автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Aryan
миродержец
|
|
ааа иии
философ
|
18 марта 2014 г. 07:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Поэтому только Вебер может решать, кто будет в его переведенном тексте — "чиф" или "шеф". Поэтому только читатель может сказать, правильно тот решил, или нет. Веберу-то всё хорошо.
цитата CT сирийцы и ливийцы зовутся не сирианцами и не ливианцами. Если Вас каким-то боком трогает именно это, могу рекомендовать ознакомиться со справочником Городецкого и Левашовой "Русские названия жителей". Там приводится около 50 патронимических суффиксов с приблизительно 1400 примерами. НеаполитАНЕЦ, солернитанец, танжерец, осташ, вачкас, киевлянин, ветлугай, вытегор, хохломята, ниццар, павёл... Русский язык богаче, чем представляется переводчикам, по крайней мере, некоторым.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
18 марта 2014 г. 09:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Поэтому только читатель может сказать, правильно тот решил, или нет.
Читатель может только выразить свое мнение. Причем в Сети мнение это по большей части анонимное, никовское. В этом случае даже странно воспринимать его серьезно. Никто он и есть никто. А кроме читателя есть еще коллеги, профессиональные критики, и они за никами не прячутся. В этих случаях критика обычно конструктивная (когда от своего имени говоришь, приходится слова подбирать), и не прислушаться — грех. В моем случае есть еще один источник конструктивной критики — участники проектов по корректировке черновых материалов, очень, надо отметить. полезный источник. А самое главное — это диалог заинтересованных людей, цель у которых совпадает.
|
|
|
Verdi1
магистр
|
18 марта 2014 г. 09:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "10 в 26 степени Герц" превратились в абсурдные "1026 циклов" (со всеми прочими герцами обошлись так же).
Какой ужос. Это что же, в наше время вот так вот книги издают, или речь про 90-е?
|
|
|
swgold
миродержец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
18 марта 2014 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verdi1 Нет. Речь про книги "Отцы-основатели" "ЭКСМО", а они были недавно, а не в 90-е. В 90-е "Полярис" выпускал и там порядок с этим. Написано же всё.
Виктор Вебер цитата:
цитата В моем случае есть еще один источник конструктивной критики — участники проектов по корректировке черновых материалов
К которым вы зачастую не только не прислушиваетесь, а еще и не очень корректно на том форуме себя ведете, как недавняя история с "Джойлендом", когда попало от вас другому переводчику. Так, что увы... не соответствует действительности.
Виктор Вебер цитата:
цитата Читатель может только выразить свое мнение. Причем в Сети мнение это по большей части анонимное, никовское.
Иногда приходит мысль, что некоторым переводчикам, критикам и т.п. (не всем, конечно), лучше всё же регистрироваться именно под никами, а не под настоящими именами, т.к. тогда можно не уповать на милость, защиту и пристрастность форумчан, а более независимо, беспристрастно, узнавать правду о своих, часто плохих или хороших переводах и стараться, если они плохие, сделать их лучше, а не сидеть сложа руки.
И обратная ситуация — самые обычный читатель вполне может регистрироваться под своим именем, т.к. он — фигура не публичная, в отличие от переводчика.
Но все это — индивидуальный выбор каждого.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ааа иии
философ
|
18 марта 2014 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В этом случае даже странно воспринимать его серьезно. Никто он и есть никто. И не воспринимайте. Ничье мнение, кроме того, кто Вам платит, неважно. Только как же это — возражать никому?
|
|
|
V.K.
активист
|
18 марта 2014 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Виктор! Вы изо всех сил перетягиваете одеяло на себя. Переводческий труд не терпит суеты. Каждый работает сам. И консультируется с теми, кому доверяет. Не могу себе представить, чтобы кто-то, кроме начинающих переводчиков, мог бы всерьез обсуждать в сети мелкие проблемы, возникающие в работе. Я с интересом читаю этот раздел уже много лет. Достаточно часто попадаются любопытные мысли. Но Ваш тон всегда удивительно агрессивен, а уверенность в собственной правоте поражает воображение. У каждого переводчика бывают неудачные выражения, ляпы и ошибки. И он сам знает о них знает намного лучше, чем другие. И, судя по Вашей реакции, Вас задели мои слова. Возможно, вы смените тональность общения, и тогда я не зря потратил время.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
18 марта 2014 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Переводческий труд не терпит суеты. Каждый работает сам. И консультируется с теми, кому доверяет. Не могу себе представить, чтобы кто-то, кроме начинающих переводчиков, мог бы всерьез обсуждать в сети мелкие проблемы, возникающие в работе.
Это очень правильный подход. Ему, кстати, большинство и следует. Поэтому есть возможность обсудить множество ляпов в вышедших книгах. В результате Сеть используется как тот самый гудок, куда уходит весь пар. Рекомендую обратить внимание на проекты по корректировке переводов произведений Стивена Кинга. Нынче в книге и грамматические ошибки найти непросто. Конечно. в ходе проекта много чего наслушаешься, но это для пользы общего дела, так что можно и потерпеть. А умные слова в различных топиках — это, по большей части, для самоутверждения ников.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
18 марта 2014 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Речь у V.K. была всё же про обсуждение внутри и тех книг, которые в процессе подготовки, т.е. не вышли.
Виктор Вебер цитата:
цитата Это очень правильный подход. Ему, кстати, большинство и следует. Поэтому есть возможность обсудить множество ляпов в вышедших книгах.
А такой подход неправильный. Книга-то уже вышла и стыд и позор, полна ошибок (например). После драки кулаками не машут, всё уже, поздно. Обсуждать раньше нужно.
Виктор Вебер цитата:
цитата проекты по корректировке переводов произведений Стивена Кинга
Как-то странно звучит, там люди на совесть, в силу своих умений, приводят в надлежащий вид то, что им предлагается. Опять же — зачастую вы к ним, о чём было выше, т.е. к участникам таких проектов, не только не прислушиваетесь, но и ведете себя агрессивно.
Виктор Вебер цитата:
цитата Нынче в книге и грамматические ошибки найти непросто.
Увы, полно ошибок. Даже в книгах, которые в ваших проектах. И примеры приводились даже здесь. Тот же роман "Под куполом" с безумным количеством ошибок.... которые даже при втором издании не исправили. А исправили только в третьем и только потому, что сами читатели об этом написали издательству. И исправили не все.
Или недавний роман Геймана. И много-много других. Тем более у "АСТ".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
urs
магистр
|
20 марта 2014 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Русский язык богаче, чем представляется переводчикам, по крайней мере, некоторым.
Опять же, переводчик не о семи головах, всё богатство русского языка воспринять и использовать просто невозможно. К сожалению.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
ааа иии
философ
|
20 марта 2014 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Опять же, переводчик не о семи головах, Из этого еще не следует, что цитата Виктор Вебер перевод, в котором на одно английское слово будет два русских приходиться будет точным.
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
21 марта 2014 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs , это обсуждение уже было, но не кажется ли Вам, что в этом случае это будет уже другая книга? (Наиболее яркий пример – варианты перевода/пересказа Кэрроловсаих Алис). Как мне помнится, большинство ратовало именно за максимально точное лексическое и синтаксическое соответствие...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
urs
магистр
|
21 марта 2014 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии, SergUMlfRZN, я собственно о том, что ни один переводчик не способен вместить в свою голову все богатство русского языка. Словарный запас любых двух взятых наугад переводчиков будет отличаться, и несложное стандартное предложение, кроме самых простых, разные люди переведут несколько разными словами. Вопрос же точности перевода на мой взгляд сомнителен. Тот же самый вольный пересказ Пиноккио, в нашей стране куда популярнее оригинала. Ну а к максимально точному лексическому и синтаксическому соответствию не худо прилагать известную долю литературного дарования.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
CT
активист
|
21 марта 2014 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Русский язык богаче, чем представляется переводчикам, по крайней мере, некоторым.
Хотелось бы узнать, о каких "некоторых" переводчиках идет речь. Перед умозрительными концепциями приличные люди ставят такие указатели, как "на мой взгляд" или "по моему личному мнению". Категоричность суждений симптоматична. Да и тема, на которую Вы отозвались, имела другой подтекст. Справочник Городецкого и Левашовой в наличии имеется.
цитата ааа иии Если Вас каким-то боком трогает именно это, могу рекомендовать...
Многобокие "это"? Нет, спасибо. Я их боюсь
Мир Вам.
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
21 марта 2014 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs , как раз признак плохого переводчика заключается в том, что тот в силу непрофессионализма вынужден делать пересказ собственными словами, "используя всё богатство русского языка", а хороший перводчик сохраняет авторский стиль оригинала. И не забывайте, что речь в топике идёт не о памятниках словесности, а о биллетристике, 99 процентов коей будет забыто максимум через 5 лет...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
21 марта 2014 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN , это Вы про плохих переводчиков пишете так потому, что сами ни разу в жизни из словарной статьи на двадцать-пятьдесят переводов одного английского слова на русский "правильное авторское" слово не подбирали? А то ведь иногда и из трех синонимов сложновато выбирать...
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
21 марта 2014 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch , я безязыкий технарь, но на моем счету три больших романа, полнометражка–аниме с большим количеством песен и две музыкальны ОВАшки... Переводы, разумеется, абсолютно любительские, но вполне читаемые, по крайней мере без откровенных ляпов терминологии порой встречающихся в переводах профессионалов, не желающих разбираться в предметной области.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
21 марта 2014 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN , тогда действительно странно, что Вы с таким апломбом размышляете о точном следовании авторской стилистике, грамматике и лексике, если сами на опыте сталкивались с проблемой грамматической и лексической синонимии в языках. Ведь есть определенный процент случаев, когда без того, что люди именуют "пересказом своими словами", просто не обойтись. И чем лучше переводчик, тем больше у него будет русских конструкций и фразеологизмов, что уж точно творческая обработка оригинала с использованием всего богатства русского языка. А авторский стиль, кстати, от этого никуда не пропадает. Пропадает он как раз при буквализме и боязни хоть что-то поменять в структуре предложения.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
21 марта 2014 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch , именно после собственных опытов у меня и вызывают отторжение размышлизмы об авторском стиле переводных авторов. Чтобы его оценить, нужно самому попереводить этого автора. Всё остальное – от лукавого...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|