Речь у нас пойдет в особенности о переводах. Как есть «Герои ФиФ», так у меня будут «Герои переводческого фронта». Или, чтобы избежать милитаристских метафор, лучшие переводы и переводчики фантастики. Раз в полторы-две недели я собираюсь писать об очередном замечательном переводе какой-нибудь хорошей книги (или даже рассказа). Это может быть классический перевод «старой школы», который читатели давно цитируют, отождествляя с оригиналом, или совсем новый, но яркий, удачный, талантливый.
Чего в этой колонке не будет? Рецензий на переводы Дж.Р.Р.Толкиена, Дж. Роулинг, А.А.Милна и Л.Кэрролла, потому что обширные материалы на эти темы блуждают по всему Интернету. Не будет очень уж сложной терминологии: если я и упомяну «прагматическую адаптацию» или «типы эквивалентности», то лишь для более четкого выражения мысли, а не для ее затуманивания. Не будет и отрицательных рецензий, поскольку это уже совсем другая история.
По каким критериям я буду выбирать лучшие переводы? Ведь сказать «перевод хорош» или «мне понравилось, как переведены говорящие имена» недостаточно. Существует целый набор навыков «переводческого ремесла» (переводоведы пишут об этом в учебниках и монографиях, переводчики-практики часто вырабатывают те же правила сами). В хорошем, качественном переводе заметно, что переводчик владеет всеми навыками профессии. Но это еще не все. Литературный перевод – это ведь не только ремесло…
Вот представьте: живет в деревне сапожник. Славный сапожник, умелый, отлично освоил дело. И подметки поставит что надо, и ремешки пришьет. Но для любимой девушки он выберет самую дорогую кожу, самые прочные нитки – и справит такие башмачки, что даже из соседних деревень прибегать смотреть будут! Так же бывает и с переводом. Иногда к переводчику, овладевшему ремеслом, попадает особенно хорошая и ему созвучная книга – и тут-то ремесло превращается в искусство. Казалось бы, все те же простые приемы, а текст играет всеми красками и читатель оторваться не может.
О таких случаях мне бы и хотелось рассказать. А вообще-то авторская колонка по определению большое ИМХО, так что читайте, спрашивайте, спорьте.