— Ну да. Г. Ф. Лавкрафт. Не понимаю, из за чего такой сыр-бор. Он и писать-то, мать его, не умел. – С шумом втянув в себя темное пиво, он длинным и подвижным языком облизнул с губ пену.
(Н.Гейман, «Особое шогготское»)
До сих пор в эту колонку попадали произведения, на мой взгляд, исключительные – как в переводе, так и в оригинале. Этакая алхимическая свадьба: талант писателя и литературное мастерство переводчика. Теперешний случай, если можно так выразиться, особый. Рискуя вызвать неудовольствие многих, скажу: даже самые ярые поклонники Г.Ф.Лавкрафта вряд ли назовут его великолепным стилистом. Как же переводить подобные тексты, сохраняя авторскую манеру и в то же время не скатываясь в иронию или (свят, свят) сочинительство?
Олег Алякринский, переводчик повести «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата», наверняка мог бы нам про это рассказать. Впрочем, кое-какие выводы позволяет сделать и обычный сравнительный анализ. Что ж, приступим…
Атмосфера
Атмосфера художественного произведения – понятие емкое и одновременно расплывчатое. Интуитивно многие читатели (да и переводчики, и редакторы! :)) понимают, что это такое, но при попытке объяснить… разводят руками. Так сделаю и я: просто предложу посмотреть в текст.
цитатаWeird as was that enchanted wood through which he had fared so long ago, it was verily a haven and a delight after those gulfs he had now left behind.
Сколь бы мрачным ни был зачарованный лес, по которому Картер недавно бродил, по сравнению с ужасными безднами, откуда он только что выбрался, этот лес казался райским вертоградом.
«Атмосферно»? Атмосферно!
Конечно, само содержание уже создает ощущение мрачности (лес, бездны, опасность для жизни), и в таких случаях переводчику остается просто идти за текстом.
Если же присмотреться к тексту поближе, окажется, что особым образом подобранная лексика (weird, gulfs; haven, delight) это ощущение усиливает. Переводчик слегка «расшифровывает» контраст: «ужасные бездны» с одной стороны и «райский вертоград» с другой.
Архаичные обороты (weird as was that enchanted word, it was…) и слова (verily) создают ощущение древности, замшелости. И здесь переводчик тщательно и уважительно передает особенности оригинала: «Сколь бы мрачным ни был», «вертоградом». Нет, не точно теми же словами, но в той же картинке, не нарушая образности.
Слова
Возвращаясь к лексическим выразительным средствам… Посмотрите, как удачно подобраны словарные соответствия:
цитатаfiery gates — ярящиеся врата
bearded priests — брадатые жрецы
open space – прогал
flying hooves — торопкие копыта
цитата..but these lawless spirits were soon restrained by their elders
но этих негодников очень быстро окоротили старейшины
Предложения
Переводчик не следует оригиналу слепо, русский текст понятен и легко читается:
цитата…in the dreamlands around our own world
…в мире грез, обнимающем наш зримый мир (добавление деталей к картинке)
Фразы умело сконструированы, при необходимости меняется порядок следования информации:
цитата…so that he turned even paler than before and cast that portion into the sea when no eye was on him
…поэтому он побледнел больше прежнего, и, когда все отворотили от него взоры, он украдкой швырнул мясо за борт.
цитатаWell did the traveller know those garden lands that lie betwixt the wood of the Cerenerian Sea, and blithely did he follow the singing river Oukianos that marked his course.
Путешественник прекрасно знал сады, что простерлись между лесом и Серенарианским морем, и он весело шагал по-над поющей рекой Укранос, что бежала, точно следуя его маршрутом. (Инверсия «Well did the traveler know… blithely did he follow», создающая ощущение напевности и эпичности, передается лексическими средствами: «по-над», «что бежала»)
цитата…the manner in which the victim would burst was highly offensive to the sight and smell.
…когда жертва с грохотом падала на скалы, зрители невольно зажимали носы и закрывали глаза от омерзения. (Удачная конкретизация абстрактных «sight» и «smell»)
Долгие лавкрафтовские периоды никуда не исчезают, но в переводе добавляются новые интонации:
цитатаAnd when night comes they climb tall terraces in the dew, and sit on carved benches of porphyry scanning the stars, or lean over pale balustrades to gaze at the town's steep northward slopes, where one by one the little windows in old peaked gables shine softly out with the calm yellow light of homely candles.
А с наступлением ночи они поднимаются на террасы горного склона, увлажненного ночными росами, садятся на резные скамьи из порфира и взирают на звезды или, перегнувшись через перила балюстрад, устремляют взор на крутые северные склоны, где окошки в старинных башенках одно за другим озаряются мягким сиянием — то желтое пламя уютных домашних свечей. (благодаря тире – большой паузе – пламя свечей словно засияло ярче).
Стиль
А как эффектно при таком богатом словаре выглядит стилизация!
цитатаNew England bore you, and into your soul she poured a liquid loveliness which cannot die.
Новая Англия породила тебя и влила тебе в душу всю эту красоту, которой несть конца.
цитатаand toward this spot he hastened
и к этому-то кругу камней он и устремил свои стопы
цитатаIt was a fever of the gods, a fanfare of supernal trumpets and a clash of immortal cymbals.
То был восторг богов, глас божественных труб и бряцанье бессмертных кимвалов.
цитатаpossessed of singular hungers and thirsts
охваченные лишь неизбывной жаждой и гладом
цитатаhe was glad that a rising breeze soon took the ship ahead to more healthy parts of the sea. и когда поднявшийся ветер быстро помчал корабль прочь от этого проклятого места, Картер искренне возрадовался.
Звучание
Часто Алякринский раскрашивает «картинку» своими красками, выбирает собственные выразительные средства. Например, добавляет аллитерацию там, где ее не было в оригинале:
цитатаwho gnaws hungrily in inconceivable, unlighted chambers beyond time
кто жадно жует в непостижимых, темных покоях вне времени
цитатаthe blind, voiceless, tenebrous, mindless
безглазые, безгласные, мрачные, безумные
Считать ли это переводческой вольностью? Или все-таки обычной компенсацией, которая необходима при переводе с такого ритмичного, звучного языка, как английский?
Спорное
Кстати, встречаются в этой повести и шероховатости, и типичные «ляпы»:
цитатаThey would leap seven strong at the throat of an almost-human or the pink tentacled snout of a toad-thing…
Кошки мощными прыжками кидались к горлу человекообразных или вцеплялись в розовый пучок щупальцев жабоподобных…
И все же после стольких удачных переводческих находок не так важно, что «всемером» случайно превратилось в «мощный прыжок», а перевод фирменных лавкрафтовских «night-gaunts» как «ночные призраки» менее удачен, чем, скажем, «ночные мверзи».
Даже повторения служебных слов, столь нелюбимые (и не зря!) редакторами, в этом тексте уместны, создают дополнительную ритмичность.
цитатаAnd for long they talked of old times, having much to say because both were old dreamers and well versed in the wonders of incredible places.
И долго они беседовали о стародавних деньках, и у них было много что сказать друг другу, так как оба были опытными сновидцами и обладали глубокими познаниями о чудесах самых заповедных уголков.
Вот вам и тяжелый стиль... А ведь это лишь немногие примеры, удивительных находок здесь достаточно на каждой странице.
Так умел ли писать Лавкрафт? После «Кадата» я бы не стала спешить с выводами. Во всяком случае, перевод О.Алякринского представляет эту повесть в чрезвычайно выгодном свете.