Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 23:46  
Кстати, к вопросу о филине, которого, по словам Виктора Вебера, знают только орнитологи.
Возможно, Виктор Вебер забыл, но в советское время была такая программа для детей — "Спокойной ночи, малыши".
Так вот, в ней кроме Хрюши, Степашки и Фили, напоминаю, что это соответственно: поросёнок, зайчик и пёсик (именно пёсик, а не собачка), появлялись еще и другие персонажи, в том числе несколько раз мудрый филин (а не сова).
Женский пол был представлен преимущественно вороной Каркушей.
Поэтому насчет того, что все в стране не знают, кроме орнитологов — неверно, даже дети знают кто такой филин.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 8 апреля 2016 г. 00:48  
Филин Филиныч, мой друг,
Стал немножко близорук.
Без очков никак, бедняжка,
Не найдет свои подтяжки.

Стишок, который я знаю с детства.


активист

Ссылка на сообщение 8 апреля 2016 г. 00:50  
Однако снимаю шляпу перед Виктором Вебером. Никто здесь не может так успешно эпатировать лаборантов.
Так держать ЧИФ!


активист

Ссылка на сообщение 8 апреля 2016 г. 00:51  
И если Вы, господин Вебер, так шутите, то я просто в восторге.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2016 г. 01:15  

сообщение модератора

V.K. Перестаньте флудить, пожалуйста.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


активист

Ссылка на сообщение 9 апреля 2016 г. 22:31  

цитата Beksultan

исходно в выражении "под котик" имелся в виду действительно не простой домашний кот, а промысловой морской зверь котик.

Именно. Официальное название: "кролик под котик" — меховое изделие из кроличьего меха, подстриженного таким образом, что он получает сходство с мехом того самого морского котика.
–––
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2016 г. 07:04  
Уважаемые коллеги, живущие за пределами русскоязычного пространства!
В последнем романе Стивена Кинга встретилась фраза:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

FL answers in a fake Russian accent: "Ziss iss agent... I avait..."

Эти "Z" и "ss" действительно характерны для русских, говорящих на английском или это выдумка?
И вообще русских, говорящих на английском, можно как-то выделить?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2016 г. 08:04  
Уважаемый Виктор Вебер, я хоть живу не за пределами, но имею педагогический опыт, связанный как раз с постановкой произношения: у Кинга выделены три (есть еще несколько) типичные ошибки нормального русского ученика, т.е. неумение произносить межзубные звуки, расслабленное произношение окончаний (растягивание и оглушение) и отсутствие округления губ при w. Опять же по опыту знаю, что у детей и студентов это исправить легко, а вот если кто-то учил английский на взрослую голову без дубинки профессионала, то так он говорить и будет. Кстати, забавно, что Вы сами еще v не упомянули. Грамматика и лексика в отрывке тоже характерна для русскоязычных. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2016 г. 11:44  
Уважаемая Мischmisch!
К счастью, фраза одна, и в ней можно все указанные Вами ошибки показать.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2016 г. 14:43  
Виктор Вебер, я даже подозреваю, что на деле ошибок еще больше, просто на письме сложно указать, что слово agent русский произнесет как "эджент", а не "эйджнт" (увы, с планшета неудобно писать транскрипцию, иначе оформила бы это вернее), при этом прожужжав "ж" твердо и схалтурив с нейтральным звуком, вряд ли проаспирирует t, а свое неверное v произнесет по-русски одними губами, без прикусывания.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2016 г. 20:01  
Н-да! Раз указано, с русским акцентом, значит, фразу придется оставлять на английском, сохраняя авторское написание. Произношение передать не удастся.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2016 г. 21:14  

цитата Виктор Вебер

"Ziss iss agent... I avait..."

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

ФЛ ответил с фальшивым русским акцентом: Eto est agent... Ia zhdat...

В какой-то книге я видел подобную попытку.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


авторитет

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 06:55  
Уважаемый Нeleknar!
А что очень изящно. И прецедент есть. И вот что еще. Если это на какая-то книга, а известная, скажем, "Заводной апельсин", тогда мы имеем прямую отсылку и надо бы сноску давать. Просветите, пожалуйста.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 07:07  
Виктор Вебер, зачем ссылка? Это же совершенно нормальный прием. Я тоже встречала и тоже не помню, где это было, потому что воспринимается очень естественно.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 11:24  
Уважаемая Мischmisch!
Если прямой связи нет, но ссылка, конечно, не нужна. Но Кинг любит фразы вставлять из прочитанного. Если такую фразу узнаешь, всегда приятно. Вчера, к примеру, из Роберта Фроста попалась: "...и мили придется пройти..."
Но Мастер прочитал гораздо больше, чем я, поэтому что-то упустить легко. Лучше перестраховаться и спросить.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 11:58  

цитата Виктор Вебер

Вчера, к примеру, из Роберта Фроста попалась: "...и мили придется пройти..."


Не эта строчка, случайно — And miles to go before I sleep? А то существует русский перевод названного этой цитатой рассказа Уильяма Нолана — "Но много миль еще пройти".


миродержец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 13:51  

цитата i_bystander

Но много миль еще пройти"



Что не очень точно, поскольку у Фроста в стихотворении упоминается лошадь. Автор едет верхом :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 14:01  

цитата

Не эта строчка, случайно — And miles to go before I sleep? А то существует русский перевод названного этой цитатой рассказа Уильяма Нолана — "Но много миль еще пройти".

Есть несколько вариантов перевода на русский.
Для названия одного рассказа Литтла я использовал перевод Бориса Зверева "И миль немало впереди до сна".
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 15:14  

цитата

Автор едет верхом

Уважаемая Ариан!
Стихотворение — об остановке у зимнего леса. Так что всадник спешился. И "пройти мили" — это образное.
Переводов далеко не один, но многие, если не все в Сети представлены.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2016 г. 15:25  

цитата Basstardo

Есть несколько вариантов перевода на русский

"Еще мне ехать далеко,
Еще мне ехать далеко".
Кашкин. Классика :-)

цитата

"Ziss iss agent... I avait..."

Гаварид огенд. Аставьте месситж после званга.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.
Страницы: 123...445446447448449...121712181219    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх