Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя chibis85 на форуме (всего: 7 шт.)
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2020 г. 22:14
кинг, институт
глава 7
Тим смотрел, как алеет опускающееся за горизонт солнце. Вспомнилась любимая поговорка деда, ночного обходчика: «Если небо красно к вечеру – моряку бояться нечего». От сосен вдоль магистрали поползли, сливаясь друг с другом, длинные тени.

глава 8
Когда на следующее утро в номере зазвонил телефон, Тим уже принял душ и опять сидел в кресле на лужайке, наблюдая, как тени, накрывшие вчера дорогу, вновь исчезают в лесу.

cолнышко заходит и восходит с одной стороны
чудная страна америка!
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 9 января 2020 г. 21:02

цитата urs

Взялся переводить, переводи сам, не кивая на сочувствующих, редакторов и корректоров. Или не берись.
Ну хоть знающих язык-то можно подозвать кивком? Их теперь побольше вокруг. Само собой, и поблагодарить потом. А то читаешь вот такое

цитата

Плоть твари, по которой она бежала, вдруг сделалась рыхлой под ее ногами и как бы ушла в глубь себя, — как если бы ноги ее стали зарываться все глубже и глубже в песок.
и не по себе делается. Не бежала героиня ни по какой твари, как по проспекту, а налетела на бегу на что-то непонятное. На самом деле здесь написано всего-навсего

цитата

The thing she then ran over felt crispy beneath her feet and recoiled into itself as she trod it deeper into the sand.

цитата

Что-то хрустнуло у неё под ногами, поддаваясь и уходя в песок.
Если бы бежала по, было бы ran along или ran across, по крайности ran on.
Вообще в этом рассказе число смысловых ошибок зашкаливает с самого начала.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2019 г. 20:27

цитата SupeR_StaR


Любопытно, почти такая же ситуация с художественным переводом, как у нас (я о стр. 67, том 2, Денизе Сильвестри (Италия) «Соглашение о контрактах, заключенное между итальянскими независимыми издательствами»). Только у итальянских переводчиков профсоюз есть, а нам о таком остаётся только мечтать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 октября 2018 г. 19:45
Здравствуйте, все!

На последнем конкурсе ШБ взяли для перевода миниатюру Брюса Холланда Роджерса.
Если пройдёте по ссылке, то увидите, что половинки миниатюры очень похожи между собой.

Сейчас на форуме ШБ народ спорит, стоило ли сохранять эту похожесть. Как думаете, что автор хотел ею сказать? И стоило ли её сохранять?
Новости, конвенты, конкурсы > Объявления о конкурсах > к сообщению
Отправлено 21 октября 2018 г. 19:44
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2018 г. 20:10
Квадрат света, а не луч света. И именно @#$%, а не «Что бы это ни».

Короче, Вебер перестал нести отсебятину и стал переводить Кинга. А его и за это ругают. Первый раз такую «что бы это ни» вижу.[/q]

А до любителей наконец доходит, что не обязательно смаковать русский мат на каждом служебно-усиительном факе. И их тоже за это ругают! Чудеса.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2018 г. 23:18
как любопытно! заглянула на 1 стр 1 главы

Хью Марлоу, который в то время, вероятно, был больше известен по роли кокетливого и страдающего безудержной ксенофобией приятеля Патриции Нил (перевод Колесникова)

Г-н Грузберг, переведя «заново», сделал несчастного приятеля из кокетливого КОВАРНЫМ.

Следующая редактура, видимо, превратит его в «противного».

Тогда как он просто jilted – брошенный.

Ну хорошо, не знаем сюжета фильма, на википедию поплёвываем свысока, но хоть в словарь-то заглянуть можно?

Дальше искать? Наверняка полно такого. Только некогда, мне за это не платят. Просто посочувствую тем, кто не может читать в оригинале.
⇑ Наверх