Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение
Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 19:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 21:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Я за компетентность.


Мы все за компетентность :-))) Но если бы мне в тексте встретились поэтические отрывки (автора, не уже известных поэтов с имеющимися переводами), я бы попросила знакомого перевести, поскольку сама бездарна в этом плане — и совершенно точно потом поблагодарила бы и поставила бы "перевод стихов...". Простейшая порядочность требует признания чужого труда и помощи.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 21:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Теперь можно и отзыв опубликовать!

Да ладно — крутейший рассказ, очень умный — может сделать наш ответ Чемберлену? :-)))
Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 22:27   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 8 января 2020 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Я за компетентность.

Только не очень понятно, с какой стати вы сочли переводчика некомпетентным только потому, что он поблагодарил за помощь и поддержку.
Ссылка на сообщение 8 января 2020 г. 18:27   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 9 января 2020 г. 08:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Пока прошу вас поверить на слово в том, что относительно понятий порядочности, благодарности, вежливости кое-какое представление имею.


В этом я совершенно не сомневаюсь. Тем более не понятно, почему вы так упорно подставляетесь под элементарный здравый смысл :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Ссылка на сообщение 9 января 2020 г. 11:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 9 января 2020 г. 20:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Так кто все-таки перевод делал? Касперович? Зачем браться, если тебе нужна поддержка коллектива?

Напомнило не так давно давно прочитанную статью Бузаджи
У него тоже негативное отношение к "помощи зала"

цитата

...и переводчики, которым, словно дядюшке Поджеру, нужна группа поддержки даже для самого пустякового дела, ничуть не стесняются звать на подмогу, как только над ними нависает грозная перспектива думать самостоятельно.


Но что касается меня, вспомнилась мне в этой связи одна миниатюра Этвуд. Перевела я её в 2017, а потом позвала критиков. Налетело больше десятка моих знакомых. Даже больше, чем у Т. Попоповой.

Я кинула к себе в колонку. До (вар. 1), после (вар. 2). Не правда ли "помощь зала" великая вещь, даже если тебе не нужна помощь в переводе реалий и сленговых словечек?

Я к тому, что мы не знаем, что правили Т. Поповой её бета-читатели. Возможно, просто проставили запятые и ткнули в корявости. Да и, вообще, даже если объём помощи был большим, зачем этот снобизм, обвинения в некомпетентности и "Взялся переводить, переводи сам, не кивая на сочувствующих, редакторов и корректоров. Или не берись"? Перевод вроде заявлен, как любительский? Все мы с чего-то начинали. А если следовать совету urs, то можно так и не стать переводчиком :)


новичок

Ссылка на сообщение 9 января 2020 г. 21:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Взялся переводить, переводи сам, не кивая на сочувствующих, редакторов и корректоров. Или не берись.
Ну хоть знающих язык-то можно подозвать кивком? Их теперь побольше вокруг. Само собой, и поблагодарить потом. А то читаешь вот такое

цитата

Плоть твари, по которой она бежала, вдруг сделалась рыхлой под ее ногами и как бы ушла в глубь себя, — как если бы ноги ее стали зарываться все глубже и глубже в песок.
и не по себе делается. Не бежала героиня ни по какой твари, как по проспекту, а налетела на бегу на что-то непонятное. На самом деле здесь написано всего-навсего

цитата

The thing she then ran over felt crispy beneath her feet and recoiled into itself as she trod it deeper into the sand.

цитата

Что-то хрустнуло у неё под ногами, поддаваясь и уходя в песок.
Если бы бежала по, было бы ran along или ran across, по крайности ran on.
Вообще в этом рассказе число смысловых ошибок зашкаливает с самого начала.
Ссылка на сообщение 9 января 2020 г. 21:54   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 07:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Ну, вот видите: не я один подобный урод

+1
Я даже "помощью зала" быть зареклась: всё равно восходящие звезды перевода не оценят холодный взгляд со стороны в силу собственной некомпетентности, к тому же еще и хвост задирать начнут при зашкаливающем-то количестве элементарных ошибок. А такие я только у студентов и исключительно за деньги в норме правила. А тут бесплатно помогаешь, пытаясь это сделать покорректнее и чтоб еще не сорваться и "английский язык" с азов не начать объяснять, и, конечно, виноватой выходишь. Нафиг такой график. Ради чего? Неужто ради "благодарностей от переводчика"?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 07:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Сколько там и по каким поводам тебе помогало людей, читателей не интересует.

Ну так добрую половину читателей не интересует и имя (и само наличие) переводчика. А также введения, предисловия, послесловия, выходные данные. А некоторых — даже фамилия автора, был бы сюжет по вкусу, остальное — мелочи. Может эти лишние буковки тоже изъять из публикаций? :-)))
Вспомнила еще одну лишнюю деталь — авторские посвящения. Все эти "моей дорогой Энн/дочке/сыночке/маме/теще, чьи неизменные..." Тоже бесстыдство со стороны авторов — напрягать читателей ненужной информацией.
Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 12:19   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 12:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

коллективный подход противоречит самой сущности произведения, написанного ... максимум двумя-тремя людьми.

Писателям, значит, можно... ???
Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 12:31   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Благодарность переводчику должна иметь исключительно материальный характер.

Но тут я с Вами в принципе не соглашусь, ибо сама занимаюсь переводом исключительно в качестве хобби. И вознаграждения жду исключительно нематериального в виде личностного роста в погоне за совершенством. Пробовала делать это с помощниками. Не для меня — и не для помощников. :-))) В этом плане я исключительно за профессиональную редактуру, благо таковая имеется. А сам перевод для меня лишь побочный продукт, который я с удовольствием дарю. Любительщина? Чистейшая. Но образование при этом языковое профессиональное. ;-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 12:39   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 12:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

вы про какое-то о-б-р-а-з-о-в-а-н-и-е

;-) Я не буду Вам отвечать. Сами, наверное, помните, что я идейный противник Вашего подхода к ремеслу. :-[ (Эх, правильное сочетание смайликов забыла. :-(:-))))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 13:55   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Страницы: 123...220221222223224...317318319    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх