sometimes it's almost straight away, sometimes hours. Иногда хлоп — и ты уже там, а бывает, что часами тут маринуешься. (особенно удачные словарные соответствия)
цитата Come in, my Fetchers! Come and find the boy! Come and find Ar-tor!" Сюда, мои податели! Входите — и подайте мне Артора! (в переводе авторский неологизм «сыграл», и получилось интереснее, чем в оригинале)
Отдельно стоит поговорить про речевые особенности персонажей. Например, вышеупомянутый физрук кричит: цитата "All right, let's get started with some warm-up exercises," — Добро! Приступаем к разминке! (перевод звучит естественнее, чем оригинал)
Ожившая часть юридического текста изъясняется устаревшим канцеляритом: цитата "I am only a portion of the Will, and so my knowledge is incomplete." — Хочу заметить, что я — лишь часть Волеизъявления, а посему мои знания неполны...
Голос старого лифтера стилизован под век эдак девятнадцатый: цитата "Oh, please, Your Lordliness," said the man miserably. — Помилосердствуйте, ваше превосходительство, — взмолился лифтер.
Древний грек, увидев девочку с крыльями, кричит: цитата We thank Nike for the victory! Благословенна Ника, даровавшая нам победу! (обратите внимание, насколько отличается русский текст стилистически)
Эта переводческая находчивость восхищает. Правда, иногда текст становится слишком выразительным: подростки начинают сыпать не очень детскими словечками. цитата Ну, не суть важно, — сказал Артур. That huge, crazy-looking house had not been there when he left for school last Monday. И еще: откуси он собственную голову, но в понедельник, когда он отправлялся в школу, эта более чем странная махина здесь не стояла! saw those two weird guys — заметила тех двух малахольных типов И при этом Артур снова и снова прокручивал в голове наставления нефритовой лягушки, а где-то на заднем плане присутствовала мысль: гладко было на бумаге, да забыли про овраги.
Под лежачий камень вода не течет!
Этакий рассудительный мальчик-старичок… Возникает ощущение, что иногда в переводе смещены акценты, отчего меняется характер героев. Впрочем, гораздо чаще М.Семенова попадает с речью героев в самую точку. Вот отличный пример: цитата "I thought we were done for," she said quietly. Then she smiled and jumped in the air, her wings sending a blast of air in Arthur's face. "But we done it, Arthur! You finished off Mister Monday!" — А я уж было решила, нам кранты... — сказала она негромко. Потом улыбнулась и подпрыгнула в воздух, обдув крыльями лицо Артура. — Но ты сделал это, Артур! Сделал! Урыл мистера Понедельника! Урыл!
Если говорить об эмоциональности текста, М.Семенова явно не раб автора: цитата Dog-faces to the left. Dog-faces to the right. Со всех сторон обошли. И слева, и справа!..
цитата They were everywhere, like a flock of ravens descending on a piece of meat. Сколько же их было, не сосчитать! Прямо стая ворон, пикирующая на кусок мяса!
цитата That wasn't normal at all. Ох, не к добру все это! (простое увеличение частотности восклицаний создает большее эмоциональное напряжение)
Правда, иногда переводчик увлекается и раскрашивает картинку дополнительными красками: цитата blue sky rimmed with darkness — клочок голубого неба, окаймленный непроглядным мраком It didn't worry Arthur that he was adopted. Артуру все это было известно, но в мрачные раздумья он отнюдь не впадал
… а то и проясняет то, что "хотел сказать автор": цитата Now he could focus on surviving the usual problems of school, at least till the end of the day. And he could try to find Ed and Leaf. Значит, по крайней мере до конца учебного дня можно думать только о насущных школьных проблемах. Об уроках и притирке в новом для него классе. А еще можно попытаться разыскать Эда и Листок.
цитата First he had to suffer through a whole morning of math, science, and English, all of which he was good at when he wanted to be, but couldn't focus on today. Then when he went to the gym всем этим предметам Артур отлично успевал, когда бывал в настроении, но сегодня был определенно не его день. Какие уроки, когда за ним гнались и едва не поймали? Наконец подошел урок физкультуры. Артур направился в спортзал
цитата ...said one of the serious athletes. — ...ответил кто-то из серьезных спортсменов, чей голос для учителя кое-что значил.
цитата Now Arthur felt truly a prisoner. Alone among enemies. Вот когда Артур по-настоящему ощутил себя пленником. Беспомощным одиночкой в окружении врагов...
цитата I wish I hadn't remembered that statistic, thought Arthur. But there was no point standing around simply hoping. He had to do something. И чего ради я запомнил все эти цифры...» — невесело подумал Артур. Данные и правда были не особенно вдохновляющими. Однако просто так стоять здесь, предаваясь ужасу и надежде, было бессмысленно.
Допустимо ли это в каждом тексте? Вряд ли. Уместно ли здесь? Пожалуй, если помнить про особенности жанра.
Еще одна любопытная особенность перевода: М.Семенова смело употребляет цитаты из русскоязычной культуры.
цитата "Hi-tech," said Ed — Во техника до чего дошла, — пробормотал Эд. that hideous face — «морда лица» After a while — Долго ли, коротко ли making the experience even worse — Ничего не скажешь, райское наслаждение!
В каком-то смысле это идет вразрез с классическими принципами перевода. Казалось бы, к чему в английском тексте «мистер с аршином»? С другой стороны, давайте снова вспомним, что книга рассчитана на детей и подростков, что эмоциональный эффект и радость узнавания здесь, пожалуй, важнее культурологической точности. Не каждый профессиональный переводчик позволит себе такие вольности, но, по крайней мере, М.Семенова верна своей концепции на протяжении всей книги.
И последнее. Обычно я не пишу про переводческие «ляпы» и ошибки, хотя при сплошном сравнении с оригиналом недочеты можно найти и в самых лучших переводах. Однако надо сказать, что процент неточностей в этой книге оказался несколько выше, чем у Гуровой, Хромовой, Ланчикова и других героев моей колонки. Нашлись и «глазные ошибки»: цитата of tall, bored-looking girls рослые, крепкие девочки (в оригинале, близко к тексту: рослые девочки «скучающего вида»)
цитата "Who can I trust?" Arthur blurted out. "Those who wish you well," said the Old One. "Not those who wish to use you well. — Кому мне следует доверять? — вырвалось у Артура. Тем, кто желает тебе добра, — проговорил великан. — А вот доброжелателей берегись. (в оригинале: тех, кто желает тобой воспользоваться. Игра слов не передана, вместо нее возникла смысловая ошибка).
И неверное толкование многозначных слов или конструкций оригинала: цитата You will fail this class , не то весь класс подведешь (в оригинале class значит «занятие, курс»)
цитата I've had to learn to read again about… well… a lot of times. Мне, например, приходилось заново читать про... в общем, не один раз и не два (в оригинале about значит «около»)
И ошибки в понимании английской идиоматики: цитата Mister Weightman was already jogging backwards so he could face the walkers and berate them. А кроме того, следом за всеми уже рысил мистер Вейтман. И на бегу сурово порицал каждого, кто пытался перейти на шаг. (в оригинале Вейтман бежал спиной вперед, лицом к ученикам)
цитата Arthur expected at least some of the entourage to peel off before they got to the elevator. In fact he couldn't understand how so many of them had come out of the elevator in the first place. Еще он думал о том, что часть офиса будет, скорее всего, разрушена еще до того, как они все войдут в лифт... Кстати об этом лифте! Начать с того, что он никак не мог взять в толк, каким образом в небольшом лифте сумела поместиться такая толпа. (entourage обозначает как раз-таки толпу, а не здание, и peel off употреблено в переносном смысле, «отсеяться», а не физически «отслоиться», что навело переводчика на мысль о разрушении).
Вот такой неоднозначный текст... Проще всего, конечно, осудить переводчика за невнимательность, но гораздо интереснее разобраться в причинах самого явления. Напрашивается такая гипотеза: некоторые люди при переводе входят в особое творческое состояние, когда текст сочиняется как бы заново, без внимания к мелким деталям. Проигрывает ли от этого перевод? Возможно, все недочеты перевода «Мистера Понедельника» – лишь оборотная сторона достоинств. Во всяком случае, в издательской аннотации перевод назван «блестящим», и многие читатели склонны с этим согласиться.
|
| | |
| Статья написана 10 декабря 2009 г. 23:40 |
— Ну да. Г. Ф. Лавкрафт. Не понимаю, из за чего такой сыр-бор. Он и писать-то, мать его, не умел. – С шумом втянув в себя темное пиво, он длинным и подвижным языком облизнул с губ пену. (Н.Гейман, «Особое шогготское»)
До сих пор в эту колонку попадали произведения, на мой взгляд, исключительные – как в переводе, так и в оригинале. Этакая алхимическая свадьба: талант писателя и литературное мастерство переводчика. Теперешний случай, если можно так выразиться, особый. Рискуя вызвать неудовольствие многих, скажу: даже самые ярые поклонники Г.Ф.Лавкрафта вряд ли назовут его великолепным стилистом. Как же переводить подобные тексты, сохраняя авторскую манеру и в то же время не скатываясь в иронию или (свят, свят) сочинительство? Олег Алякринский, переводчик повести «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата», наверняка мог бы нам про это рассказать. Впрочем, кое-какие выводы позволяет сделать и обычный сравнительный анализ. Что ж, приступим…
Атмосфера
Атмосфера художественного произведения – понятие емкое и одновременно расплывчатое. Интуитивно многие читатели (да и переводчики, и редакторы! :)) понимают, что это такое, но при попытке объяснить… разводят руками. Так сделаю и я: просто предложу посмотреть в текст. цитата Weird as was that enchanted wood through which he had fared so long ago, it was verily a haven and a delight after those gulfs he had now left behind. Сколь бы мрачным ни был зачарованный лес, по которому Картер недавно бродил, по сравнению с ужасными безднами, откуда он только что выбрался, этот лес казался райским вертоградом.
«Атмосферно»? Атмосферно! Конечно, само содержание уже создает ощущение мрачности (лес, бездны, опасность для жизни), и в таких случаях переводчику остается просто идти за текстом.
Если же присмотреться к тексту поближе, окажется, что особым образом подобранная лексика (weird, gulfs; haven, delight) это ощущение усиливает. Переводчик слегка «расшифровывает» контраст: «ужасные бездны» с одной стороны и «райский вертоград» с другой. Архаичные обороты (weird as was that enchanted word, it was…) и слова (verily) создают ощущение древности, замшелости. И здесь переводчик тщательно и уважительно передает особенности оригинала: «Сколь бы мрачным ни был», «вертоградом». Нет, не точно теми же словами, но в той же картинке, не нарушая образности.
Слова
Возвращаясь к лексическим выразительным средствам… Посмотрите, как удачно подобраны словарные соответствия: цитата fiery gates — ярящиеся врата bearded priests — брадатые жрецы open space – прогал flying hooves — торопкие копыта
цитата ..but these lawless spirits were soon restrained by their elders но этих негодников очень быстро окоротили старейшины
Предложения
Переводчик не следует оригиналу слепо, русский текст понятен и легко читается: цитата …in the dreamlands around our own world …в мире грез, обнимающем наш зримый мир (добавление деталей к картинке)
Фразы умело сконструированы, при необходимости меняется порядок следования информации: цитата …so that he turned even paler than before and cast that portion into the sea when no eye was on him …поэтому он побледнел больше прежнего, и, когда все отворотили от него взоры, он украдкой швырнул мясо за борт.
цитата Well did the traveller know those garden lands that lie betwixt the wood of the Cerenerian Sea, and blithely did he follow the singing river Oukianos that marked his course. Путешественник прекрасно знал сады, что простерлись между лесом и Серенарианским морем, и он весело шагал по-над поющей рекой Укранос, что бежала, точно следуя его маршрутом. (Инверсия «Well did the traveler know… blithely did he follow», создающая ощущение напевности и эпичности, передается лексическими средствами: «по-над», «что бежала»)
цитата …the manner in which the victim would burst was highly offensive to the sight and smell. …когда жертва с грохотом падала на скалы, зрители невольно зажимали носы и закрывали глаза от омерзения. (Удачная конкретизация абстрактных «sight» и «smell»)
Долгие лавкрафтовские периоды никуда не исчезают, но в переводе добавляются новые интонации: цитата And when night comes they climb tall terraces in the dew, and sit on carved benches of porphyry scanning the stars, or lean over pale balustrades to gaze at the town's steep northward slopes, where one by one the little windows in old peaked gables shine softly out with the calm yellow light of homely candles. А с наступлением ночи они поднимаются на террасы горного склона, увлажненного ночными росами, садятся на резные скамьи из порфира и взирают на звезды или, перегнувшись через перила балюстрад, устремляют взор на крутые северные склоны, где окошки в старинных башенках одно за другим озаряются мягким сиянием — то желтое пламя уютных домашних свечей. (благодаря тире – большой паузе – пламя свечей словно засияло ярче).
Стиль
А как эффектно при таком богатом словаре выглядит стилизация! цитата New England bore you, and into your soul she poured a liquid loveliness which cannot die. Новая Англия породила тебя и влила тебе в душу всю эту красоту, которой несть конца.
цитата and toward this spot he hastened и к этому-то кругу камней он и устремил свои стопы
цитата It was a fever of the gods, a fanfare of supernal trumpets and a clash of immortal cymbals. То был восторг богов, глас божественных труб и бряцанье бессмертных кимвалов.
цитата possessed of singular hungers and thirsts охваченные лишь неизбывной жаждой и гладом
цитата he was glad that a rising breeze soon took the ship ahead to more healthy parts of the sea. и когда поднявшийся ветер быстро помчал корабль прочь от этого проклятого места, Картер искренне возрадовался.
Звучание
Часто Алякринский раскрашивает «картинку» своими красками, выбирает собственные выразительные средства. Например, добавляет аллитерацию там, где ее не было в оригинале: цитата who gnaws hungrily in inconceivable, unlighted chambers beyond time кто жадно жует в непостижимых, темных покоях вне времени
цитата the blind, voiceless, tenebrous, mindless безглазые, безгласные, мрачные, безумные
Считать ли это переводческой вольностью? Или все-таки обычной компенсацией, которая необходима при переводе с такого ритмичного, звучного языка, как английский?
Спорное
Кстати, встречаются в этой повести и шероховатости, и типичные «ляпы»: цитата They would leap seven strong at the throat of an almost-human or the pink tentacled snout of a toad-thing… Кошки мощными прыжками кидались к горлу человекообразных или вцеплялись в розовый пучок щупальцев жабоподобных…
И все же после стольких удачных переводческих находок не так важно, что «всемером» случайно превратилось в «мощный прыжок», а перевод фирменных лавкрафтовских «night-gaunts» как «ночные призраки» менее удачен, чем, скажем, «ночные мверзи». Даже повторения служебных слов, столь нелюбимые (и не зря!) редакторами, в этом тексте уместны, создают дополнительную ритмичность. цитата And for long they talked of old times, having much to say because both were old dreamers and well versed in the wonders of incredible places. И долго они беседовали о стародавних деньках, и у них было много что сказать друг другу, так как оба были опытными сновидцами и обладали глубокими познаниями о чудесах самых заповедных уголков.
Вот вам и тяжелый стиль... А ведь это лишь немногие примеры, удивительных находок здесь достаточно на каждой странице. Так умел ли писать Лавкрафт? После «Кадата» я бы не стала спешить с выводами. Во всяком случае, перевод О.Алякринского представляет эту повесть в чрезвычайно выгодном свете.
|
| | |
| Статья написана 18 сентября 2008 г. 12:36 |
[IMGRIGHT]http://www.geocities.com/darren_st04/the-...[/IMG]
Из письма читателя (особенности стиля и орфографии сохранены): «Лично меня не авторские ссылки раздражают. Они вмешиваются в процесс чтения. И если авторские ссылки ещё можно простить, то ссылки переводчиков выглядят слишком самонадеенными».
Сразу предупрежу, что на сей раз выбрала материал не совсем обычный. Несмотря на имя автора, «Кот без дураков» Терри Пратчетта – это не фэнтези-роман, а всего лишь эссе. Правда, большое и – в лучших пратчеттовских традициях – юмористическое. Чем это нам интересно? Юмор в «Коте без дураков», как нередко бывает у Пратчетта, замешан на культурных реалиях. О том, как удачно переводчик Виктор Ланчиков перенес текст из одной культуры в другую, мне бы и хотелось сегодня поговорить.
Судя по отзывам на «Лаборатории Фантастики» и в целом в интернете, это эссе, изданное в виде отдельной книги с иллюстрациями, неплохо знакомо русскоязычному читателю. Более того, его цитируют, советуют почитать… любят. По сути книга довольно проста: автор перечисляет признаки и привычки «Настоящих» котов, подкрепляя их примерами из жизни, наукообразными рассуждениями и экскурсами в историю. Особая прелесть, однако, в том, как это все написано.
цитата The chosen name should also be selected for maximum carrying power across a busy kitchen when, eg, a bag full of prime steak starts moving stealthily towards the edge of the table. You need a word with a cutting edge. Zut! is pretty good. The Egyptians had a catheaded goddess called Bast. Now you know why.
И еще один совет тем, кто выбирает имя для кота: оно должно разить, как молния. Это особенно важно, когда вы, например, хлопочете на кухне и вдруг замечаете, что пакет с отборным куском вырезки начинает тихо-тихо ползти к краю стола. Тут-то вам и пригодится какое-нибудь энергичное словцо. Вот, скажем, "Кыш" – очень хорошее имя. У древних египтян была богиня с кошачьей головой по имени Баст. Теперь вы понимаете, почему ее так назвали. Неплохо, правда? Давайте в первом же примере внимательнее присмотримся к переводу. Сразу видно, насколько легкий и красивый текст получается у В.Ланчикова: сохранена идиоматичность (maximum carrying power – разить, как молния), включены естественные разговорные интонации («тут-то вам и пригодится»; «вот, скажем»).
Живость стиля Пратчетта в переводе кое-где даже подчеркивается:
цитата Some dogs are alsatians, which is just a wolf in a collar, biding its time. Взять хоть восточноевропейскую овчарку: чем не волк с ошейником, только законспирировавшийся до поры до времени?
цитата Hey, I'm being watched, let's eat some grass, that'll worry them. Ага, они за мной наблюдают? А я вот сейчас травки пожую, пусть подергаются. Удачно выбранные словарные соответствия сохраняют юмор фразы. Вот еще один пример:
цитата Try to avoid inheriting cats unless they come with a five figure legacy, or at least the expectation of one. Всеми силами старайтесь отбрыкаться от такого наследства, разве что вместе с кошкой вы получаете – или надеетесь получить – пятизначную сумму.
С переосмысленными фразеологизмами Пратчетта переводчик обращается не менее уверенно.
цитата ...still scratching a living here and there – не сидят сложа лапы, а сами добывают себе мышей насущных. (Английская идиома «scratch a living» – зарабатывать себе на жизнь, дословно: «выцарапывать» – применительно к кошкам звучит комично. Поскольку в русском языке прямого аналога нет, переводчик сдвигает в «кошачесть» два похожих по смыслу фразеологизма. Комический эффект сохраняется.)
цитата Kittens and children get on like a house on fire – and just think about what actually like is a house on fire. Детей и котят водой не разольешь. Представляете, как они куролесят, если их приходится разливать водой! (А в этом случае в переводе просто переосмысляется другая идиома. Интересно, как переводческая мысль пришла от огня к воде :) )
Впрочем, юмористический эффект у Пратчетта достигается и многими другими способами. Например, отмеренным в малых дозах канцеляритом:
цитата …it is also held that Real cats don't go anywhere in neat wicker Nissen huts with dinky little bars on the front. Столь же острую критику вызвало положение, согласно которому Настоящие коты не потерпят, чтобы их перевозили в аккуратных плетеных ящичках барачного типа с изящными решетчатыми дверцами. (Английский пассив передан в переводе двумя клише из официальных документов – и ярче проступила пародийность текста.)
А как вам такая пародия на рекламные объявления?
цитата Headless shrews are always popular. For that extra splash of colour, you can't beat miniature sets of innards. Они любят дополнить интерьер безголовой тушкой землеройки. А как украсят обстановку кишочки какого-нибудь грызуна!
(Одни рекламные клише заменяются в переводе на другие, более привычные русскоязычному читателю.)
Не обошлось у Пратчетта и без исторической стилизации. Точнее, псевдоисторической: добавление –e ко всем словам – пародия на английский язык столетия эдак XV, когда многие существительные действительно выглядели как на вывеске сувенирного магазина из «Шрека»: «Ye Olde Souvenir Shoppe».
цитата While on his way to deliver an epistle he is said to have tripped over a cat and shouted, 'In faith, I wysh that Damned Mogge wode Goe Awae and Never Come Backe!' Споткнувшись, святой в сердцах вскричал: "Истинно аз глаголю! Да сгинет сия окаянная тварь с глаз моих на веки вечные!" Поскольку речь о святом, церковнославянские элементы, возникшие в переводе, очень даже уместны. При переводе серьезной литературы, надо отметить, славянизмы вряд ли бы использовались, но подчеркнуто ненаучная и веселая стилизация Пратчетта требует такого же «несерьезного» подхода.
Особая радость для читателя – авторские неологизмы. Чего стоят одни вымышленные породы котов? Smoocher (доберман-клянчер), pussky (шляйка), St Eric (сенмурнар)… В переводе, как и у Пратчетта, использованы разные приемы: название собачьей породы комбинируется то со смешным словом, подходящим по смыслу, то с чем-то «кошачьим».
Замечательным вышел перевод авторской пародии на мудреные названия геологических эр: Obscene Age (дословно «пошлый, непристойный», по звуку напоминает Pleistocene, «плейстоцен») – Мерзозойская эра. Ну, и перевод клички кота в посвящении тоже удачный: Oedipuss – Котокомба. Сохранен способ словообразования (узнаваемое слово + «кошачье»), а Эдип с контекстом никак не связан, потому с ним расстались без вреда. И главное, исходное слово «катакомба» само по себе яркое и уже наполовину смешное – что и требуется при переводе подобных книг.
Перенос текста из одной культуры в другую, конечно, требует внимательного отношения к реалиям и аллюзиям. Тут-то мы и возвращаемся к эпиграфу: все ли надо объяснять и как? В учебниках перевода, да и по логике вещей, с реалиями, которые мало что скажут русскоязычному читателю, надо что-то делать. (Вы спросите, судьи кто? Обычно сам переводчик держит в уме некоего гипотетического «среднего читателя» данной конкретной книги и подстраивается под его культурный багаж и ожидания. В динамичном триллере или дамском романе сноски обычно неуместны, а вот в каком-нибудь высоколобом культурном коллаже – в самый раз.) Итак, «Кот без дураков» – легкий, веселый, слегка публицистический. Давайте посмотрим, что делает со всевозможными реалиями и аллюзиями опытный переводчик. 1) со свистом опускает или заменяет обобщающим словом:
цитата The advertising industry took centuries to cotton on to that beguiling truth, but when it did, it sold an awful lot of Cabbage Patch dolls. Чтобы уразуметь, как безотказно действует это предложение, создателям рекламы понадобились века. А когда уразумели, торговля пошла как по маслу. the Flying MсNuggets – закуска певчая на жердочке
2) заменяет чем-то похожим, но более привычным в нашей культуре:
цитата 3) ненавязчиво объясняет прямо в тексте:
цитата …was found sitting proudly beside a miniature rodent Somme on the doorstep. …раскладывал трупики грызунов на крыльце, словно пытался изобразить пейзаж после битвы на Сомме. …these great tawny brutes that sit yawning under the hot veldt sun or burning bright in jungles… …рыже-карие зверюги, которые, позевывая, изнывают под жарким солнцем пустыни или прячутся "в глубине полночной чащи", как сказал поэт. (Здесь, конечно, аллюзия на стихотворение «Тигр, тигр» У.Блейка, которую В.Ланчиков тактично не разворачивает до конца, не лишает читателя радости открытия :)) 4) добавляет краткое, но не сухое примечание-сноску:
цитата Or perhaps there is now a Lorry cat undreamed of by T. S. Eliot. Не исключено, что есть в природе и Грузовичный кот, о котором Томас Элиот [Речь идет о стихотворном цикле Т.С. Элиота "Популярная наука о кошках, написанная старым Опоссумом", который лег в основу мюзикла Э. Ллойда Уэббера "Кошки". (Примеч. пер.)] понятия не имел.
It is almost impossible to get a horse's head into a cat basket. Запихнуть отрезанную лошадиную голову в корзину коту не так-то просто [Намек на эпизод из фильма Ф. Копполы "Крестный отец": желая запутать своего недруга, мафиози кладут ему в постель отрезанную голову его скаковой лошади. (Примеч. пер.)]. Один простой прием за другим – и складывается новый текст, который вызовет у русскоязычного читателя приблизительно те же эмоции и ассоциации. Пресловутого «мистера с аршином» читатель не увидит, зато и на незнакомых реалиях читатель не споткнется – разве это нужно в развлекательном тексте? И опять-таки, чем опытнее и талантливее переводчик, тем естественнее выглядит эта работа с реалиями. Тем лучше у него выходят «башмачки» (см. первый пост колонки).
Ну, и на десерт – еще одна пародийная аллюзия, а заодно и доказательство, что анализ «Кота без дураков» на этом сайте не так уж неуместен.
цитата …among the domes and tubes of some orbiting colony, hundreds of years from now, dynamic people with sturdy chins, people who know all about mining asteroids and stuff like that, will still be standing outside their biomodule banging a plastic plate with a spoon. And yelling 'Zut!' or 'Wip!', if they’ve got any common sense.
…и через сотни лет среди куполов и трубных переходов космической станции, вращающейся вокруг Земли, можно будет увидеть знакомую картину. Возле биомодуля стоит человек с волевым подбородком, знаток по части добычи полезных ископаемых на астероидах. Стоит и колотит ложкой по пластмассовой миске. И если у него есть хоть сколько-нибудь житейского опыта, орет: "Шасть!" или "Плюх!"
Вот такой скромный шедевр… Хочу ли я сказать, что мы им обязаны переводчику? И да, и нет: с одной стороны, писательский талант Т.Пратчетта сквозит даже в не самых удачных переводах. С другой, без блестящей работы Виктора Ланчикова эта книга вполне могла бы потеряться и стала бы разве что достоянием библиографов. А так – кто знает? Может, именно у нас Кампания За Подлинную Кошачесть найдет в конце концов самую большую поддержку
|
| | |
| Статья написана 17 августа 2008 г. 18:50 |
[IMGRIGHT]http://pics.livejournal.com/katyalleycat/...[/IMG] -- Когда девятьсот лет тебе будет, не сможешь хорошо выглядеть, а? Магистр Йода. «Звездные войны: эпизод VI. Возвращение джедая»
Вам наверняка приходилось слышать страшные истории о том, как переводчик «сделал» автора. Мол, у себя на родине писатель Х ничего не представляет, а вот у нас его романы расцветили, раскрасили – короче говоря, переписали до неузнаваемости. Если поискать в сети отзывы на произведения Клиффорда Саймака «у них» и «у нас», может создаться именно такое впечатление: на «Заповедник гоблинов» три отзыва на Амазоне да пара рецензий особых ценителей, гурманов от литературы. Правда, в выражениях все больше восторженных («безоговорочно рекомендуется», «почти идеальная смесь остросюжетности, юмора и высокой морали», «прекрасный и незаслуженно забытый роман»), но очень уж этого мало по сравнению с русскоязычным сегментом сети. Конечно, многое можно объяснить книгоиздательской спецификой советского времени: переводной фантастики публиковалось мало, зато доходило до нашего читателя самое лучшее. В подобной ситуации трудно не заметить достойное произведение!.. И все-таки предложу вам другую рабочую гипотезу: своей популярностью у нас Саймак отчасти обязан превосходным классическим переводам. Давайте посмотрим, что произошло с романом «The Goblin Reservation» в переводе на русский и попробуем ответить на вопрос: это «тот же» Саймак или улучшенный вариант? Или -- о ужас -- совсем искаженный? По объему роман невелик, почти повесть. Однако в семь с небольшим авторских листов уместились и космические путешествия, и враги-инопланетяне, и хрустальные планеты, и биомеханический тигренок, и гоблины с драконами… Несмотря на эту невероятную мешанину, практически все действие происходит в университетском городке Висконсина или в окрестностях. Самые возвышенные и лиричные строки романа – описания осенней природы этих мест. цитата It had been late summer when he'd left for the Coonskin system and the hills still had worn their mantle of dark green, but now, in the middle of October, they would have burst into the full color of their autumn dress. There'd be the winy red of oak and the brilliant red and yellow of the maples and here and there the flaming scarlet of creeping vines would run like a thread through all the other colors. Он отправился в систему Енотовой Шкуры на исходе лета, и холмы все еще были облачены в темно-зеленые одежды, но теперь, в середине октября, они, конечно, уже блистают всеми пышными красками осени: винный багрянец дубов, багрец и золото кленов и пламенеющий пурпур дикого винограда, как нить, сшивающая все остальные цвета. В прошлый раз я уже упоминала о таком признаке хорошего перевода, как удачный выбор словарного соответствия. Посмотрите, какие в предыдущем примере переводчик выбирает слова для передачи цветов. Захватывающая картинка из оригинала без помех переходит в русский текст, а восхищение автора становится еще ярче и заметнее. В то же время перевод очень точно повторяет оригинал, не опускаясь до кальки, неестественно-английских конструкций: цитата great, dark purple masses rimmed by a pale blue autumn sky темно-лиловые громады в венце молочно-голубого осеннего неба В речи персонажей не меньше интересного. Главный герой романа – преподаватель университета, многие действующие лица так или иначе связаны с научной деятельностью. Будьте уверены, выражаются они соответственно. цитата in a situation such as that, mouth-to-mouth tradition would be most persistent При подобном положении вещей изустные предания, переходящие от поколения к поколению, как правило, сохраняются цитата Just not ready to foreclose even on the Devil. Но я не склонен априорно отрицать существование даже Сатаны. (это сам профессор Максвелл) Любопытный момент: если тщательно сопоставлять каждую фразу с оригиналом, в переводе реплики многих персонажей окажутся намного длиннее. По всей видимости, это сознательное решение переводчика. Мы теряем ритм – зато приобретаем великолепную наукообразную манеру речи, а значит, сохраняется юмор оригинала. Очень живо представляется, как неадерталец Оп, прихлебывая из банки самогон, говорит: цитата "I'm hard put to it," said Oop, "to decide if I should rejoice or mourn. Perhaps a bit of both, leaving some room for wonderment at the strange workings of human destiny. – Передо мной стоит дилемма, – сказал Оп, – должен ли я предаваться радости или горю? Наверное, и радости, и горю понемножку, оставив место для смиренного удивления перед неисповедимыми путями человеческих судеб. Юмористический эффект достигается в романе и другими способами. Вот, например, как показано неуверенное владение языком в речи инопланетянина: нарушения сочетаемости слов, грамматические ошибки… цитата "Once again apology," said the Shrimp, with firmness, "but she thinks it best. There is much hithering and thithering, by many types of creatures, to learn your whereabouts." – Еще одно извинение, – твердо объявил Краб, – но она считает, что нужно так. Очень много типов разных существ снуют там и сям, чтобы узнать место, где вы есть. … а то и чрезмерная напыщенность, устарелость речи: цитата "Can you tell me," asked Maxwell, "how Miss Clayton knows my whereabouts?" Said the Shrimp, "I truly do not know." "All right, then. You'll thank Miss Clayton for me?" "With gladness," said the Shrimp. – Кстати, – сказал Максвелл, – а откуда его узнала мисс Клейтон? – Поистине сие мне неведомо, – ответил Краб. – Ну, хорошо. Поблагодарите от меня мисс Клейтон, пожалуйста. – С восторгом и удовольствием, – сказал Краб. Чем не английский некоторых наших соотечественников, которым в пору железного занавеса пришлось учиться по книгам XIX века и старым учебникам? цитата "There is a certain advantage, sir," warned Mr. Marmaduke, "in being on the winning side." – Быть на стороне победителя, милостивый государь, – угрожающе произнес мистер Мармадьюк, – это немалое преимущество. (Еще один инопланетянин; правда, в этом случае архаизмы не столько вызывают смех, сколько подчеркивают холодность и враждебность говорящего) А вот и наш старый знакомец из предыдущего разбора, гоблин О'Тул. В речи этого древнего существа, помнящего, по его словам, как варвары стучались в ворота Рима, встречаются и простонародные выражения, и архаизмы: цитата "It is them no-good bummers!" he shouted. "It is them lousy trolls. I've told them and I've told them to leave them broomsticks be. But no, they will not listen. They always make the joke. They put enchantment on them." – Это все они, негодники и паршивцы! – вопил он. – Это все они, мерзкие тролли! Сколько раз я им втолковывал: летит себе помело и летит, а вы не вмешивайтесь! Так нет! Не слушают! Только и думают, как бы это шутку сшутить. Наложат заклятие, и все тут… (Очень творчески применена компенсация: просторечное «them» вместо «these» передается совсем в другом месте высказывания, причем уже не грамматически, а лексически: «шутку сшутить».) цитата "Then for sheer joy," cried Mr. O'Toole, "we three shall down great tankards of October ale. – Тогда на радостях мы все трое, – вскричал О`Тул, – испьем по большой кружке доброго октябрьского эля! (Опять компенсация: устаревшая грамматическая форма «shall» передается лексически, «испьем») Особенно часто в речи О’Тула встречается инверсия: цитата you tell them trolls no more enchantments they shall make. скажите этим троллям, чтобы они не смели заклятия накладывать цитата "My mounting stone they took," raged Mr. O'Toole, "with malicious intent of putting me afoot." – Они забрали мой сажальный камень, – гневно объявил мистер О`Тул, – со злобным и коварным намерением обречь меня на пешее хождение. цитата "Them dirty trolls," said Mr. O'Toole, grinding his teeth in fury, "at nothing will they stop. – Эти подлые тролли! – мистер О`Тул в ярости заскрежетал зубами. Ни перед чем не останавливаются, негодяи! цитата I deep am in the dumps. Я погружен в глубокое расстройство. цитата "Who," the O'Toole demanded, "along can get with them. Obstinate things they are and without a shred of honor and of common sense bereft..." – А кто, – возмущенно спросил О`Тул, – поладить с ними может? Упрямцы без чести они, и разум со здравым смыслом равно им чужд! Внимательный читатель, как Dark Andrew http://www.fantlab.ru/user143 в прошлом разборе, обязательно заметит, что в переводе инверсия передается не всегда. Считать ли это переводческим упущением? Давайте попробуем разобраться. Вообще инверсия в речи персонажей может иметь самые разные функции. Например, у магистра Йоды это уникальная манера речи инопланетянина и духовного учителя, который к тому же обладает даром предвидения (так объясняет его манеру ставить самое важное слово предложения в начале сам создатель персонажа, Фрэнк Оз). Если уникальная, значит, на перевод уже не так влияет русская литературная традиция, частотность этого выразительного средства и так далее. Можно переводить максимально близко к тексту. А вот с речью О'Тула совсем другая история: он говорит на устаревшем английском языке, почти шекспировском – не зря в романе фигурирует сам Бард! Мы не встретим у О'Тула архаичных форм вроде «thy» или «doth», но вот порядок слов в речи старого гоблина гораздо более свободный, чем в современном английском. Англоязычному читателю инверсия, подкрепленная устаревшими словами, говорит об архаичной манере речи. Значит, в переводе самое важное – передать это впечатление устарелости. Проблема в том, что русскоязычному читателю инверсия покажется скорее оригинальной особенностью (совсем как у Йоды). У нас-то порядок слов был относительно свободным и четыреста лет назад, и сейчас! Поэтому в переводе лучше убрать часть «оригинальности» инверсий и добавить «устарелости» лексическим способом -- что и сделала (причем блистательно) Ирина Гурова. Ну, и напоследок, раз уж мы вспомнили про Барда, поделюсь прелюбопытной находкой. При сравнении текстов оказалось, что "шекспировский вопрос", решенный у К. Саймака, остался у И.Гуровой открытым! Обратите внимание на афишу лекции Уильяма Шекспира, приглашенного в будущее Институтом времени: цитата "How It Happened I Did Not Write The Plays" «ПИСАЛ ЛИ Я ШЕКСПИРОВСКИЕ ПЬЕСЫ» И далее по тексту: цитата "Nay, not the Bard," said Shakespeare. "I will not have you call me it. I be no more than an honest butcher and a dealer in the wool." "A mere slip of the tongue," Oop assured him. "We have grown so accustomed..." "Aye, aye, I know," said Shakespeare. "One mistake treads hard upon the footsteps of the one it follows." – А почему вы зовете меня бардом? – спросил Шекспир. (опущено: «Не называйте меня так. Я всего лишь честный мясник и торговец сукном») – Извините, – сказал Оп. – Мы уж так привыкли… (опущено: «Да, да, знаю, -- сказал Шекспир. -- Одна ошибка, следуя по пятам за другой, углубляет ее след») (Для интересующихся добавлю, что в оригинале благодаря путешествиям во времени автором наследия окончательно и бесповоротно признан граф Оксфорд.) Вот такая литературоведческая загадка. Переводился ли роман по другой редакции текста? А может, перевод изменен по требованию цензуры?
Как бы то ни было, перевод «Заповедника гоблинов» Ирины Гуровой стал частью русскоязычной культуры. Пусть даже этому великолепному тексту «девятьсот лет», его очарование не стерлось. Ну, и сакраментальный вопрос: Саймак это улучшенный, ухудшенный или самый что ни на есть подлинный? Читайте примеры и судите сами
|
| | |
| Статья написана 2 августа 2008 г. 23:32 |
Часто бывает, что читатели цитируют иностранного автора в переводе и даже не задумываются о том, что слова могли принадлежать совсем не ему. Причем явление это скорее психологическое и нисколько не зависит от образования и рода деятельности. Помню, как один лектор упоенно анализировал символику в стихотворениях Джона Донна – по переводам! Те же, кто по долгу службы или по любви интересуются переводами, быстро утрачивают... скажем так, читательскую невинность. И задают дополнительные вопросы. Совсем недавно я прочитала в ЖЖ Petro Gulak’а выражение «с дивной избирательностью». Многие наверняка помнят про октябрьский эль, в который «с дивной избирательностью» падают всякие жучки в «Заповеднике гоблинов» К.Саймака. А интересно, у скольких мелькнула мысль: так это выражение Саймака или Ирины Гуровой? (Дотошный и научно мыслящий Михаил Назаренко наверняка уже заглядывал в оригинал, а я посмотрю сейчас ) цитата "We'll put in bugs," said Oop. "We'll go out and catch a bucket full of them and dump them into it." The O'Toole was beside himself with anger, his face a flaming purple. "Understand you do not," he screamed at them. "Bugs you do not go dumping into it. Bugs fall into it with wondrous selectivity and-" – Мы набросаем в него жучков, – пообещал Оп. – Наберем целое ведро и высыпем в чан. О`Тул захлебывался от ярости. Его лицо побагровело. – Невежество! – визжал он. – Жуков ведрами в него не сыплют. Жуки сами падают в него с дивной избирательностью и… Все просто. Из нескольких русских соответствий – удивительный, дивный, чудесный – выбрано самое подходящее по стилю для архаичной и слегка помпезной речи старого гоблина. Элементарное переводческое действие, а ведь как играет! Из таких мелочей и складывается хороший перевод.
Впрочем, сегодня я собралась рассказать о другом переводе. Помню, что проглотила «Песню трактирщика» залпом. Потом перечитала еще раз. И еще. Это было моим первым знакомством с автором, и я подумала: неужели Бигл и в оригинале так хорош? И лишь гораздо позже удалось заглянуть в английский текст, сравнить по строчке с переводом – и восхититься. Хотя надо сказать, построчно да пословно сравнивать оригинал и перевод – дело неблагодарное. Часто выбор переводчика имеет смысл только в контексте всей книги. «Песня трактирщика» -- роман необычный, похожий на устное интервью со многими персонажами, только не в нашем мире, а чужом, где неведомый зверь шекнат воплями зовет шекнатицу, где над пустошами летают врайи-жрицеловы, где жизнь людей чем-то похожа на наше средневековье. Каждый герой – деревенский парень, трактирщик, лис-оборотень, темнокожая воительница и даже поваренок – говорит в своей манере, своим голосом, кто покрасивее, кто погрубее. В английском эти особенности передаются одними средствами, в русском – другими. Например, речь лиса. В оригинале он говорит обрывочными фразами, без артиклей, часто употребляет положительные эпитеты по отношению к себе. Так и слышится самодовольный ехидный шепоток. цитата No sound, just me breathing, so sleepy, so good. Lal looks out window, watches pretty chickens roosting in bush. Ни звука. Только я дышу — такой сонный, такой славный… Лал подходит к окну, смотрит на вкусных цыплят, которые устроились на ночлег в кустах. цитата Something tasty rustles beside pathway, hurrying home. Never gets there. У тропинки шуршит что-то вкусненькое, торопится в свою норку. Не дошуршало. Видите? В переводе используются другие средства: уменьшительные суффиксы, более разнообразные эпитеты – а эффект тот же. Другой пример, из речи другого персонажа: цитата Well, Marinesha was fond of it, at least. They suited each other nicely, those two. Ну, по крайней мере, Маринеша ее очень любила, эту курицу. И мозгов у обеих было поровну. Вторая фраза – переводческая вольность или именно то, что должен сказать грубоватый, сердитый трактирщик? Как по мне, в переводе даже выразительнее. Для речи служанки-Маринеши тоже нашлись яркие словечки: цитата hulking creature – неуклюжая баба ugly boots – сапожищи Выразительные средства, более типичные для английского языка – повторение, курсив – превращаются в переводе в более «русские». цитата Rosseth has been told and told and told to block up that place. Ну сколько раз повторять этому Россету, чтобы заделал ту дыру под баней! И во всем тексте никаких английских калек, даже самые простые слова вроде «good» переводятся разнообразно и естественно: цитата “A good, good friend? It is most, most urgent?” — Старую, добрую знакомую? По срочному делу? цитата Lukassa kisses nose, says, “Be good.” Лукасса целует в нос, говорит: — Не шали! А подобрать такое удачное соответствие к слову «momentum» сможет далеко не каждый. В словарях вы ничего подобного не найдете. цитата ...neither he nor his horse had a step or a thought or a hope left in them—they were completely out of momentum, do you see, and that is quite the worst thing you can be short of, you may believe me. ...ни он, ни его конек не могли сделать больше ни шага, и не осталось у них ни единой мысли, ни капельки надежды — кураж у них иссяк, понимаете? А когда кураж иссяк — тут уж дело совсем плохо, можете мне поверить. [из речи немолодой провинциальной актрисы] Метафоры в переводе звучат легко и понятно. Бывает, что один образ иногда подменяется другим, но выразительность нисколько не страдает. Посудите сами: цитата Lal said later that she was certain their prankish luck had brought them upon a natural, a wandering carrot. Лал потом говорила, она поначалу решила, что их капризная удача подсунула им дурачка с кочерыжкой вместо головы. [в оригинале "бродячая морковка"] цитата My father taught me that, how to catch a guest’s ear without losing either the guest or your own ears. Это отец меня научил — как привлечь внимание постояльца, не распрощавшись ни с постояльцем, ни с собственным языком. [в оригинале "поймать ухо постояльца, не распрощавшись... со своим". Не наше выражение] цитата …another, a woman, was plucking at Lukassa’s bridle, crying a bargain in silken petticoats. “Two for hardly more than the price of one, my lass—a sweet snowdrift of ruffles for a lover to wade through!” Лошадь Лукассы ухватила под уздцы торговка, предлагая шелковые юбки. «Две штуки почти в ту же цену, как одна, моя красавица! Сплошные рюшики да оборочки — будет где милому поиграться!» [в оригинале "снежный сугроб", по которому должен бродить несчастный милый ] И так далее, и так далее... Примеров может быть много, я привела лишь самые типичные. Загляните в книгу сами -- весь текст такой же легкий, искристый, увлекательный. Чей же он теперь, Питера Бигла или Анны Хромовой? Я бы сказала, Бигла. Такого, каким он должен быть для русского читателя. P.S. В каждом переводе есть свои находки, типичные и не очень. В одной рецензии все, увы, не перечислить. Буду раскрывать тему постепенно
|
|
|