О переводе Кота без дураков


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Katy» > О переводе "Кота без дураков" Т.Пратчетта
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

О переводе «Кота без дураков» Т.Пратчетта

Статья написана 18 сентября 2008 г. 12:36
[IMGRIGHT]http://www.geocities.com/darren_st04/the-...[/IMG]

Из письма читателя (особенности стиля и орфографии сохранены): «Лично меня не авторские ссылки раздражают. Они вмешиваются в процесс чтения. И если авторские ссылки ещё можно простить, то ссылки переводчиков выглядят слишком самонадеенными».



Сразу предупрежу, что на сей раз выбрала материал не совсем обычный. Несмотря на имя автора, «Кот без дураков» Терри Пратчетта – это не фэнтези-роман, а всего лишь эссе. Правда, большое и – в лучших пратчеттовских традициях – юмористическое. Чем это нам интересно? Юмор в «Коте без дураков», как нередко бывает у Пратчетта, замешан на культурных реалиях. О том, как удачно переводчик Виктор Ланчиков перенес текст из одной культуры в другую, мне бы и хотелось сегодня поговорить.

Судя по отзывам на «Лаборатории Фантастики» и в целом в интернете, это эссе, изданное в виде отдельной книги с иллюстрациями, неплохо знакомо русскоязычному читателю. Более того, его цитируют, советуют почитать… любят. По сути книга довольно проста: автор перечисляет признаки и привычки «Настоящих» котов, подкрепляя их примерами из жизни, наукообразными рассуждениями и экскурсами в историю. Особая прелесть, однако, в том, как это все написано.
цитата
The chosen name should also be selected for maximum carrying power across a busy kitchen when, eg, a bag full of prime steak starts moving stealthily towards the edge of the table. You need a word with a cutting edge. Zut! is pretty good. The Egyptians had a catheaded goddess called Bast. Now you know
why.

И еще один совет тем, кто выбирает имя для кота: оно должно разить, как молния. Это особенно важно, когда вы, например, хлопочете на кухне и вдруг замечаете, что пакет с отборным куском вырезки начинает тихо-тихо ползти к краю стола. Тут-то вам и пригодится какое-нибудь энергичное словцо. Вот, скажем, "Кыш" – очень хорошее имя. У древних египтян была богиня с кошачьей головой по имени Баст. Теперь вы понимаете, почему ее так назвали.

Неплохо, правда? Давайте в первом же примере внимательнее присмотримся к переводу. Сразу видно, насколько легкий и красивый текст получается у В.Ланчикова: сохранена идиоматичность (maximum carrying power – разить, как молния), включены естественные разговорные интонации («тут-то вам и пригодится»; «вот, скажем»).

Живость стиля Пратчетта в переводе кое-где даже подчеркивается:
цитата
Some dogs are alsatians, which is just a wolf in a collar, biding its time.
Взять хоть восточноевропейскую овчарку: чем не волк с ошейником, только законспирировавшийся до поры до времени?


цитата
Hey, I'm being watched, let's eat some grass, that'll worry them.
Ага, они за мной наблюдают? А я вот сейчас травки пожую, пусть подергаются.

Удачно выбранные словарные соответствия сохраняют юмор фразы. Вот еще один пример:
цитата
Try to avoid inheriting cats unless they come with a five figure legacy, or at least the expectation of one.
Всеми силами старайтесь отбрыкаться от такого наследства, разве что вместе с кошкой вы получаете – или надеетесь получить – пятизначную сумму.


С переосмысленными фразеологизмами Пратчетта переводчик обращается не менее уверенно.
цитата
...still scratching a living here and there – не сидят сложа лапы, а сами добывают себе мышей насущных.

(Английская идиома «scratch a living» – зарабатывать себе на жизнь, дословно: «выцарапывать» – применительно к кошкам звучит комично. Поскольку в русском языке прямого аналога нет, переводчик сдвигает в «кошачесть» два похожих по смыслу фразеологизма. Комический эффект сохраняется.)

цитата
Kittens and children get on like a house on fire – and just think about what actually like is a house on fire.
Детей и котят водой не разольешь. Представляете, как они куролесят, если их приходится разливать водой!

(А в этом случае в переводе просто переосмысляется другая идиома. Интересно, как переводческая мысль пришла от огня к воде :) )

Впрочем, юмористический эффект у Пратчетта достигается и многими другими способами. Например, отмеренным в малых дозах канцеляритом:
цитата
it is also held that Real cats don't go anywhere in neat wicker Nissen huts with dinky little bars on the front.
Столь же острую критику вызвало положение, согласно которому Настоящие коты не потерпят, чтобы их перевозили в аккуратных плетеных ящичках барачного типа с изящными решетчатыми дверцами.

(Английский пассив передан в переводе двумя клише из официальных документов – и ярче проступила пародийность текста.)

А как вам такая пародия на рекламные объявления?
цитата
Headless shrews are always popular. For that extra splash of colour, you can't beat miniature sets of innards.
Они любят дополнить интерьер безголовой тушкой землеройки. А как украсят обстановку кишочки какого-нибудь грызуна!
(Одни рекламные клише заменяются в переводе на другие, более привычные русскоязычному читателю.)

Не обошлось у Пратчетта и без исторической стилизации. Точнее, псевдоисторической: добавление –e ко всем словам – пародия на английский язык столетия эдак XV, когда многие существительные действительно выглядели как на вывеске сувенирного магазина из «Шрека»: «Ye Olde Souvenir Shoppe».
цитата
While on his way to deliver an epistle he is said to have tripped over a cat and shouted, 'In faith, I wysh that Damned Mogge wode Goe Awae and Never Come Backe!'
Споткнувшись, святой в сердцах вскричал: "Истинно аз глаголю! Да сгинет сия окаянная тварь с глаз моих на веки вечные!"

Поскольку речь о святом, церковнославянские элементы, возникшие в переводе, очень даже уместны. При переводе серьезной литературы, надо отметить, славянизмы вряд ли бы использовались, но подчеркнуто ненаучная и веселая стилизация Пратчетта требует такого же «несерьезного» подхода.

Особая радость для читателя – авторские неологизмы. Чего стоят одни вымышленные породы котов? Smoocher (доберман-клянчер), pussky (шляйка), St Eric (сенмурнар)… В переводе, как и у Пратчетта, использованы разные приемы: название собачьей породы комбинируется то со смешным словом, подходящим по смыслу, то с чем-то «кошачьим».

Замечательным вышел перевод авторской пародии на мудреные названия геологических эр: Obscene Age (дословно «пошлый, непристойный», по звуку напоминает Pleistocene, «плейстоцен») – Мерзозойская эра. Ну, и перевод клички кота в посвящении тоже удачный: Oedipuss – Котокомба. Сохранен способ словообразования (узнаваемое слово + «кошачье»), а Эдип с контекстом никак не связан, потому с ним расстались без вреда. И главное, исходное слово «катакомба» само по себе яркое и уже наполовину смешное – что и требуется при переводе подобных книг.

Перенос текста из одной культуры в другую, конечно, требует внимательного отношения к реалиям и аллюзиям. Тут-то мы и возвращаемся к эпиграфу: все ли надо объяснять и как? В учебниках перевода, да и по логике вещей, с реалиями, которые мало что скажут русскоязычному читателю, надо что-то делать. (Вы спросите, судьи кто? Обычно сам переводчик держит в уме некоего гипотетического «среднего читателя» данной конкретной книги и подстраивается под его культурный багаж и ожидания. В динамичном триллере или дамском романе сноски обычно неуместны, а вот в каком-нибудь высоколобом культурном коллаже – в самый раз.)
Итак, «Кот без дураков» – легкий, веселый, слегка публицистический. Давайте посмотрим, что делает со всевозможными реалиями и аллюзиями опытный переводчик.
1) со свистом опускает или заменяет обобщающим словом:
цитата
The advertising industry took centuries to cotton on to that beguiling truth, but when it did, it sold an awful lot of Cabbage Patch dolls.
Чтобы уразуметь, как безотказно действует это предложение, создателям рекламы понадобились века. А когда уразумели, торговля пошла как по маслу.

the Flying MсNuggets – закуска певчая на жердочке


2) заменяет чем-то похожим, но более привычным в нашей культуре:
цитата
Mr T – Рэмбо

3) ненавязчиво объясняет прямо в тексте:
цитата
…was found sitting proudly beside a miniature rodent Somme on the doorstep.
…раскладывал трупики грызунов на крыльце, словно пытался изобразить пейзаж после битвы на Сомме.

…these great tawny brutes that sit yawning under the hot veldt sun or burning bright in jungles…
…рыже-карие зверюги, которые, позевывая, изнывают под жарким солнцем пустыни или прячутся "в глубине полночной чащи", как сказал поэт. (Здесь, конечно, аллюзия на стихотворение «Тигр, тигр» У.Блейка, которую В.Ланчиков тактично не разворачивает до конца, не лишает читателя радости открытия :))

4) добавляет краткое, но не сухое примечание-сноску:
цитата
Or perhaps there is now a Lorry cat undreamed of by T. S. Eliot.
Не исключено, что есть в природе и Грузовичный кот, о котором Томас Элиот [Речь идет о стихотворном цикле Т.С. Элиота "Популярная наука о кошках, написанная старым Опоссумом", который лег в основу мюзикла Э. Ллойда Уэббера "Кошки". (Примеч. пер.)] понятия не имел.

It is almost impossible to get a horse's head into a cat basket.
Запихнуть отрезанную лошадиную голову в корзину коту не так-то просто [Намек на эпизод из фильма Ф. Копполы "Крестный отец": желая запутать своего недруга, мафиози кладут ему в постель отрезанную голову его скаковой лошади. (Примеч. пер.)].

Один простой прием за другим – и складывается новый текст, который вызовет у русскоязычного читателя приблизительно те же эмоции и ассоциации. Пресловутого «мистера с аршином» читатель не увидит, зато и на незнакомых реалиях читатель не споткнется – разве это нужно в развлекательном тексте? И опять-таки, чем опытнее и талантливее переводчик, тем естественнее выглядит эта работа с реалиями. Тем лучше у него выходят «башмачки» (см. первый пост колонки).

Ну, и на десерт – еще одна пародийная аллюзия, а заодно и доказательство, что анализ «Кота без дураков» на этом сайте не так уж неуместен.
цитата
…among the domes and tubes of some orbiting colony, hundreds of years from now, dynamic people with sturdy chins, people who know all about mining asteroids and stuff like that, will still be standing
outside their biomodule banging a plastic plate with a spoon.
And yelling 'Zut!' or 'Wip!', if they’ve got any common sense.

…и через сотни лет среди куполов и трубных переходов космической станции, вращающейся вокруг Земли, можно будет увидеть знакомую картину. Возле биомодуля стоит человек с волевым подбородком, знаток по части добычи полезных ископаемых на астероидах. Стоит и колотит ложкой по пластмассовой миске.
И если у него есть хоть сколько-нибудь житейского опыта, орет: "Шасть!" или "Плюх!"


Вот такой скромный шедевр… Хочу ли я сказать, что мы им обязаны переводчику? И да, и нет: с одной стороны, писательский талант Т.Пратчетта сквозит даже в не самых удачных переводах. С другой, без блестящей работы Виктора Ланчикова эта книга вполне могла бы потеряться и стала бы разве что достоянием библиографов. А так – кто знает? Может, именно у нас Кампания За Подлинную Кошачесть найдет в конце концов самую большую поддержку ;-)




952
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение18 сентября 2008 г. 16:08
Спасибо. Масса вкусных и доказательных примеров, которые хочется показать студентам. Надеюсь, вы не против?
И выбор переводчика в большинстве случаев можно только приветствовать. Но не в последнем примере. Тут сказывается, что весьма опытный во многих отношениях переводчик с фантастическими реалиями не очень в ладах. «Трубные переходы» — искусственный вариант.
Земли, кстати, там тоже нет. «где-то на орбите» будет и точнее, и вернее, потому что кошачья история будет длиться в космосе, совсем не обязательно возле Земли. Тем более, астероиды возле Земли — довольно опасная штука. Тут я бы не стала аплодировать переводчику.
И доказывает ещё раз, что даже при огромном переводческом опыте, но накопленном в основном вне перевода научной фантастики, лихую вещь сделать можно, но тонкая настройка необходима.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2008 г. 16:17
Конечно, не против! Рада Вас здесь видеть, Лариса Григорьевна :-)

Ну, насчет «трубных переходов» Вы слишком строги... Получился этакий фантастический неологизм. А вот с орбитой Земли согласна, это небольшая неточность. Правда, даже в самом лучшем переводе можно найти массу спорных мест. И ведь, согласитесь, в данном конкретном случае не так уж важно, была там Земля или нет, если весь абзац и весь текст стилистически верны.

Кстати, насколько я знаю, Ланчиков действительно не переводит фантастику. Поэтому и пришлось анализировать «Кота без дураков»: уж очень хотелось рассказать о его переводах. Правда, можно было бы поговорить про «Червя» Фаулза, там великолепная работа. Хоть и не фантастика, а около, да и на ФЛ числится. Но там такие объемы и такое многообразие стилей, что впору писать не разбор, а диссертацию 8-)


Ссылка на сообщение18 сентября 2008 г. 16:29
Надеюсь, скоро увидимся и на конференции.

О переводах Ланчикова действительно рассказать полезно, но я не случайно обратила внимание на последний пассаж. Он демонстрирует недостаточную ознакомлённость уже с внутрифантастическими реалиями. И, если мы думаем, что наш разговор может быть полезен начинающим, это не пустяк.
Весь текст стилистически верен, но автор ведь недаром включил и пассаж о неизменности кошачьей вороватости и в космосе. Так пусть это будет космос, а не приблизительная схема с «трубными переходами».
Я вовсе не переводчика упрекаю, который нашёл массу удачных решений, а пишу для тех, кто будет сам пробовать и, знамо дело, решать, что важно, а что можно и опустить. То есть сам пойдёт по канату. Он-то пройдёт, и ему даже поаплодируют, а важная для фантастики часть смысла останется на другом берегу...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2008 г. 16:37
Да, уже завтра 8-)

Что касается внутрифантастических реалий, я бы целиком и полностью с Вами согласилась, если бы речь шла о фантастической книге. В юмористическом нефантастическом эссе по определению не должно быть важного для фантастики смысла. Ну вот разве что кто-то выдернет этот кусок из контекста 8-)


Ссылка на сообщение18 сентября 2008 г. 16:48
Опять, не спорю. Лишь в последний раз уточню своё опасение.
По вашим словам, вы включили этот разбор для тех, кого волнует часть смысла, требующая ссылок либо иного способа восполнения. Переводчик в обсуждаемом пассаже допустил дополнительное искажение, да, понятное и в пределах, что называется, допусков для юмористического текста, но фантастическую реалию — может, единственную на весь текст, — исказил. А начинающим лучше этим не увлекаться.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2008 г. 18:07
Поправка: эта колонка не для начинающих переводчиков, а для читателей, которые интересуются переводом. ;)


Ссылка на сообщение18 сентября 2008 г. 18:08
Katy, как же я люблю твои разборы! Для меня анализ перевода — это как волшебный взгляд в зазеркалье. Большое спасибо;)
Не читала, к сожалению, этого эссе, немедленно исправлюсь.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2008 г. 18:21
Ух, спасибо! 8-]

Если будешь читать, поищи бумажную версию или с картинками. Художник там хороший.
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2008 г. 20:06
Обязательно поищу :)
 


Ссылка на сообщение19 сентября 2008 г. 17:34
а еще выходившие в той же серии у Вагриуса «Как стать счастливым котом» Пратта и Бретта «Исповедь маленького негодника» и «Ой, кто идет» — один раз почитать довольно забавно, больше правда не захочется скорее всего :-)


Ссылка на сообщение19 сентября 2008 г. 00:03
Насчёт «трубных переходов» — это Вы, Katy к ним неоправданно мягки. Тут дело даже не только в незнании «фантастических реалий» (знатное словосочетание, верно?), а в том, что слово «трубный» в русском языке вообще относится к звукам, а предметы бывают «трубчатыми».
Мне, честно говоря, перевод Ланчикова в Вашем изображении (книгу я не читал) не очень понравился. Слишком уж он вольготно пользуется русскими фразеологизмами и просторечиями, злоупотребляет уменьшительными суффиксами. Чувствуется в этом стремление «переюморить» автора, причём сделать это несвойственными автору средствами. У Прэтчета, заметим, никаких «забавных словечек» вообще нет, юмор не языковой, а исключительно смысловой. Автор, фигурально выражаясь, хохмит с серьёзной миной, а перевод строит гримасы и подхихикивает. Такое сложилось впечатление.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2008 г. 18:07
Насчет «трубных переходов» -- я, конечно, могу сказать, что в таких случаях можно проверить употребительность термина в том же самом Яндексе (Вы же не будете спорить, что при всей ненадежности Интернет все же может использоваться как корпус?). И даже если это «новодел», кому-то он, как видите, нравится, кому-то нет. Мне кажется, критика перевода не должна основываться на вкусовщине. Так можно спорить до бесконечности: Вам или Ларисе Михайловой не понравится одно выражение, Александре Петровой -- другое, еще кому-то -- третье... Мне -- четвертое. Но ведь это всего лишь мелкие вкусовые предпочтения, которые ничуть не влияют и не должны влиять на общее восприятие самого текста. Пусть даже в случае моего разбора мы видим не весь текст, а краткие цитаты, подобная ловля блох ни к чему хорошему не приведет. За деревьями мы не увидим леса.

А вот о второй части Вашего сообщения имеет смысл поговорить подробнее. Сразу хочу сказать, как хорошо, что Вы подняли эту тему:

цитата zarya

стремление «переюморить» автора, причём сделать это несвойственными автору средствами


Подобные суждения при анализе перевода неспециалистами, «по впечатлению», очень типичны. Дело в том, что неверна сама предпосылка: «юмор при переводе должен воссоздаваться теми же средствами, что и в оригинале». Где такое написано? 8-) Если развить подобное предположение, нам придется и английский артикль переводить... не существующим в русском языке артиклем. Именно потому, что языки различны, переводчикам приходится применять для достижения того же эффекта (в нашем случае юмористического) разные средства. Ну, нет в английском языке уменьшительных суффиксов! (Есть, но частотность их несоизмеримо меньше, чем в русском.) И русских фразеологизмов тоже нет. Стало быть, в переводе на русский их тоже быть не должно? Нелогично.

Ну, и слегка смущает Ваша терминология: «языковой» и «смысловой» юмор. Вы не могли бы раскрыть смысл, который Вы вкладываете в эти слова? А то я начну возражать, хотя, возможно, мы с Вами просто будем иметь в виду одно и то же.
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2008 г. 19:48
Имелось в виду следующее: юмор может возникать из разных источников. Можно создавать смешные ситуации; можно, как делает это Прэтчет, сводить вместе понятия из разных областей, проводить парадоксальные аналогии. А можно стараться посмешнее сказать, смысл будет тот же, зато фраза позагогулистее. Вот этим последним типом юмора переводчик в данном случае, по-моему, злоупотребляет. Юмором не Джерома, а Белянина.
Я не утверждал, что переводчик должен пользоваться только теми же средствами, что и автор, это невозможно. Но он должен чётко себе представлять, чему именно в авторском тексте избранные им средства соответствуют. Если оригинал больше всего похож на сухую инструкцию, перевод не должен напоминать разговор в трамвае. Суффиксов в английском языке нет, зато фразеологизмов и просторечий предостаточно; Прэтчет пользуется ими очень умеренно, и я не могу понять, зачем их в таком количество употребляет переводчик. Вообще, в переводе очень много «дополнительных» слов, отсутствующих в оригинале; это всегда не очень хороший симптом. А уж когда это просторечия и прочие сильнодействующие стилистические средства... Ну, это всё равно что пытаться подправить вкус супа, перекладывая туда специй.
Ну и насчёт «трубных» ещё два слова. В литературном языке у этого слова очень чёткие, утвердившиеся ассоциации — «трубный глас», «трубный рёв». Трубные звуки, не формы. Хотя словарь, я посмотрел, «трубные переходы» вообще-то допускает. Так что ошибкой в собственном смысле слова такое употребление действительно не является.
 


Ссылка на сообщение24 сентября 2008 г. 11:03
Кажется, я поняла: под «языковым» юмором Вы имели в виду лексический. Точнее, Вы не одобряете выбор словарных соответствий типа avoid — отбрыкаться, worry — дергаться и т.п.? Но ведь это совершенно типичный переводческий прием: подбирать английским словам said, go, come, good, bad и т.п. разнообразные соответствия. Так уж сложилась литературная традиция «у них» и «у нас» -- хотя синонимы этим и многим другим словам существуют в обоих языках, в реальном английском тексте они употребляются гораздо реже. Если мы все said будем переводить как «сказал» (т.е. «как у автора»), получится серый, невыразительный русский текст (тем самым мы сослужим автору плохую службу, потому что русский читатель, грубо говоря, подумает о нем хуже, чем английский). В вырванных из контекста примерах кажется, что переводчик «подкручивает гайки», но на самом деле это просто адекватный перевод с учетом русской литературной традиции.

Ну, а про прием компенсации я вообще молчу :)
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2008 г. 02:58

цитата Katy

Кажется, я поняла: под «языковым» юмором Вы имели в виду лексический.

Ну, можно и так сказать. Хотя на самом деле там более широкий набор стилистических приёмов, не только лексика, но и тропы, скажем, и те же фразеологизмы.

цитата Katy

Точнее, Вы не одобряете выбор словарных соответствий типа avoid — отбрыкаться, worry — дергаться и т.п.? Но ведь это совершенно типичный переводческий прием

Не то чтобы я приём в принципе не одобряю. А скорее то, как он именно в этом переводе использован. Тут ещё обидно, что вообще-то Ланчиков вполне способен стиль уловить и воспроизвести, как Вы хорошо показали. Но там, где в оригинале нет ярко выраженного стиля, он его добавляет. И перегибает палку.
Это вообще, кстати, характерно для многих нынешних переводов. Мне кажется, что причиной часто бывает поспешность — издательство торопит, сроки поджимают... и переводчик вместо тонких средств работы со стилем использует более лёгкие и грубые. Где можно было бы, пообкатывав фразу в голове, обойтись шестью словами, быстренько лепит десять. Я специально заглянул в Вашу статью о «Заповеднике гоблинов». Да, где нужно, Гурова не стесняется удлинить фразу оригинала хоть в два раза. Но с неменьшей частотой её фразы короче, чеи у автора! Такова классика переводческого искусства.

цитата Katy

Если мы все said будем переводить как «сказал» (т.е. «как у автора»), получится серый, невыразительный русский текст

:-) Ну, это распространённый пример, но даже он далеко не столь однозначен, как принято думать. Тут тоже легко перестараться. Вот, скажем, у раннего Булычёва в текстах постоянно повторялось «сказал», прямо как у англичан. А готовя тексты для собрания сочинений в АСТ, он (может быть, по настоянию редакторов) ввёл разнообразие — все эти «спросил», «догадался», «заметил» и так далее. И... оказалось, что стало хуже. Повторяющееся «сказал» придавало стилю некую благородную простоту, минимализм, спокойную интонацию, почти как в документальной прозе, индивидуальность, ритм, наконец — и всё это при переделке исчезло. Текст стал глаже и серее.
Ну и, конечно, тут тоже легко перестараться. Одно дело стилистически нейтральные синонимы «сказал», такие как «ответил», «заметил», «промолвил», «вставил». Совсем другое, если часто использовать с этой целью более эмоционально окрашенные глаголы, например «ляпнул», «высказался», «просюсюкал», «отрубил»...

цитата Katy

Ну, а про прием компенсации я вообще молчу :)

В большинстве случаев это вообще не приём, а способ оправдания переводческих вольностей.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2008 г. 19:06
Владислав, так можно спорить до бесконечности 8-) Я могу сказать, что тропы и фразеологизмы -- те же самые лексические или лексико-грамматические выразительные средства, что прием компенсации в большинстве случаев как раз-таки единственный способ передать своеобразие оригинала (посмотрите хотя бы ту же передачу архаической речи у Гуровой в «Заповеднике»). Мне несколько странно, что точно такие же приемы в исполнении Гуровой или Хромовой не вызвали у Вас возражений. Возможно, я подобрала в этом случае неудачные примеры -- или Вы представляете себе Пратчетта как-то по-другому. Что ж, я не убедила Вас, Вы не убедили меня. :beer:
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2008 г. 19:46

цитата Katy

Мне несколько странно, что точно такие же приемы в исполнении Гуровой или Хромовой не вызвали у Вас возражений.

Что же тут странного? Все в конечном итоге пользуются одним и тем же набором приёмов, а получается по-разному.

цитата Katy

Что ж, я не убедила Вас, Вы не убедили меня.

Ну да, дело обычное.:-) Всё же я полагаю такой обмен мнениями небесполезным.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2008 г. 19:55
Странно то, что все эти переводчики не страдают излишним буквализмом в ущерб духу оригинала, и тем не менее их переводы вызвали у Вас разные чувства. Впрочем, с другой стороны, рассматривая переводы такого уровня, мы действительно говорим об искусстве, где четкие критерии не очень-то применимы. Конечно, хотелось бы раз и навсегда поставить штамп «шедевр», но и Достоевский не всем нравится 8:-0

Ну, а обмен мнениями всегда приветствуется, как я писала в самом начале, авторская колонка -- большое ИМХО.


Ссылка на сообщение19 сентября 2008 г. 20:45
1.Мне «трубные переходы» слух не режут совсем. Ну, можно было поставить «соединенных трубами переходов» , или любой другой наукообразный аналог, но тогда мы бы слишком углубились в детали конструкции и потеряли: а) скорость рассуждения; б) просторечие;в) отошли от авторского текста, подразумевающего «консервную банку» еще дальше.
2. Зато режут глаз «купола космической станции». Зачем на орбите купол, вот в чем вопрос. И как он орет коту, с какой стороны биомодуля. Возле — это почти как снаружи, это нехорошо.
3.

цитата snovasf

Тем более, астероиды возле Земли — довольно опасная штука.
Знаток там по добыче на астероидах, а не астероид.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 сентября 2008 г. 02:54

цитата ааа иии

режут глаз «купола космической станции». Зачем на орбите купол, вот в чем вопрос.

Это верно, но это вопрос не к переводчику, а к автору.

цитата ааа иии

И как он орет коту, с какой стороны биомодуля. Возле — это почти как снаружи

Там же есть оригинал, не допускающий разночтений. «Standing outside their biomodule». Снаружи и орёт.
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2008 г. 18:13
По первому пункту с Вами согласна. А вообще повторюсь: все эти мелкие придирки не имеют никакого отношения к оценке уровня перевода 8-)


Ссылка на сообщение19 сентября 2008 г. 21:13
Отличная статья! Признаться честно, до недавних пор и не задумывалась — откуда берутся переводы? Они усваивались как само собой разумеещееся явление. Ну взял переводчик словарь да перевел дословно. А потом поняла, что такого не бывает. Хороший переводчик еще попутно и текст переработает. да так чтобы получилось одно и то же произведение, но понятное иноязычному читателю.
Я с вами не могу не согласиться, Пратчетта перевести тяжело, даже очень. Потому как он не гнушается контекстности. которая не всегда и не всем понятна. Но переводчики отлично справляются с этой нелегкой задачей — переводом Пратчетта) Взять к примеру переводы Нила Геймана, который так же любит употреблять контекстные выражения и сюжеты, понятные только, к примеру, лондонцам, заставшим 70е годы. Так вот, в этих переводах сразу видно, что перевод дословен, ибо он никак ен адаптирован к иным традициям и культурам.
На мой взгляд очень правильно, что текст адаптируется. но при этом максимально сохраняется стиль автора.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2008 г. 18:16
Рада, что Вам понравилась статья, Olcha. Остальные читали? 8-)
Правда, я не совсем поняла, что Вы имеете в виду под «контекстностью». Поясните?
И, если можно, скажите, какие переводы Геймана Вы имеете в виду.
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2008 г. 22:23
контекстность — это когда произведение насыщенно подробностями, понятными только определенному кругу лиц. С этим можно столкнуться в сборнике «Дым и зеркала» Геймана. Я вообще прочитала практически все, доступное в русском переводе этого автора, и узрела в его произведениях очень много английского, даже лондонского духа. Но так как я не была ни в Лондоне ни в Англии, то у меня порой многие вещи вызывали недоумение. Поэтому, я и употребляю термин «контестность» по отношению к произведениям Геймана
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2008 г. 09:49
Ага, понятно! Спасибо за пояснение!
Я «Дым и зеркала» не читала, но думаю как-нибудь наверстать упущенное :-)


Ссылка на сообщение20 сентября 2008 г. 12:02
И вновь прекрасный выбор книги! И, разумеется, прекрасный обзор. :-)
Давно люблю «Кота без дураков», читал его несколько раз. А иногда просто беру и читаю отдельные давно знакомые отрывки для повышения настроения)))

Насчет трубных переходов — по мне, так вполне неплохой вариант. В голове сразу возникает картинка: длинный трубовидный футуристический коридор. И тут по нему, заслышав «Шасть», несется голодый котяра))
В этом эпизоде ведь совершенно не важны детали космического корабля, главное — примерный антураж для создания соответствующей атмосферы.

В любом случае, переводчик проделал отличную работу. А то, что

цитата

перевод строит гримасы и подхихикивает

— это в той или иной степени характерно для всех изданных у нас книг Пратчетта. Возможно, по-другому просто и нельзя перевести. Мне всё это дело при прочтении глаз не режет.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2008 г. 11:19

цитата Din Tomas

Возможно, по-другому просто и нельзя перевести.

Можно. Достаточно взглянуть на переводы классической западной юмористики — Джерома, Ликока — они прекрасно обходились без обилия уменьшительных суффиксов. Или взять отностиельно недавнюю книжку Джеймса Тэрбера в «Азбука-классике», там большая часть переводов новые, но они не оставляют впечатления «подхихикивания».
Маленький пример, что я имею в виду. Вот в оригинале стоит «Try to avoid» — «постарайтесь избежать». Перевод — «Всеми силами постарайтесь отбрыкаться». Модальность совершенно иная, верно? В оригинале сдержанный совет, в переводе — экспансивный нажим. Стала фраза от этого забавнее? С моей точки зрения, нет; наоборот, разрушена ироническая эстетика псевдосерьёзной инструкции.
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2008 г. 18:17
Спасибо! Я, если честно, сомневалась в выборе, хотя эту книгу и в переводе, и в оригинале давно люблю. Все-таки никаким боком не ФиФ 8:-0


Ссылка на сообщение22 сентября 2008 г. 19:32
Отлично — теперь знаю, что подарить сестре на день рождения!^_^
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2008 г. 18:19
Особенно если она кошатница ;-)
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2008 г. 19:15
она мало того, что кошатница — все породы наизусть знает. Да и я сам кошек люблю (если бы не аллергия...). Хотелось бы чтобы такие разборы немного почаще выходили :-) если это конечно возможно
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2008 г. 19:19
Ну да, я обещала в первом посте раз в полторы-две недели, знаю... Но у меня, как выяснилось, уходит не меньше трех дней, чтобы сравнить весь перевод с оригиналом, подобрать самые интересные примеры, сложить это все в связную статью 8:-0 А основную работу за меня никто не сделает 8-)


Ссылка на сообщение30 сентября 2008 г. 13:58
Ну, наконец-то и я прочитал:) Скажу просто: понравилось -- и сама заметка, и примеры, и вообще находки Ланчикова (мне бы такую смекалку, учитывая, что я сейчас Уиллис перевожу8-)), есть, чему поучиться.

Катюшкин, так держать! полезная колонка^_^ спасибо!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2008 г. 14:20
Тебе спасибо! У них действительно есть чему поучиться, я для себя тоже нашла массу полезного 8-) Хотя, конечно, все равно с книгой остаешься один на один, и ничей пример тебе не поможет...
Страницы: 12

⇑ Наверх