Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя V.K. на форуме (всего: 43 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 17 октября 2023 г. 21:08
Black Hagen — спасибо! |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 17 октября 2023 г. 15:22
Всем спасибо за ответы. Как мне показалось, ближе всего к запросу -- Ирина Шевченко. |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 16 октября 2023 г. 23:27
Спасибо. А есть ли такие романы? |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Отправлено 16 октября 2023 г. 22:54
Существует ли произведение, в котором бы автор придумал мир, а потом сам в него попал? |
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 22 апреля 2020 г. 01:45
Честно говоря, я не совсем понимаю, о чем все спорят? Во все времена решение о названии книги выбирает издательство. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 30 августа 2018 г. 16:47
Кто помнит: была такая книжка про геноцид армян, такая толстая, черная, и, вроде, с птичкой на обложке. Там было про то, как турки и армяне друг друга резали в начале прошлого века. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 7 июня 2018 г. 13:17
Да, здесь собрались крупные знатоки всего на свете. По поводу логарифмов. Во-первых, здесь нет речи о десятичных логарифмах. (А они, кстати, обозначаются не logx, а lgx). If I have the natural log of X over Y, how can I convert it to a nonfraction?” Речь идет о стандартной формуле -- логарифм частного: ln(x/y)=lnx-lny, а перевести фразу следует так: если у меня есть натуральный логарифм частного, то как избавится от дроби под знаком логарифма. И ответ: логарифм частного равен разности логарифмов. И у автора все в порядке с математикой... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 20 января 2018 г. 19:49
Beksultan, буду знать, как бы, спасибо. Речь идет о Белке из скандинавских мифов. kpleshkov, спасибо. Пожалуй, этот вариант самый разумный. Ну, а относительно Багиры... пантера ведет себя, как женщина -- таковой она навсегда и останется в сознании тех, кто читал книгу в переводах Чуковского. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 20 января 2018 г. 16:32
Уважаемые коллеги, у меня возникла проблема. Перевожу роман, где есть персонаж Рататоск -- белка мужского рода. Как бы вы решили этот вопрос? Сначала я просто сделал Рататоск существом женского рода... Но, он мужского рода, но белка... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 октября 2017 г. 00:13
Мне кажется, здесь есть некоторая проблема. Об этом уже не раз писали. Впрочем, могу судить лишь по своему опыту. За почти три десятилетия работы переводчиком были считанные случаи, когда мне предлагали ознакомиться с редактурой. Понятно речь идет не о переводах классики, или очень сложных текстов... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 18 октября 2017 г. 21:23
Проблема не в том, как его зовут. Часто трудно понять, чья это работа -- автора, переводчика, или редактора. В данном случае автор не слишком старался. Переводчики перевели, как есть. Ну, а редактор перестарался... Бывает. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 18 октября 2017 г. 20:48
НЕ стану спорить. Пустые хлопоты. Приведу лишь то, что было был написано в переводе до редактуры: Они прижались друг к другу в холоде и темноте, Джек и Ди снаружи, дети внутри. Все молчали, пока не заговорил Джек. — Все в порядке? — Да. — Наверное. — Да. — Ну, ничего себе, звучит убедительно. — Это самые большие неприятности, которые у тебя были, папа? — Да, Наоми. Вне всякого сомнения. — Мы умрем? — спросил Коул. — Нет. — Откуда ты знаешь? — Потому что с нашей семьей этого не будет. Я не позволю. Ты понял? — Понял. — Ты мне веришь? — Да. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 8 апреля 2016 г. 00:51
И если Вы, господин Вебер, так шутите, то я просто в восторге. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 8 апреля 2016 г. 00:50
Однако снимаю шляпу перед Виктором Вебером. Никто здесь не может так успешно эпатировать лаборантов. Так держать ЧИФ! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 8 апреля 2016 г. 00:48
Филин Филиныч, мой друг, Стал немножко близорук. Без очков никак, бедняжка, Не найдет свои подтяжки. Стишок, который я знаю с детства. |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
Отправлено 1 февраля 2016 г. 00:59
И еще, хорошие книги читали мало. Всегда. Но сейчас ими и вовсе интересуются единицы. |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
Отправлено 1 февраля 2016 г. 00:57
Я и покупал, когда мог. Только рынок этот находился на окраине и требовалось потратить кучу времени, чтобы до него добраться. А в маленьких городках, иногда, да, удавалось что-то хорошее купить. Только очень редко... |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
Отправлено 1 февраля 2016 г. 00:55
"купить можно было и Дюма, и Беляева, и Драйзера". Ну, это прямо счастье. А как насчет, Фолкнера, Томаса Вулфа, Стейнбека, или Брэдбери, Саймака, Шекли и Азимова? При советской власти купить хорошие книги, конечно, было можно. Через знакомых в книжных магазинах. И еще у меня был приятель, который после окончания матмеха работу не мог найти -- так вот он в те времена -- 70-ые годы -- был в постоянной очереди "Дома Книги" 9в Питере) 13. И ходил туда каждый день, как на работу. И полгода купил десятка три хороших книг. А если с улицы... то мимо. А на черном рынуке все можно было купить -- от 10 до 30 рублей -- при зарплате в 150р. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Отправлено 15 мая 2015 г. 22:31
Для Kail Itorr: Действие происходит в современной Англии. Ничего общего с Lost. После авиа катастрофы пассажиры попадают в будущее... Дальнейшие рассуждения будут спойлерами. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Отправлено 14 мая 2015 г. 17:05
|
Издания, издательства, электронные книги > Издания под "Шедевры фантастики". Обсуждение, пожелания, предложения > к сообщению |
Отправлено 7 января 2015 г. 19:31
сказать спасибо тем... потерял слово. |
Издания, издательства, электронные книги > Издания под "Шедевры фантастики". Обсуждение, пожелания, предложения > к сообщению |
Отправлено 7 января 2015 г. 19:30
В любом случае, следует сказать тем, кто пытается сам издавать книги в наше электронное время. Однако лучше договариваться со всеми участниками процесса. В том числе и с переводчиками. Ведь любую книгу, написанную на другом языке, прочитать без переводчика трудно. Если, конечно, сам не владеешь языком оригинала. И с прошедшим Новым Годом! |
Издания, издательства, электронные книги > Издания под "Шедевры фантастики". Обсуждение, пожелания, предложения > к сообщению |
Отправлено 7 января 2015 г. 15:34
Подарочный экземпляр... дело не в нем. Если закон позволяет брать без спросу, значит, можно брать, такова Ваша логика. Если какие-то переводчики сказали, что можно печатать и ничего не изменится, то и остальные... согласны? Неужели Вы думаете, что для меня критичен экземпляр текстов, которые у меня есть, взрослый Вы наш? Это вопрос принципа. |
Издания, издательства, электронные книги > Издания под "Шедевры фантастики". Обсуждение, пожелания, предложения > к сообщению |
Отправлено 7 января 2015 г. 11:23
Eskarina -- "а с какого перепугу серия должна издаваться с согласия переводчиков? Помниться, права на оригинальную серию принадлежат Эксмо, Домино + отдельным лицам". Права на переводы Эллисона принадлежат сейчас только переводчикам. За исключением нескольких рассказов. А собрание рассказов издавалось только в Полярисе (с тех пор права на них уже давно закончились). alexsmaga -- Ну, да, конечно, в стране, где люди воруют одну интеллектуальную собственность, почему бы не воровать другую? Впрочем, об этом уже много писали. |
Издания, издательства, электронные книги > Издания под "Шедевры фантастики". Обсуждение, пожелания, предложения > к сообщению |
Отправлено 7 января 2015 г. 02:08
У меня возникли вопросы: 1. Эта замечательная серия издается с согласия переводчиков? 2. Им предлагают хотя бы экземпляры? 3. Я уже не говорю о деньгах. 4. Или их не найти? (переводчиков, а не деньги.) Так я могу помочь. (относительно переводчиков, а не денег.) |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 28 июня 2014 г. 11:39
primorec — спасибо! |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 28 июня 2014 г. 01:09
Вы помните, как назывался рассказ про машину, которая все переворачивала наизнанку? Там еще главный герой был вечный студент, которому было положено по завещанию содержание на время учебы, ну он и учился бесконечно Вроде как инопланетяне обменяли эту машину и какой-то еще камень хитрый на какие-то земные произведения искусства. А этот товарищ изучал этот камень. В итоге герой в нее полез сам и его потом плющило, потому что в организме ферменты стали по-другому реагировать на пищу. Еда изменила вкус и все такое. Заранее спасибо. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Браст. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 15 апреля 2014 г. 16:31
Идея хорошая. Я бы поучаствовал... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Браст. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 15 апреля 2014 г. 01:26
Мне кажется, его время ушло. Теперь всем нужен экшн. А он принадлежит к очень тяжелому жанру -- хорошая коммерческая литература. Кто ее теперь будет читать? Очень умные будут читать Пинчона... А таких всеядных, читающих и хорошую коммерческую литературу и серьезную, даже здесь всего несколько десятков... (Боюсь, что и это с запасом!) |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Браст. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 15 апреля 2014 г. 01:16
Что говорить, переводил его с наслаждением. И очень сожалею, что пришлось бросить. Но если переводами зарабатывать на жизнь... А уж как жаль, что не довелось перевести "виконта"... И нет, не верю, что серьезные издательства будут его печатать! |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Браст. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 15 апреля 2014 г. 01:03
Такой у нас читатель. Слишком поздно Браст появился на русском языке. К этому времени многие умные люди перестали читать книги. К тому же, он очень на любителя. Мне он впервые попал в руки а конце восьмидесятых, сейчас уже точно не помню. Кого я только тогда не упрашивал его издать... Если бы он вышел в те годы, кто знает... Лишь много позже удалось пробить его первое издание. Очень рад, что здесь есть его поклонники. К сожалению, их оказалось очень мало... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 18 марта 2014 г. 21:53
Уважаемый Виктор! Вы изо всех сил перетягиваете одеяло на себя. Переводческий труд не терпит суеты. Каждый работает сам. И консультируется с теми, кому доверяет. Не могу себе представить, чтобы кто-то, кроме начинающих переводчиков, мог бы всерьез обсуждать в сети мелкие проблемы, возникающие в работе. Я с интересом читаю этот раздел уже много лет. Достаточно часто попадаются любопытные мысли. Но Ваш тон всегда удивительно агрессивен, а уверенность в собственной правоте поражает воображение. У каждого переводчика бывают неудачные выражения, ляпы и ошибки. И он сам знает о них знает намного лучше, чем другие. И, судя по Вашей реакции, Вас задели мои слова. Возможно, вы смените тональность общения, и тогда я не зря потратил время. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 16 марта 2014 г. 23:14
Не могу не восхищаться господином Вебером. Просто снимаю шляпу. Не хочется ввязываться в дискуссию, здесь уже все об этом давно было сказано. Но перед нами Переводчик с большой буквы. За каждую свою букву бьется до конца. Уважаю. Даже если лучше эти буквы давно забыть. Подумать только, сколько же он денег отдал издательству: мог написать начальник полиции, а написал ЧИФ. Так поступают истинные переводчики. Очевидно, он готов переводить почти бесплатно, ради идеи. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2012. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Отправлено 19 сентября 2012 г. 22:01
Почитайте лучше "Маленький, большой", это вещь гораздо интереснее. |
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению |
Отправлено 11 сентября 2012 г. 22:04
Книгу делают другие люди — мы переводим. |
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению |
Отправлено 11 сентября 2012 г. 20:35
Переведен теми же переводчиками, которые делали II и III том. |
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению |
Отправлено 11 сентября 2012 г. 18:20
И что сие значит? |
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению |
Отправлено 11 сентября 2012 г. 01:42
Для Соболева: Да. |
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению |
Отправлено 10 сентября 2012 г. 23:37
Мы давно уже сделали перевод "The Born Queen" — сразу после того, как перевели II и III романы. Если это кого-то интересует — пишите |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Браст. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 19 февраля 2010 г. 16:30
Ну, их было не так много. (Всего двое, если считать соавторов за одного) Именно так и обстоят дела. Лишь в девяностых годах, когда у издательств не было своей команды, которая занималась подбором книг для перевода, к мнению переводчиков прислушивались. Теперь каждый занимается своим делом. К тому же, переводчик имеет шкурный интерес -- ему всегда кажется, что его детище и нужно печатать. (К тому же, еще денег заплатят). А если книга не будет продаваться, он за это ответственности не несет. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Браст. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 19 февраля 2010 г. 00:03
Переводчик продает права на свой перевод издательству на определенный срок. Когда срок заканчивается, права возвращаются к переводчику. Если издательство покупает права у автора, то переводчик может продать свой перевод издательству снова -- и это очень простой процесс. Сам переводчик ничего со своим переводом сделать не может. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Браст. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 февраля 2010 г. 21:38
Между прочим, именно Армада, в свое время от него отказалась! Ваши сожаления мне очень нравятся. В свое время -- а было это много лет назад -- я приложил некоторые усилия, чтобы Браста начали печатать. Да и потом... Но если в магазинах (не в букинистах) можно до сих пор встретить его книги, изданные более пяти лет назад — зачем Браста издавать? Без рекламы его покупать не будут. А на рекламу... ну, и так далее. Автор слишком необычен для среднего читателя. Да и более позднее вещи не так динамичны -- в этом есть своя прелесть, но только для тех, кто знает цикл с самого начала. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Браст. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 11 февраля 2010 г. 20:31
Права на переводы Браста уже давно не принадлежат АСТ. Браста издавать не будут еще долго -- во всяком случае. ни АСТ, ни ЭКСМО этого делать не будут. Он плохо продавался... |