автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
Artistic2008
философ
|
22 мая 2024 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fhnbrВ.Шекспир Песни, советы, поэмы Перевод сонетов конечно... в лучших "допотопных" традициях. Жаль, не сделали на одной странице английский и русский тексты (Эксмо так когда-то, вроде делало). Зато некоторые картинки красивые.
|
|
|
fedoseev.dmitrij
активист
|
22 мая 2024 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Artistic2008
цитата Artistic2008Перевод сонетов конечно... в лучших "допотопных" традициях. Ну, это фирменная фишка издательства. Пора к этому привыкнуть....((( А вот иллюстрации красивые!...
|
|
|
Artistic2008
философ
|
|
fedoseev.dmitrij
активист
|
|
Artistic2008
философ
|
22 мая 2024 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
fedoseev.dmitrij
Хочется надеяться, что получится :) Но, учитывая, что супер-пупер исправленным собрались делать, даже и не знаю. Такое небрежное отношение, почти в каждой книге косяки
|
|
|
nikis
активист
|
|
fedoseev.dmitrij
активист
|
|
asia4
философ
|
22 мая 2024 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите кто купил — как печать и бумага в Примечаниях к ИгР Карамзина?
цитата Artistic2008Перевод сонетов конечно... в лучших "допотопных" традициях Сравнил с текстом в "The New Oxford Shakespeare. The Complete Works. Modern Critical Edition" — перевод полный провал.
|
|
|
fedoseev.dmitrij
активист
|
22 мая 2024 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата asia4 Сравнил с текстом в "The New Oxford Shakespeare. The Complete Works. Modern Critical Edition" — перевод полный провал.
Интересно, о чем думал издатель, когда готовил книгу?...(((
|
|
|
fedoseev.dmitrij
активист
|
|
pacher
философ
|
22 мая 2024 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата asia4Сравнил с текстом в "The New Oxford Shakespeare. The Complete Works. Modern Critical Edition" — перевод полный провал. Вас не затруднит привести примеры со своим вариантом поэтического перевода сонетов?
|
|
|
k2007
миротворец
|
22 мая 2024 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора цитата asia4Сравнил с текстом в "The New Oxford Shakespeare. The Complete Works. Modern Critical Edition" — перевод полный провал. аргументируйте, пожалуйста
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Takambar
магистр
|
|
formally
активист
|
22 мая 2024 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TakambarРискованно. А если продажи плохие, то можно и не дождаться переиздания. Ну, мое предложение подразумевало хорошие продажи. Ведь многие популярные книги делают для постоянного поддержания ассортимента.
|
––– Хочу на Луну... |
|
|
asia4
философ
|
23 мая 2024 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сравните первый сонет. Шекспир: From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty’s rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory. But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed ’st thy light’s fla me with self-substa ntial fuel, Making a famine where abunda nce lies, Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world ’s fresh or nament And only herald to the gaudy spring Within thine own bud bu riest thy content, And, tender chu rl, ma k ’st waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be: To eat the world ’s due, by the grave and thee.
Подстрочник из книги — это не перевод: От избранных существ потомства мы желаем, Чтоб роза красоты цвела из рода в род, Чтоб старому, когда к земле он пригнетаем, На смену возникал такой же юный всход. А ты, в себя лишь взор блестящий устремляя, Его огонь живишь из недр своих же благ, И, где обилие, там голод порождая, Нещаден к прелести своей, как лютый враг. Ты, мира лу чший цвет и вестник несравненный Ликующей весны, — хоронишь от людей В сомкну той завязи свой жребий драгоценный И разоряешься от скупости своей: Не объедай же мир чрез меру и чрез силу, Чтоб все его добро не унести в могилу. Перевод В. Лихачёва
Интернет переводчик лучше перевёл бы.
|
|
|
Picaro1599
активист
|
23 мая 2024 г. 00:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fedoseev.dmitrijМожет хоть Пастернаковского Шекспира без косяков сделают...) Господа, почему такой пиетет к Пастернаку-переводчику? Если он сознательно делал "косяки" в своих переводах. Пример, заколотая Дездемона, вместо удушенной.
|
|
|
asia4
философ
|
23 мая 2024 г. 01:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599Господа, почему такой пиетет к Пастернаку-переводчику? У Пастернака пересказы поэтичные, но ничего общего не имеющие с исходниками. Отдельный кошмар переводы сонетов Маршаком.
|
|
|
1234567890
активист
|
23 мая 2024 г. 05:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fedoseev.dmitrijКиплинга и Фенеллу уже купил кто то? Поделитесь впечатлениями..
Книга — Киплинг "Сказки старой Англии" издана вполне качественно. Бумага "кремовая офсетная", так теперь пишут, но не пухлая, поэтому листы не "картонятся", а спокойно перелистыаются. Иллюстрации контрастные. Мне даже это сочетание иллюстраций с данным цветом страниц понравилось больше, чем в белой электронке. Хоть я и не являюсь поклонником дизайнерского цвета бумаги, но при штриховых иллюстрациях (как в данной книге) это часто дает свой положительный эффект. Фенеллу пока не покупал. Но уже понятно, что в ней данный цвет бумаги подойдет не ко всем иллюстрациям. Но, возможно, это будет не критично.
|
––– Кто, если не мы? Когда, если не сейчас? Книжная революция продолжается! |
|
|
Artistic2008
философ
|
23 мая 2024 г. 06:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599 Господа, почему такой пиетет к Пастернаку-переводчику?
Легко читается, легко запоминается, общий сюжет вполне сохранен — народу нравится. А так, есть и другие хорошие переводы. Жаль, в БМЛ они не попадают (не "самые первые, самые полные")
|
|
|
k2007
миротворец
|
23 мая 2024 г. 08:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора у нас для обсуждения переводов и переводчиков есть отдельная тема
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|