Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2014 г. 00:22  

цитата ameshavkin

"Второе нашествие марсиан"



если бы :-D
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 2014 г. 07:26  

цитата CT

Поэтому только Вебер может решать, кто будет в его переведенном тексте — "чиф" или "шеф".
Поэтому только читатель может сказать, правильно тот решил, или нет. Веберу-то всё хорошо.

цитата CT

сирийцы и ливийцы зовутся не сирианцами и не ливианцами.
Если Вас каким-то боком трогает именно это, могу рекомендовать ознакомиться со справочником Городецкого и Левашовой "Русские названия жителей". Там приводится около 50 патронимических суффиксов с приблизительно 1400 примерами. НеаполитАНЕЦ, солернитанец, танжерец, осташ, вачкас, киевлянин, ветлугай, вытегор, хохломята, ниццар, павёл... Русский язык богаче, чем представляется переводчикам, по крайней мере, некоторым.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2014 г. 09:03  

цитата

Поэтому только читатель может сказать, правильно тот решил, или нет.

Читатель может только выразить свое мнение. Причем в Сети мнение это по большей части анонимное, никовское. В этом случае даже странно воспринимать его серьезно. Никто он и есть никто.
А кроме читателя есть еще коллеги, профессиональные критики, и они за никами не прячутся. В этих случаях критика обычно конструктивная (когда от своего имени говоришь, приходится слова подбирать), и не прислушаться — грех.
В моем случае есть еще один источник конструктивной критики — участники проектов по корректировке черновых материалов, очень, надо отметить. полезный источник. А самое главное — это диалог заинтересованных людей, цель у которых совпадает.


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2014 г. 09:08  

цитата Александр Кенсин

"10 в 26 степени Герц" превратились в абсурдные "1026 циклов" (со всеми прочими герцами обошлись так же).

Какой ужос. Это что же, в наше время вот так вот книги издают, или речь про 90-е?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2014 г. 10:23  
Verdi1 "Ваше политическое кредо?" "Всегда!"


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2014 г. 12:50  
Verdi1
Нет.
Речь про книги "Отцы-основатели" "ЭКСМО", а они были недавно, а не в 90-е.
В 90-е "Полярис" выпускал и там порядок с этим.
Написано же всё. ;-)

Виктор Вебер цитата:

цитата

В моем случае есть еще один источник конструктивной критики — участники проектов по корректировке черновых материалов

К которым вы зачастую не только не прислушиваетесь, а еще и не очень корректно на том форуме себя ведете, как недавняя история с "Джойлендом", когда попало от вас другому переводчику.
Так, что увы... не соответствует действительности. :-(

Виктор Вебер цитата:

цитата

Читатель может только выразить свое мнение. Причем в Сети мнение это по большей части анонимное, никовское.

Иногда приходит мысль, что некоторым переводчикам, критикам и т.п. (не всем, конечно), лучше всё же регистрироваться именно под никами, а не под настоящими именами, т.к. тогда можно не уповать на милость, защиту и пристрастность форумчан, а более независимо, беспристрастно, узнавать правду о своих, часто плохих или хороших переводах и стараться, если они плохие, сделать их лучше, а не сидеть сложа руки.

И обратная ситуация — самые обычный читатель вполне может регистрироваться под своим именем, т.к. он — фигура не публичная, в отличие от переводчика.

Но все это — индивидуальный выбор каждого. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 2014 г. 21:09  

цитата Виктор Вебер

В этом случае даже странно воспринимать его серьезно. Никто он и есть никто.
И не воспринимайте. Ничье мнение, кроме того, кто Вам платит, неважно.
Только как же это — возражать никому?


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 2014 г. 21:53  
Уважаемый Виктор!
Вы изо всех сил перетягиваете одеяло на себя. Переводческий труд не терпит суеты. Каждый работает сам. И консультируется с теми, кому доверяет. Не могу себе представить, чтобы кто-то, кроме начинающих переводчиков, мог бы всерьез обсуждать в сети мелкие проблемы, возникающие в работе. Я с интересом читаю этот раздел уже много лет. Достаточно часто попадаются любопытные мысли. Но Ваш тон всегда удивительно агрессивен, а уверенность в собственной правоте поражает воображение. У каждого переводчика бывают неудачные выражения, ляпы и ошибки. И он сам знает о них знает намного лучше, чем другие. И, судя по Вашей реакции, Вас задели мои слова. Возможно, вы смените тональность общения, и тогда я не зря потратил время.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2014 г. 22:42  

цитата

Переводческий труд не терпит суеты. Каждый работает сам. И консультируется с теми, кому доверяет. Не могу себе представить, чтобы кто-то, кроме начинающих переводчиков, мог бы всерьез обсуждать в сети мелкие проблемы, возникающие в работе.

Это очень правильный подход. Ему, кстати, большинство и следует. Поэтому есть возможность обсудить множество ляпов в вышедших книгах. В результате Сеть используется как тот самый гудок, куда уходит весь пар. Рекомендую обратить внимание на проекты по корректировке переводов произведений Стивена Кинга. Нынче в книге и грамматические ошибки найти непросто. Конечно. в ходе проекта много чего наслушаешься, но это для пользы общего дела, так что можно и потерпеть.
А умные слова в различных топиках — это, по большей части, для самоутверждения ников.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2014 г. 23:02  
Речь у V.K. была всё же про обсуждение внутри и тех книг, которые в процессе подготовки, т.е. не вышли. ;-)

Виктор Вебер цитата:

цитата

Это очень правильный подход. Ему, кстати, большинство и следует. Поэтому есть возможность обсудить множество ляпов в вышедших книгах.

А такой подход неправильный.
Книга-то уже вышла и стыд и позор, полна ошибок (например).
После драки кулаками не машут, всё уже, поздно.
Обсуждать раньше нужно. :-)

Виктор Вебер цитата:

цитата

проекты по корректировке переводов произведений Стивена Кинга

Как-то странно звучит, там люди на совесть, в силу своих умений, приводят в надлежащий вид то, что им предлагается.
Опять же — зачастую вы к ним, о чём было выше, т.е. к участникам таких проектов, не только не прислушиваетесь, но и ведете себя агрессивно. :-(

Виктор Вебер цитата:

цитата

Нынче в книге и грамматические ошибки найти непросто.

Увы, полно ошибок.
Даже в книгах, которые в ваших проектах.
И примеры приводились даже здесь.
Тот же роман "Под куполом" с безумным количеством ошибок.... которые даже при втором издании не исправили.
А исправили только в третьем и только потому, что сами читатели об этом написали издательству.
И исправили не все.

Или недавний роман Геймана.
И много-много других.
Тем более у "АСТ". :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2014 г. 17:32  

цитата ааа иии

Русский язык богаче, чем представляется переводчикам, по крайней мере, некоторым.

Опять же, переводчик не о семи головах, всё богатство русского языка воспринять и использовать просто невозможно.
К сожалению.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2014 г. 22:26  

цитата urs

Опять же, переводчик не о семи головах,
Из этого еще не следует, что

цитата Виктор Вебер

перевод, в котором на одно английское слово будет два русских приходиться
будет точным.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2014 г. 10:08  
urs , это обсуждение уже было, но не кажется ли Вам, что в этом случае это будет уже другая книга? (Наиболее яркий пример – варианты перевода/пересказа Кэрроловсаих Алис). Как мне помнится, большинство ратовало именно за максимально точное лексическое и синтаксическое соответствие...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2014 г. 11:10  
ааа иии, SergUMlfRZN, я собственно о том, что ни один переводчик не способен вместить в свою голову все богатство русского языка. Словарный запас любых двух взятых наугад переводчиков будет отличаться, и несложное стандартное предложение, кроме самых простых, разные люди переведут несколько разными словами. Вопрос же точности перевода на мой взгляд сомнителен. Тот же самый вольный пересказ Пиноккио, в нашей стране куда популярнее оригинала.
Ну а к максимально точному лексическому и синтаксическому соответствию не худо прилагать известную долю литературного дарования.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 21 марта 2014 г. 11:20  

цитата ааа иии

Русский язык богаче, чем представляется переводчикам, по крайней мере, некоторым.


Хотелось бы узнать, о каких "некоторых" переводчиках идет речь.
Перед умозрительными концепциями приличные люди ставят такие указатели, как "на мой взгляд" или "по моему личному мнению". Категоричность суждений симптоматична. Да и тема, на которую Вы отозвались, имела другой подтекст. Справочник Городецкого и Левашовой в наличии имеется.

цитата ааа иии

Если Вас каким-то боком трогает именно это, могу рекомендовать...


Многобокие "это"? Нет, спасибо. Я их боюсь :-)

Мир Вам. :beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2014 г. 16:09  
urs , как раз признак плохого переводчика заключается в том, что тот в силу непрофессионализма вынужден делать пересказ собственными словами, "используя всё богатство русского языка", а хороший перводчик сохраняет авторский стиль оригинала. И не забывайте, что речь в топике идёт не о памятниках словесности, а о биллетристике, 99 процентов коей будет забыто максимум через 5 лет...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2014 г. 16:45  
SergUMlfRZN , это Вы про плохих переводчиков пишете так потому, что сами ни разу в жизни из словарной статьи на двадцать-пятьдесят переводов одного английского слова на русский "правильное авторское" слово не подбирали? А то ведь иногда и из трех синонимов сложновато выбирать...
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2014 г. 17:03  
mischmisch , я безязыкий технарь, но на моем счету три больших романа, полнометражка–аниме с большим количеством песен и две музыкальны ОВАшки... Переводы, разумеется, абсолютно любительские, но вполне читаемые, по крайней мере без откровенных ляпов терминологии порой встречающихся в переводах профессионалов, не желающих разбираться в предметной области.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2014 г. 17:16  
SergUMlfRZN , тогда действительно странно, что Вы с таким апломбом размышляете о точном следовании авторской стилистике, грамматике и лексике, если сами на опыте сталкивались с проблемой грамматической и лексической синонимии в языках. Ведь есть определенный процент случаев, когда без того, что люди именуют "пересказом своими словами", просто не обойтись. И чем лучше переводчик, тем больше у него будет русских конструкций и фразеологизмов, что уж точно творческая обработка оригинала с использованием всего богатства русского языка. А авторский стиль, кстати, от этого никуда не пропадает. Пропадает он как раз при буквализме и боязни хоть что-то поменять в структуре предложения.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2014 г. 18:02  
mischmisch , именно после собственных опытов у меня и вызывают отторжение размышлизмы об авторском стиле переводных авторов. Чтобы его оценить, нужно самому попереводить этого автора. Всё остальное – от лукавого...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Страницы: 123...148149150151152...121712181219    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх