Из письма читателя (особенности стиля и орфографии сохранены): «Лично меня не авторские ссылки раздражают. Они вмешиваются в процесс чтения. И если авторские ссылки ещё можно простить, то ссылки переводчиков выглядят слишком самонадеенными».
Сразу предупрежу, что на сей раз выбрала материал не совсем обычный. Несмотря на имя автора, «Кот без дураков» Терри Пратчетта – это не фэнтези-роман, а всего лишь эссе. Правда, большое и – в лучших пратчеттовских традициях – юмористическое. Чем это нам интересно? Юмор в «Коте без дураков», как нередко бывает у Пратчетта, замешан на культурных реалиях. О том, как удачно переводчик Виктор Ланчиков перенес текст из одной культуры в другую, мне бы и хотелось сегодня поговорить.
Судя по отзывам на «Лаборатории Фантастики» и в целом в интернете, это эссе, изданное в виде отдельной книги с иллюстрациями, неплохо знакомо русскоязычному читателю. Более того, его цитируют, советуют почитать… любят. По сути книга довольно проста: автор перечисляет признаки и привычки «Настоящих» котов, подкрепляя их примерами из жизни, наукообразными рассуждениями и экскурсами в историю. Особая прелесть, однако, в том, как это все написано.
цитатаThe chosen name should also be selected for maximum carrying power across a busy kitchen when, eg, a bag full of prime steak starts moving stealthily towards the edge of the table. You need a word with a cutting edge. Zut! is pretty good. The Egyptians had a catheaded goddess called Bast. Now you know
why.
И еще один совет тем, кто выбирает имя для кота: оно должно разить, как молния. Это особенно важно, когда вы, например, хлопочете на кухне и вдруг замечаете, что пакет с отборным куском вырезки начинает тихо-тихо ползти к краю стола. Тут-то вам и пригодится какое-нибудь энергичное словцо. Вот, скажем, "Кыш" – очень хорошее имя. У древних египтян была богиня с кошачьей головой по имени Баст. Теперь вы понимаете, почему ее так назвали.
Неплохо, правда? Давайте в первом же примере внимательнее присмотримся к переводу. Сразу видно, насколько легкий и красивый текст получается у В.Ланчикова: сохранена идиоматичность (maximum carrying power – разить, как молния), включены естественные разговорные интонации («тут-то вам и пригодится»; «вот, скажем»).
Живость стиля Пратчетта в переводе кое-где даже подчеркивается:
цитатаSome dogs are alsatians, which is just a wolf in a collar, biding its time.
Взять хоть восточноевропейскую овчарку: чем не волк с ошейником, только законспирировавшийся до поры до времени?
цитатаHey, I'm being watched, let's eat some grass, that'll worry them.
Ага, они за мной наблюдают? А я вот сейчас травки пожую, пусть подергаются.
Удачно выбранные словарные соответствия сохраняют юмор фразы. Вот еще один пример:
цитатаTry to avoid inheriting cats unless they come with a five figure legacy, or at least the expectation of one.
Всеми силами старайтесь отбрыкаться от такого наследства, разве что вместе с кошкой вы получаете – или надеетесь получить – пятизначную сумму.
С переосмысленными фразеологизмами Пратчетта переводчик обращается не менее уверенно.
цитата...still scratching a living here and there – не сидят сложа лапы, а сами добывают себе мышей насущных.
(Английская идиома «scratch a living» – зарабатывать себе на жизнь, дословно: «выцарапывать» – применительно к кошкам звучит комично. Поскольку в русском языке прямого аналога нет, переводчик сдвигает в «кошачесть» два похожих по смыслу фразеологизма. Комический эффект сохраняется.)
цитатаKittens and children get on like a house on fire – and just think about what actually like is a house on fire.
Детей и котят водой не разольешь. Представляете, как они куролесят, если их приходится разливать водой!
(А в этом случае в переводе просто переосмысляется другая идиома. Интересно, как переводческая мысль пришла от огня к воде :) )
Впрочем, юмористический эффект у Пратчетта достигается и многими другими способами. Например, отмеренным в малых дозах канцеляритом:
цитата…it is also held that Real cats don't go anywhere in neat wicker Nissen huts with dinky little bars on the front.
Столь же острую критику вызвало положение, согласно которому Настоящие коты не потерпят, чтобы их перевозили в аккуратных плетеных ящичках барачного типа с изящными решетчатыми дверцами.
(Английский пассив передан в переводе двумя клише из официальных документов – и ярче проступила пародийность текста.)
А как вам такая пародия на рекламные объявления?
цитата(Одни рекламные клише заменяются в переводе на другие, более привычные русскоязычному читателю.)Headless shrews are always popular. For that extra splash of colour, you can't beat miniature sets of innards.
Они любят дополнить интерьер безголовой тушкой землеройки. А как украсят обстановку кишочки какого-нибудь грызуна!
Не обошлось у Пратчетта и без исторической стилизации. Точнее, псевдоисторической: добавление –e ко всем словам – пародия на английский язык столетия эдак XV, когда многие существительные действительно выглядели как на вывеске сувенирного магазина из «Шрека»: «Ye Olde Souvenir Shoppe».
цитатаWhile on his way to deliver an epistle he is said to have tripped over a cat and shouted, 'In faith, I wysh that Damned Mogge wode Goe Awae and Never Come Backe!'
Споткнувшись, святой в сердцах вскричал: "Истинно аз глаголю! Да сгинет сия окаянная тварь с глаз моих на веки вечные!"
Поскольку речь о святом, церковнославянские элементы, возникшие в переводе, очень даже уместны. При переводе серьезной литературы, надо отметить, славянизмы вряд ли бы использовались, но подчеркнуто ненаучная и веселая стилизация Пратчетта требует такого же «несерьезного» подхода.
Особая радость для читателя – авторские неологизмы. Чего стоят одни вымышленные породы котов? Smoocher (доберман-клянчер), pussky (шляйка), St Eric (сенмурнар)… В переводе, как и у Пратчетта, использованы разные приемы: название собачьей породы комбинируется то со смешным словом, подходящим по смыслу, то с чем-то «кошачьим».
Замечательным вышел перевод авторской пародии на мудреные названия геологических эр: Obscene Age (дословно «пошлый, непристойный», по звуку напоминает Pleistocene, «плейстоцен») – Мерзозойская эра. Ну, и перевод клички кота в посвящении тоже удачный: Oedipuss – Котокомба. Сохранен способ словообразования (узнаваемое слово + «кошачье»), а Эдип с контекстом никак не связан, потому с ним расстались без вреда. И главное, исходное слово «катакомба» само по себе яркое и уже наполовину смешное – что и требуется при переводе подобных книг.
Перенос текста из одной культуры в другую, конечно, требует внимательного отношения к реалиям и аллюзиям. Тут-то мы и возвращаемся к эпиграфу: все ли надо объяснять и как? В учебниках перевода, да и по логике вещей, с реалиями, которые мало что скажут русскоязычному читателю, надо что-то делать. (Вы спросите, судьи кто? Обычно сам переводчик держит в уме некоего гипотетического «среднего читателя» данной конкретной книги и подстраивается под его культурный багаж и ожидания. В динамичном триллере или дамском романе сноски обычно неуместны, а вот в каком-нибудь высоколобом культурном коллаже – в самый раз.)
Итак, «Кот без дураков» – легкий, веселый, слегка публицистический. Давайте посмотрим, что делает со всевозможными реалиями и аллюзиями опытный переводчик.
1) со свистом опускает или заменяет обобщающим словом:
цитатаThe advertising industry took centuries to cotton on to that beguiling truth, but when it did, it sold an awful lot of Cabbage Patch dolls.
Чтобы уразуметь, как безотказно действует это предложение, создателям рекламы понадобились века. А когда уразумели, торговля пошла как по маслу.
the Flying MсNuggets – закуска певчая на жердочке
2) заменяет чем-то похожим, но более привычным в нашей культуре:
цитатаMr T – Рэмбо
3) ненавязчиво объясняет прямо в тексте:
цитата…was found sitting proudly beside a miniature rodent Somme on the doorstep.
…раскладывал трупики грызунов на крыльце, словно пытался изобразить пейзаж после битвы на Сомме.
…these great tawny brutes that sit yawning under the hot veldt sun or burning bright in jungles…
…рыже-карие зверюги, которые, позевывая, изнывают под жарким солнцем пустыни или прячутся "в глубине полночной чащи", как сказал поэт. (Здесь, конечно, аллюзия на стихотворение «Тигр, тигр» У.Блейка, которую В.Ланчиков тактично не разворачивает до конца, не лишает читателя радости открытия :))
4) добавляет краткое, но не сухое примечание-сноску:
цитатаOr perhaps there is now a Lorry cat undreamed of by T. S. Eliot.
Не исключено, что есть в природе и Грузовичный кот, о котором Томас Элиот [Речь идет о стихотворном цикле Т.С. Элиота "Популярная наука о кошках, написанная старым Опоссумом", который лег в основу мюзикла Э. Ллойда Уэббера "Кошки". (Примеч. пер.)] понятия не имел.
It is almost impossible to get a horse's head into a cat basket.
Запихнуть отрезанную лошадиную голову в корзину коту не так-то просто [Намек на эпизод из фильма Ф. Копполы "Крестный отец": желая запутать своего недруга, мафиози кладут ему в постель отрезанную голову его скаковой лошади. (Примеч. пер.)].
Один простой прием за другим – и складывается новый текст, который вызовет у русскоязычного читателя приблизительно те же эмоции и ассоциации. Пресловутого «мистера с аршином» читатель не увидит, зато и на незнакомых реалиях читатель не споткнется – разве это нужно в развлекательном тексте? И опять-таки, чем опытнее и талантливее переводчик, тем естественнее выглядит эта работа с реалиями. Тем лучше у него выходят «башмачки» (см. первый пост колонки).
Ну, и на десерт – еще одна пародийная аллюзия, а заодно и доказательство, что анализ «Кота без дураков» на этом сайте не так уж неуместен.
цитата…among the domes and tubes of some orbiting colony, hundreds of years from now, dynamic people with sturdy chins, people who know all about mining asteroids and stuff like that, will still be standing
outside their biomodule banging a plastic plate with a spoon.
And yelling 'Zut!' or 'Wip!', if they’ve got any common sense.
…и через сотни лет среди куполов и трубных переходов космической станции, вращающейся вокруг Земли, можно будет увидеть знакомую картину. Возле биомодуля стоит человек с волевым подбородком, знаток по части добычи полезных ископаемых на астероидах. Стоит и колотит ложкой по пластмассовой миске.
И если у него есть хоть сколько-нибудь житейского опыта, орет: "Шасть!" или "Плюх!"
Вот такой скромный шедевр… Хочу ли я сказать, что мы им обязаны переводчику? И да, и нет: с одной стороны, писательский талант Т.Пратчетта сквозит даже в не самых удачных переводах. С другой, без блестящей работы Виктора Ланчикова эта книга вполне могла бы потеряться и стала бы разве что достоянием библиографов. А так – кто знает? Может, именно у нас Кампания За Подлинную Кошачесть найдет в конце концов самую большую поддержку