автор |
сообщение |
urs
магистр
|
7 января 2020 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta поблагодарить — это элементарная вежливость.
Если вы заметили , я не против вежливости. Я за компетентность.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Aryan
миродержец
|
7 января 2020 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Я за компетентность.
Мы все за компетентность Но если бы мне в тексте встретились поэтические отрывки (автора, не уже известных поэтов с имеющимися переводами), я бы попросила знакомого перевести, поскольку сама бездарна в этом плане — и совершенно точно потом поблагодарила бы и поставила бы "перевод стихов...". Простейшая порядочность требует признания чужого труда и помощи.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
DGOBLEK
философ
|
|
urs
магистр
|
7 января 2020 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Простейшая порядочность требует признания чужого труда и помощи.
В самом деле? Вот уж не думал.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
MataHari
философ
|
8 января 2020 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Я за компетентность.
Только не очень понятно, с какой стати вы сочли переводчика некомпетентным только потому, что он поблагодарил за помощь и поддержку.
|
|
|
urs
магистр
|
8 января 2020 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Простейшая порядочность требует признания чужого труда и помощи.
цитата MataHari Только не очень понятно, с какой стати вы сочли переводчика некомпетентным только потому, что он поблагодарил за помощь и поддержку Дамы, я обязательно продумаю возникшие недоумения и снабдю... снабжу... сопровожу эти несколько своих постов обстоятельным комментарием и толкованием. Во избежание дальнейших недоумений. Пока прошу вас поверить на слово в том, что относительно понятий порядочности, благодарности, вежливости кое-какое представление имею. С приближающимся Старым Новым годом вас!
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Aryan
миродержец
|
9 января 2020 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Пока прошу вас поверить на слово в том, что относительно понятий порядочности, благодарности, вежливости кое-какое представление имею.
В этом я совершенно не сомневаюсь. Тем более не понятно, почему вы так упорно подставляетесь под элементарный здравый смысл
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
urs
магистр
|
9 января 2020 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Тем более не понятно, почему вы так упорно подставляетесь под элементарный здравый смысл
Дак вы посты мои еще раз прочитайте.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
SupeR_StaR
активист
|
9 января 2020 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Так кто все-таки перевод делал? Касперович? Зачем браться, если тебе нужна поддержка коллектива?
Напомнило не так давно давно прочитанную статью Бузаджи У него тоже негативное отношение к "помощи зала"
цитата ...и переводчики, которым, словно дядюшке Поджеру, нужна группа поддержки даже для самого пустякового дела, ничуть не стесняются звать на подмогу, как только над ними нависает грозная перспектива думать самостоятельно.
Но что касается меня, вспомнилась мне в этой связи одна миниатюра Этвуд. Перевела я её в 2017, а потом позвала критиков. Налетело больше десятка моих знакомых. Даже больше, чем у Т. Попоповой.
Я кинула к себе в колонку. До (вар. 1), после (вар. 2). Не правда ли "помощь зала" великая вещь, даже если тебе не нужна помощь в переводе реалий и сленговых словечек?
Я к тому, что мы не знаем, что правили Т. Поповой её бета-читатели. Возможно, просто проставили запятые и ткнули в корявости. Да и, вообще, даже если объём помощи был большим, зачем этот снобизм, обвинения в некомпетентности и "Взялся переводить, переводи сам, не кивая на сочувствующих, редакторов и корректоров. Или не берись"? Перевод вроде заявлен, как любительский? Все мы с чего-то начинали. А если следовать совету urs, то можно так и не стать переводчиком :)
|
|
|
chibis85
новичок
|
9 января 2020 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Взялся переводить, переводи сам, не кивая на сочувствующих, редакторов и корректоров. Или не берись. Ну хоть знающих язык-то можно подозвать кивком? Их теперь побольше вокруг. Само собой, и поблагодарить потом. А то читаешь вот такоецитата Плоть твари, по которой она бежала, вдруг сделалась рыхлой под ее ногами и как бы ушла в глубь себя, — как если бы ноги ее стали зарываться все глубже и глубже в песок. и не по себе делается. Не бежала героиня ни по какой твари, как по проспекту, а налетела на бегу на что-то непонятное. На самом деле здесь написано всего-навсегоцитата The thing she then ran over felt crispy beneath her feet and recoiled into itself as she trod it deeper into the sand.
цитата Что-то хрустнуло у неё под ногами, поддаваясь и уходя в песок. Если бы бежала по, было бы ran along или ran across, по крайности ran on. Вообще в этом рассказе число смысловых ошибок зашкаливает с самого начала.
|
|
|
urs
магистр
|
9 января 2020 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR даже если объём помощи был большим, зачем этот снобизм, обвинения в некомпетентности
Мадам, о чем вы? Я бы сказал, что вы ошибочно трактуете мои посты. Позвольте объяснить? Я считаю перевод художественного произведения индивидуальным ремеслом, не допускающим коллективизма. Это снобизм? Отнюдь, практическое утверждение. Про компетентность: ни в коем случае не имел ввиду защищаемую вами даму... На мой взгляд браться за художественный перевод можно лишь в том случае, если обладаешь необходимыми для этого знаниями в комплексе: язык, реалии. среда. Можно ли позиционировать перевод как любительский? Сомневаюсь. Что толку если к примеру Толкина переводить на любительском уровне? Тут уж или перевод соответствует уровню автора или это не перевод. Словом учебный перевод — дело самого автора. Сколько там и по каким поводам тебе помогало людей, читателей не интересует. Словом если снес сомнительное яичко, не стоит оповещать о нем окрестности. И еще раз все это общие соображения не имеющие отношения к обсуждаемому вами переводу. Я его не читал, и иметь о нем мнение просто не могу. Как говорится ничего личного, только бизнес.
цитата SupeR_StaR У него тоже негативное отношение к "помощи зала"
Ну, вот видите: не я один подобный урод
цитата SupeR_StaR А если следовать совету urs, то можно так и не стать переводчиком
А можно и стать. Как придется. цитата chibis85 Вообще в этом рассказе число смысловых ошибок зашкаливает с самого начала.
Чтобы уж зашкаливало — это вы слишком.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch
миродержец
|
10 января 2020 г. 07:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Ну, вот видите: не я один подобный урод
+1 Я даже "помощью зала" быть зареклась: всё равно восходящие звезды перевода не оценят холодный взгляд со стороны в силу собственной некомпетентности, к тому же еще и хвост задирать начнут при зашкаливающем-то количестве элементарных ошибок. А такие я только у студентов и исключительно за деньги в норме правила. А тут бесплатно помогаешь, пытаясь это сделать покорректнее и чтоб еще не сорваться и "английский язык" с азов не начать объяснять, и, конечно, виноватой выходишь. Нафиг такой график. Ради чего? Неужто ради "благодарностей от переводчика"?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Лунатица
философ
|
10 января 2020 г. 07:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Сколько там и по каким поводам тебе помогало людей, читателей не интересует.
Ну так добрую половину читателей не интересует и имя (и само наличие) переводчика. А также введения, предисловия, послесловия, выходные данные. А некоторых — даже фамилия автора, был бы сюжет по вкусу, остальное — мелочи. Может эти лишние буковки тоже изъять из публикаций? Вспомнила еще одну лишнюю деталь — авторские посвящения. Все эти "моей дорогой Энн/дочке/сыночке/маме/теще, чьи неизменные..." Тоже бесстыдство со стороны авторов — напрягать читателей ненужной информацией.
|
|
|
urs
магистр
|
10 января 2020 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Вспомнила еще одну лишнюю деталь — авторские посвящения. Все эти "моей дорогой Энн/дочке/сыночке/маме/теще, чьи неизменные..." Тоже бесстыдство со стороны авторов — напрягать читателей ненужной информацией.
Вы безусловно правы. Не следует перенапрягать читателя. Только я бы добавил в ваш список наверно процентов 75 всех выходящих в жанре фантастики произведений. Толку мало, а сколько нужного обществу леса понапрасну изведено? И авторов, писак этих вместе с переводчиками, как особо опасных вредителей леса всем скопом к расстрелу. Даже посмертно, чтобы молодежи неповадно было. А то вишь, коллективами переводческому ремеслу учатся! Ну ладно, оставим шутки. Давайте специально для вас еще раз отожму досуха свою мысль: труд переводчика имеет индивидуальный характер, и коллективный подход противоречит самой сущности произведения, написанного как правило одним, а максимум двумя-тремя людьми. И желательно, чтобы потенциальный кандидат в переводчики сразу позиционировал бы себя подобным образом. Как отпетый индивидуалист. Даже берясь за написание пробника. Все прочее, учебный характер перевода, характер правок, наличие благодарностей и элементарная вежливость находятся за рамками моего посыла. Я не о том. Так понятно?
цитата mischmisch Ради чего? Неужто ради "благодарностей от переводчика"?
Правильно! Благодарность переводчику должна иметь исключительно материальный характер. А то сидишь полгода над переводом, а что тебе потом пишут? На такой-то странице такое-то слово неправильно переведено! Вот и я говорю. Критиканы-с. Народ не тот, даже образованный!
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Лунатица
философ
|
10 января 2020 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs коллективный подход противоречит самой сущности произведения, написанного ... максимум двумя-тремя людьми.
Писателям, значит, можно...
|
|
|
urs
магистр
|
10 января 2020 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Писателям, значит, можно...
Нет, нельзя... ничего нельзя этим вашим писателям. И в первую очередь нельзя вводить в заблуждение честных читателей. А то напридумают каких Нуменоров с Вестеросами, а нам, толмачам, расхлебывай. А где они, в смысле Нуменоры? Их кто-то видел? Ах да, Эарендил напел...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch
миродержец
|
10 января 2020 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Благодарность переводчику должна иметь исключительно материальный характер.
Но тут я с Вами в принципе не соглашусь, ибо сама занимаюсь переводом исключительно в качестве хобби. И вознаграждения жду исключительно нематериального в виде личностного роста в погоне за совершенством. Пробовала делать это с помощниками. Не для меня — и не для помощников. В этом плане я исключительно за профессиональную редактуру, благо таковая имеется. А сам перевод для меня лишь побочный продукт, который я с удовольствием дарю. Любительщина? Чистейшая. Но образование при этом языковое профессиональное.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs
магистр
|
10 января 2020 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Любительщина? Чистейшая. Но образование при этом языковое профессиональное.
Причем вообще тут образование? Посвящение в переводчики должно производиться на рыцарский манер. Мэтр, то есть сэр-рыцарь, и два-три оруженосца, которые ему служат, платят за обучение, и имеют надежные связи при дворе! А вы про какое-то о-б-р-а-з-о-в-а-н-и-е ( произносится с презрительным придыханием). Нет, не тот народ... не тот!
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch
миродержец
|
|
urs
магистр
|
10 января 2020 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Я не буду Вам отвечать. Сами, наверное, помните, что я идейный противник Вашего подхода к ремеслу.
И я вам тоже! Съешьте нашего (с)
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|