Кому-то важно, чтобы перевод был точный. С другой стороны, слышал, как читают, например, люди, которые совсем языка не знают, но зато литераторы: критики или русские писатели. Им важно, чтобы это было хорошо написано по-русски.
Книга, которую я выбрала для анализа на этот раз, позволяет поднять сразу несколько вопросов:
- Нужно ли переводить детские книги иначе, чем взрослые?
- Переводчик-писатель – в большей степени соперник автора, чем обычный переводчик?
- «Ляпы» и «отсебятина» -- или мелкие недочеты и литературная свобода?
Если после чтения этого разбора у вас возникнут ответы, добро пожаловать в комменты!
Итак, «Мистер Понедельник» австралийского писателя Гарта Никса в переводе писательницы Марии Семеновой. При всей кажущейся «детскости» оригинал яркий и непростой: рассказ о приключениях мальчика-астматика в волшебном мире ведется от третьего лица, с большим стилистическим разнообразием. Переводчику надо было передать и подростковый сленг разных лет и поколений, и грубоватые окрики учителя физкультуры, и помпезные речи бюрократов… Да что там – одна динамика драк и погонь чего стоит! Попробуйте перевести это так, чтобы и у нашего читателя дух захватывало. А сохранить юмор, понятный ребенку или подростку и в то же время не снисходительный, а искренний?
Когда эти переводческие задачи решены, говорить про богатый словарь и удачные конструкции даже как-то неуместно. Конечно, М.Семенова прекрасно владеет языком как инструментом:
цитатаThat was half of everything it ever said. …и тем исчерпал ровно половину своего запаса слов.
(легкая для восприятия конструкция, никаких калек)
цитатаHe had to be at least eighty, but he had no difficulty pushing the bath-chair straight towards Arthur.
Ему, должно быть, стукнуло по меньшей мере восемьдесят. Впрочем, кресло он катил без видимых усилий.
Катил прямехонько на Артура. (разговорная лексика усиливает выразительность, а разделение одного предложения на несколько частей добавляет динамики)
цитатаSometimes it's almost straight away, sometimes hours. Иногда хлоп — и ты уже там, а бывает, что часами тут маринуешься. (особенно удачные словарные соответствия)
цитатаCome in, my Fetchers! Come and find the boy! Come and find Ar-tor!"
Сюда, мои податели! Входите — и подайте мне Артора! (в переводе авторский неологизм «сыграл», и получилось интереснее, чем в оригинале)
Отдельно стоит поговорить про речевые особенности персонажей.
Например, вышеупомянутый физрук кричит:
цитата"All right, let's get started with some warm-up exercises," — Добро! Приступаем к разминке! (перевод звучит естественнее, чем оригинал)
Ожившая часть юридического текста изъясняется устаревшим канцеляритом:
цитата"I am only a portion of the Will, and so my knowledge is incomplete."
— Хочу заметить, что я — лишь часть Волеизъявления, а посему мои знания неполны...
Голос старого лифтера стилизован под век эдак девятнадцатый:
цитата"Oh, please, Your Lordliness," said the man miserably. — Помилосердствуйте, ваше превосходительство, — взмолился лифтер.
Древний грек, увидев девочку с крыльями, кричит:
цитатаWe thank Nike for the victory! Благословенна Ника, даровавшая нам победу! (обратите внимание, насколько отличается русский текст стилистически)
Эта переводческая находчивость восхищает. Правда, иногда текст становится слишком выразительным: подростки начинают сыпать не очень детскими словечками.
цитатаНу, не суть важно, — сказал Артур.
That huge, crazy-looking house had not been there when he left for school last Monday.
И еще: откуси он собственную голову, но в понедельник, когда он отправлялся в школу, эта более чем странная махина здесь не стояла!saw those two weird guys — заметила тех двух малахольных типов
И при этом Артур снова и снова прокручивал в голове наставления нефритовой лягушки, а где-то на заднем плане присутствовала мысль: гладко было на бумаге, да забыли про овраги.
Под лежачий камень вода не течет!
Этакий рассудительный мальчик-старичок… Возникает ощущение, что иногда в переводе смещены акценты, отчего меняется характер героев.
Впрочем, гораздо чаще М.Семенова попадает с речью героев в самую точку. Вот отличный пример:
цитата"I thought we were done for," she said quietly. Then she smiled and jumped in the air, her wings sending a blast of air in Arthur's face. "But we done it, Arthur! You finished off Mister Monday!"
— А я уж было решила, нам кранты... — сказала она негромко. Потом улыбнулась и подпрыгнула в воздух, обдув крыльями лицо Артура. — Но ты сделал это, Артур! Сделал! Урыл мистера Понедельника! Урыл!
Если говорить об эмоциональности текста, М.Семенова явно не раб автора:
цитатаDog-faces to the left. Dog-faces to the right. Со всех сторон обошли. И слева, и справа!..
цитатаThey were everywhere, like a flock of ravens descending on a piece of meat. Сколько же их было, не сосчитать! Прямо стая ворон, пикирующая на кусок мяса!
цитатаThat wasn't normal at all. Ох, не к добру все это!
(простое увеличение частотности восклицаний создает большее эмоциональное напряжение)
Правда, иногда переводчик увлекается и раскрашивает картинку дополнительными красками:
цитатаblue sky rimmed with darkness — клочок голубого неба, окаймленный непроглядным мраком
It didn't worry Arthur that he was adopted. Артуру все это было известно, но в мрачные раздумья он отнюдь не впадал
… а то и проясняет то, что "хотел сказать автор":
цитатаNow he could focus on surviving the usual problems of school, at least till the end of the day. And he could try to find Ed and Leaf. Значит, по крайней мере до конца учебного дня можно думать только о насущных школьных проблемах. Об уроках и притирке в новом для него классе. А еще можно попытаться разыскать Эда и Листок.
цитатаFirst he had to suffer through a whole morning of math, science, and English, all of which he was good at when he wanted to be, but couldn't focus on today. Then when he went to the gym всем этим предметам Артур отлично успевал, когда бывал в настроении, но сегодня был определенно не его день. Какие уроки, когда за ним гнались и едва не поймали? Наконец подошел урок физкультуры. Артур направился в спортзал
цитата...said one of the serious athletes. — ...ответил кто-то из серьезных спортсменов, чей голос для учителя кое-что значил.
цитатаNow Arthur felt truly a prisoner. Alone among enemies.
Вот когда Артур по-настоящему ощутил себя пленником. Беспомощным одиночкой в окружении врагов...
цитатаI wish I hadn't remembered that statistic, thought Arthur. But there was no point standing around simply hoping. He had to do something.
И чего ради я запомнил все эти цифры...» — невесело подумал Артур. Данные и правда были не особенно вдохновляющими. Однако просто так стоять здесь, предаваясь ужасу и надежде, было бессмысленно.
Допустимо ли это в каждом тексте? Вряд ли. Уместно ли здесь? Пожалуй, если помнить про особенности жанра.
Еще одна любопытная особенность перевода: М.Семенова смело употребляет цитаты из русскоязычной культуры.
цитата"Hi-tech," said Ed — Во техника до чего дошла, — пробормотал Эд.
that hideous face — «морда лица»
After a while — Долго ли, коротко ли
making the experience even worse — Ничего не скажешь, райское наслаждение!
В каком-то смысле это идет вразрез с классическими принципами перевода. Казалось бы, к чему в английском тексте «мистер с аршином»? С другой стороны, давайте снова вспомним, что книга рассчитана на детей и подростков, что эмоциональный эффект и радость узнавания здесь, пожалуй, важнее культурологической точности. Не каждый профессиональный переводчик позволит себе такие вольности, но, по крайней мере, М.Семенова верна своей концепции на протяжении всей книги.
И последнее. Обычно я не пишу про переводческие «ляпы» и ошибки, хотя при сплошном сравнении с оригиналом недочеты можно найти и в самых лучших переводах. Однако надо сказать, что процент неточностей в этой книге оказался несколько выше, чем у Гуровой, Хромовой, Ланчикова и других героев моей колонки.
Нашлись и «глазные ошибки»:
цитатаof tall, bored-looking girls рослые, крепкие девочки (в оригинале, близко к тексту: рослые девочки «скучающего вида»)
цитата"Who can I trust?" Arthur blurted out.
"Those who wish you well," said the Old One. "Not those who wish to use you well.
— Кому мне следует доверять? — вырвалось у Артура.
Тем, кто желает тебе добра, — проговорил великан. — А вот доброжелателей берегись. (в оригинале: тех, кто желает тобой воспользоваться. Игра слов не передана, вместо нее возникла смысловая ошибка).
И неверное толкование многозначных слов или конструкций оригинала:
цитатаYou will fail this class , не то весь класс подведешь (в оригинале class значит «занятие, курс»)
цитатаI've had to learn to read again about… well… a lot of times. Мне, например, приходилось заново читать про... в общем, не один раз и не два (в оригинале about значит «около»)
И ошибки в понимании английской идиоматики:
цитатаMister Weightman was already jogging backwards so he could face the walkers and berate them. А кроме того, следом за всеми уже рысил мистер Вейтман. И на бегу сурово порицал каждого, кто пытался перейти на шаг. (в оригинале Вейтман бежал спиной вперед, лицом к ученикам)
цитатаArthur expected at least some of the entourage to peel off before they got to the elevator. In fact he couldn't understand how so many of them had come out of the elevator in the first place.
Еще он думал о том, что часть офиса будет, скорее всего, разрушена еще до того, как они все войдут в лифт... Кстати об этом лифте! Начать с того, что он никак не мог взять в толк, каким образом в небольшом лифте сумела поместиться такая толпа. (entourage обозначает как раз-таки толпу, а не здание, и peel off употреблено в переносном смысле, «отсеяться», а не физически «отслоиться», что навело переводчика на мысль о разрушении).
Вот такой неоднозначный текст... Проще всего, конечно, осудить переводчика за невнимательность, но гораздо интереснее разобраться в причинах самого явления. Напрашивается такая гипотеза: некоторые люди при переводе входят в особое творческое состояние, когда текст сочиняется как бы заново, без внимания к мелким деталям. Проигрывает ли от этого перевод? Возможно, все недочеты перевода «Мистера Понедельника» – лишь оборотная сторона достоинств. Во всяком случае, в издательской аннотации перевод назван «блестящим», и многие читатели склонны с этим согласиться.