автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
7 апреля 2016 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, к вопросу о филине, которого, по словам Виктора Вебера, знают только орнитологи. Возможно, Виктор Вебер забыл, но в советское время была такая программа для детей — "Спокойной ночи, малыши". Так вот, в ней кроме Хрюши, Степашки и Фили, напоминаю, что это соответственно: поросёнок, зайчик и пёсик (именно пёсик, а не собачка), появлялись еще и другие персонажи, в том числе несколько раз мудрый филин (а не сова). Женский пол был представлен преимущественно вороной Каркушей. Поэтому насчет того, что все в стране не знают, кроме орнитологов — неверно, даже дети знают кто такой филин.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
V.K.
активист
|
|
V.K.
активист
|
|
V.K.
активист
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Uncle_A
активист
|
9 апреля 2016 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan исходно в выражении "под котик" имелся в виду действительно не простой домашний кот, а промысловой морской зверь котик.
Именно. Официальное название: "кролик под котик" — меховое изделие из кроличьего меха, подстриженного таким образом, что он получает сходство с мехом того самого морского котика.
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 апреля 2016 г. 07:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги, живущие за пределами русскоязычного пространства! В последнем романе Стивена Кинга встретилась фраза:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) FL answers in a fake Russian accent: "Ziss iss agent... I avait..." Эти "Z" и "ss" действительно характерны для русских, говорящих на английском или это выдумка? И вообще русских, говорящих на английском, можно как-то выделить?
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
10 апреля 2016 г. 08:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Виктор Вебер, я хоть живу не за пределами, но имею педагогический опыт, связанный как раз с постановкой произношения: у Кинга выделены три (есть еще несколько) типичные ошибки нормального русского ученика, т.е. неумение произносить межзубные звуки, расслабленное произношение окончаний (растягивание и оглушение) и отсутствие округления губ при w. Опять же по опыту знаю, что у детей и студентов это исправить легко, а вот если кто-то учил английский на взрослую голову без дубинки профессионала, то так он говорить и будет. Кстати, забавно, что Вы сами еще v не упомянули. Грамматика и лексика в отрывке тоже характерна для русскоязычных.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
mischmisch
миродержец
|
10 апреля 2016 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, я даже подозреваю, что на деле ошибок еще больше, просто на письме сложно указать, что слово agent русский произнесет как "эджент", а не "эйджнт" (увы, с планшета неудобно писать транскрипцию, иначе оформила бы это вернее), при этом прожужжав "ж" твердо и схалтурив с нейтральным звуком, вряд ли проаспирирует t, а свое неверное v произнесет по-русски одними губами, без прикусывания.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 апреля 2016 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Н-да! Раз указано, с русским акцентом, значит, фразу придется оставлять на английском, сохраняя авторское написание. Произношение передать не удастся.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
10 апреля 2016 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер "Ziss iss agent... I avait..."
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) ФЛ ответил с фальшивым русским акцентом: Eto est agent... Ia zhdat... В какой-то книге я видел подобную попытку.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
11 апреля 2016 г. 06:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Нeleknar! А что очень изящно. И прецедент есть. И вот что еще. Если это на какая-то книга, а известная, скажем, "Заводной апельсин", тогда мы имеем прямую отсылку и надо бы сноску давать. Просветите, пожалуйста.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
11 апреля 2016 г. 07:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, зачем ссылка? Это же совершенно нормальный прием. Я тоже встречала и тоже не помню, где это было, потому что воспринимается очень естественно.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
11 апреля 2016 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Мischmisch! Если прямой связи нет, но ссылка, конечно, не нужна. Но Кинг любит фразы вставлять из прочитанного. Если такую фразу узнаешь, всегда приятно. Вчера, к примеру, из Роберта Фроста попалась: "...и мили придется пройти..." Но Мастер прочитал гораздо больше, чем я, поэтому что-то упустить легко. Лучше перестраховаться и спросить.
|
|
|
i_bystander
авторитет
|
11 апреля 2016 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Вчера, к примеру, из Роберта Фроста попалась: "...и мили придется пройти..."
Не эта строчка, случайно — And miles to go before I sleep? А то существует русский перевод названного этой цитатой рассказа Уильяма Нолана — "Но много миль еще пройти".
|
|
|
Aryan
миродержец
|
11 апреля 2016 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i_bystander Но много миль еще пройти"
Что не очень точно, поскольку у Фроста в стихотворении упоминается лошадь. Автор едет верхом
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Basstardo
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
11 апреля 2016 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Автор едет верхом
Уважаемая Ариан! Стихотворение — об остановке у зимнего леса. Так что всадник спешился. И "пройти мили" — это образное. Переводов далеко не один, но многие, если не все в Сети представлены.
|
|
|
glupec
миротворец
|
11 апреля 2016 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo Есть несколько вариантов перевода на русский
"Еще мне ехать далеко, Еще мне ехать далеко". Кашкин. Классика
цитата "Ziss iss agent... I avait..."
Гаварид огенд. Аставьте месситж после званга.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|