Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «baroni» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

"Благоволительницы", "Истеми", "Коррозия металла", 2012, Ad Marginem, KOLONNA Publications, Rosebud Publishing, in memoriam, А. Байетт, А. Балабанов, Алиса Порет, Альпина Нон-фикшн, Артур Ленниг, Б. Херсонский, В. Пелевин, В. Сорокин, В. Успенский, Галковский, Д. Галковский, Д. Дондурей, Дж. Литтел, Джо Мино, Дмитрий Буланин, Дудинский, Е.В. Головин, Елизаров, И. Елагин, Издательство Ивана Лимбаха, Институт Гайдара, Литтелл, МакКейн, Митин журнал, Монголия, Набоков, О. Ермаков, ОГИ, Обама, П. Эстерхази, П5, Паук, Пришвин, Р. Домаль, Р. Йиргль, Родезия, С. Кинг, С. Хант, США, Стругацкие, Уэльбек, Ф. Дик, Хармс, Чертово Колесо, Э. Юнгер, Эрнст Гофман, авангард, алиса, английская литература, антропология, арт-хаус, архивы, бесы в погонах, вампиры, времена и нравы, выборы, глас народа, детектив, житейское, жлобье, журналы, идиоты, издательское, издательство Ивана Лимбаха, изячная словесность, интервью, интересные ссылки, искусствоведение, история, итоги года, картинки, кино, классика, книга года, книги, книгоиздание, книжечки, книжные магазины, книжные новинки, книжные ярмарки, книжный рынок, конспирология, кошачье, кошки, кризис, критика, культ личности, кэрролл, литература, литература США, литература в школе, литература и власть, литература и жизнь, литературная дрянь, литературные новинки, литературные премии, литературные рейтинги, литературный вопрос, личное, личный выбор, лучшее за год, мемуары, моя милиция, музыка, наблюдение, наше кино, неполиткорректное, новинки, нон-фикшен, нон-фикшн, нравы, папа Бенедикт, переводы и переводчики, пессимистическое, планы издательств, покупки, поэзия, премии, прямая речь, психиатрия, рейтинги, риторический вопрос, родная речь, рок-н-ролл, русская литература, русская поэзия, русские писатели, совок, современная культура, современная литература, современная поэзия, современное христианство, современные наблюдения, социология, стихи, тарковский, текущее чтение, фантастика, философия, фон Триер, футбол, футурология, хоррор, христианство, худлит, художества, цитатник, цитаты, чтение
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 22 сентября 2009 г. 00:04


Если вам понравилась какая-то книга на иностранном языке и вам очень хочется, чтобы ее перевод вышел в России, можно действовать по следующему плану (он подходит и для тех случаев, когда вы хотите переводить книгу сами, и для тех, когда вы просто хотите выступить в качестве агента и получить свой процент со сделки).

ЧТО НЕ ДЕЛАТЬ:

— Не переводите книгу полностью, пока у вас не будет контракта с издательством.

— Не предлагайте перевод книги к публикации, не получив согласие автора или правообладателя.

ЧТО ДЕЛАТЬ:

1. Для начала проверьте через Интернет -- возможно, данная книга уже вышла на русском языке. Ищите по фамилии автора, так как название книги может быть изменено. Не забывайте о том, что некоторые иностранные имена можно написать по-русски в различных вариантах.

2. Свяжитесь с автором, его наследниками или его агентом. Если автор современный, то, скорее всего, у него есть свой сайт. Если на сайте нет контактной информации (такое бывает), ищите через Google сочетание "фамилия автора + literary agent". На сайтах литературных агентов точно есть email. Если найти агента не получается, пишите или звоните в издательство, выпустившее данную книгу в оригинале.

Сразу оговорюсь: профи (а именно литагенты и издатели) очень не любят связываться с переводчиками-любителями и непрофессиональными агентами. Потому что они знают, что времени на переговоры уйдет уйма, а толку, скорее всего, не будут. Но исключения, конечно же, бывают.

Вам надо узнать следующее: свободны ли права на перевод на русский язык и с кем следует вести переговоры по данному вопросу. Права на перевод могут быть закреплены либо за автором, либо за издателем. Человеком, уполномоченным вести переговоры о переводе, может быть:

— сам автор;

— его литературный агент (это прописывается в контракте между автором и агентом);

— сотрудник издательства (как правило, из отдела по правам и переводам).

Если книга на языке оригинала вышла в крупном издательстве, то очень может быть, что правами на перевод в России занимается одно из специализированных агентств: "Права и переводы", "Синопсис" и др. У них заключены контракты с крупнейшими западными издательствами и литагентствами об эксклюзивном представлении интересов на территории РФ. То есть если от российского издательства поступает предложение о переводе, то оно в любом случае будет проходить через них. Так что агентом в этой ситуации выступить не удастся — только переводчиком. Ну или можно свести людей между собой просто так -- за большое человеческое спасибо.

Если книга на языке оригинала вышла давно, то, очень может быть, что вам придется писать обычное бумажное письмо в архив издательства: спрашивать насчет прав и просить контактную информацию правообладателей. В этом письме надо обязательно указать свой имейл и попросить, чтобы вам дали ответ через электронную почту. Если вы живете в той же стране, где находится издательство, на всякий случай пришлите конверт с маркой и с вашим адресом -- чтобы вам могли ответить в письменном виде.

Будьте готовы объяснить, кто вы и почему вам действительно надо давать контактную информацию правообладателя. Можно написать так: "Я хотел бы предложить произведение NN автора ХХ в такое-то издательство в России". Только заранее удостоверьтесь, что данное издательство занимается публикацией книг данной тематики.

Если издательство давно прекратило существование, то тут поможет только интернет: ищите знакомых автора, связывайтесь с ними и выясняйте всю информацию.

Если вы хотите выступить агентом, то автор вряд ли будет заключать с вами контракт, коль скоро у вас нет предыдущего опыта. Скорее всего вам дадут добро на поиск издательства и скажут: "Как найдете издателя, так и будет договор".

3. Далее вам нужно:

— составить краткое описание книги (аннотацию);

— написать синопсис книги. Если речь идет о нон-фикшн, то необходимо составить план-проспект, в котором будет дано описание каждой главы -- с указанием поставленных проблем и выводов;

— сделать перевод первой главы (не посвящения, не благодарностей, а именно основного текста).

4. После этого ищите через интернет или книжные магазины издательства, которые публикуют такого рода литературу. Внимательно прочитайте раздел "Для новых авторов" и на основании полученных данных составляйте заявку на публикацию. В ней указываются:

— название книги

— автор

— выходные данные

— язык оригинала

— объем в количестве слов на языке оригинала

— история продаж (премии, большие тиражи, отзывы лидеров мнения, переводы на другие языки и т.п.)

— аннотация

— синопсис (план-проспект)

— описание ситуации: права на перевод свободны, автор дал добро на перевод на русский язык.

Далее указываете, кто вы и чего хотите. Если вы переводчик, так и пишите: хочу переводить эту книгу, образец перевода в приложении. Если вы хотите выступить в качестве агента, указываете, что вы действуете в интересах автора как агент.

Часто возникает вопрос: "А что, если издательство захочет опубликовать книгу, но перевод поручит кому-то другому? Как от этого уберечься?" Ответ: никак. Переводите настолько хорошо, чтобы издателю даже в голову не пришло искать другого человека.

Тот же вопрос возникает и с агентскими процентами: "А что, если издательство напрямую выйдет на автора или его агента, а меня оставит с носом?" Такое тоже бывает. Я, помнится, несколько недель работала над проектом, а потом ретивая девочка из юротдела одного довольно крупного издательства решила все взять в свои руки и завела переписку с правообладателем за моей спиной. Сделать ничего было нельзя -- разве что далеко идущие выводы.

5. Заявку нужно направлять не на общий имейл, а в отдел по работе с иностранной литературой (если такой имеется) -- именно там принимают решения о переводах. Если такого отдела нет или вы не можете найти его контакты через интернет, звоните по общему телефону, объясняйте ситуацию и спрашивайте, с кем вам следует поговорить.

Если издательство проявляет интерес к проекту, настает время оформлять все бумаги. В случае перевода заключаются контракты "издатель — правообладатель" и "издатель — переводчик". В случае агентских услуг заключаются контракты "правообладатель — агент" и "правообладатель — издатель". Если вы хотите выступать и в качестве агента, и в качестве переводчика, заключаются все три контракта: "издатель — правообладатель", "правообладатель — агент", "издатель — переводчик".

Переводчику платит издательство. Агенту -- правообладатель. Обычно комиссия за агентские услуги за рубежом составляет 20 %. 10 % идет агенту автора, а 10 % вам. Как правило, платеж от издателя правообладателю поступает на счет агента, а потом — за вычетом процентов -- переводится правообладателю. Но схема может быть любой -- как вы договоритесь.

Примечание: в договоре устанавливайте сроки с запасом. Издательские дела всегда делаются медленно и сроки очень часто нарушаются всеми сторонами.

Источник: http://avtoram.com/index.php?razdel=3&art...





  Подписка

Количество подписчиков: 233

⇑ Наверх