автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
markfenz 
 миродержец
      
|
15 сентября 2019 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch И еще: я очень люблю читать русскую литературу в английских переводах.
Английский перевод "Мертвых душ" меня просто покорил в свое время: там были загадочные two muzhiks и много другой экзотики. Очень интересно читать, на самом деле.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
15 сентября 2019 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Практически весь корпус мировой классики, изданной на киргизском языке, переводился не с оригиналов, а с русских переводов. Это касалось и произведений на языках народов СССР, скажем, "Витязь в тигровой шкуре" переводился с русского текста, а не с грузинского оригинала.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
15 сентября 2019 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan "Витязь в тигровой шкуре" переводился с русского текста, а не с грузинского оригинала.
"Витязь" — вообще случай занятный. У него даже шкура на самом деле вряд ли тигровая, но это никого не волнует. Кстати, на английском он щеголяет в шкуре пантеры, а на итальянском — в леопардовом меху. Грузинский-то мало кто знает, это не к английскому по пустякам придираться. 
 Картинка, кстати, с грузинской странички Вики.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
15 сентября 2019 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Грузинский-то мало кто знает, это не к английскому по пустякам придираться — к слову, грузины сами не могут определиться, какое конкретное животное имел в виду Руставели.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
chibis85 
 новичок
      
|
15 сентября 2019 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR
Любопытно, почти такая же ситуация с художественным переводом, как у нас (я о стр. 67, том 2, Денизе Сильвестри (Италия) «Соглашение о контрактах, заключенное между итальянскими независимыми издательствами»). Только у итальянских переводчиков профсоюз есть, а нам о таком остаётся только мечтать.
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
16 сентября 2019 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А не зреет ли в закромах АСТ издание «Повелителя мух» с новым переводом? Давеча дошли у меня наконец руки до этой широко известной книженции (в 31 годик-то). Открыл ее, пробежал три страницы и закрыл. Читать сей подстрочник оказалось выше моих сил. Тут однозначно нужен новый перевод: все-таки классика мировой литературы, а издана так, что стыд берет, честное слово.
|
|
|
chief 
 активист
      
|
16 сентября 2019 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot а кто Вы такой, чтобы принимать Ваши ничем не подкрепленные слова как руководство к действию? До Вас никто на классический перевод не жаловался.
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
16 сентября 2019 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chief Прошу прощения, забыл указать, что это мое, сугубо личное мнение, как читателя. Ну, и в отзывах к роману оно тоже не редко проскакивает.
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
|
chief 
 активист
      
|
16 сентября 2019 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot здесь можно всспомнить не-помню-чью фразу, что "Джоконда может выбирать, кому нравиться, а кому нет". Перевод Суриц, сделанный в лучшие годы "Прогресса", нельзя судить в категориях нравится/не нравится.
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
16 сентября 2019 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chief Вы читали статью, ссылку которую я дал?цитата chief Перевод Суриц, сделанный в лучшие годы "Прогресса", нельзя судить в категориях нравится/не нравится.
Халтуру клепали во все времена. И везде.
|
|
|
chief 
 активист
      
|
16 сентября 2019 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Довольно много вкусовщины. В ветке "переводы и переводчики" у автора этого "разбора" попросили бы привести свои варианты. И здесь, боюсь, разговор бы закончился. В общем, я пока не вижу необходимости. Да и сделать не хуже (я не говорю лучше) сейчас мало кто сможет
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
16 сентября 2019 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Довольно много вкусовщины. В ветке "переводы и переводчики" у автора этого "разбора" попросили бы привести свои варианты. И здесь, боюсь, разговор бы закончился. В общем, я пока не вижу необходимости. Да и сделать не хуже (я не говорю лучше) сейчас мало кто сможет Но как же... Да ведь там... Да ну что вы!... Аааа, ладно! Сдаюсь. [Пожимает плечами и уходит из комнаты, возмущенно бурча себе что-то под нос].
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
16 сентября 2019 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot В нашей стране так сложилось, что новые переводы либо абсолютно неуспешны, либо не принимаются читателями. Вне зависимости от качества самого перевода. Поэтому эта дорога в общем-то тупиковая, а уж в отношении классических переводов — тупиковая вдвойне. Что касается подобных разборов, то их можно написать к любому абсолютно переводу. Я читал как минимум три "разгрома" перевода "Моби Дика", тоже с примерами. Не представляю, кто сейчас может перетанцевать перевод Бернштейн.
|
|
|
chief 
 активист
      
|
16 сентября 2019 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot возьмите два перевода "Лигейи" — Рогова и Гуровой, а потом скажите, какой из них лучше. Уважаемые модераторы, мы здесь очень удалились от темы форума, но не хочется, чтобы эта дискуссия пропала. Перенесите ее, пожалуйста, в соответствующий раздел. Коллега Karavaev, спасибо, что вспомнили Бернштейн. Я и сейчас помню тот восторг, который испытал, начав читать "Возвращение в Брайдсхед". И рад, что смог сказать об этом лично Инне Максимовне.
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
16 сентября 2019 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Lemot возьмите два перевода "Лигейи" — Рогова и Гуровой, а потом скажите, какой из них лучше. Мы сейчас говорим про перевод «Повелителя мух». При чем здесь «Лигейа» и Бернштейн? P.S. Перевод «Моби Дика», к слову говоря, прекрасен. В отличие от. P.P.S. Продолжать дискуссию смысла не вижу. Позиция издательства мне ясна. (Господи, да ведь там пацан от избытка чувств кричит: «Потряса-а-а!» Ну как так-то?)
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
16 сентября 2019 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot Понимаете, в таких табличках есть одна проблема: разбор ужасного и прекрасного перевода выглядят в них примерно одинаково. Если взять самый замечательный перевод и долго сверять с оригиналом, всегда удастся набрать для таблички десяток не слишком удачных фраз и пяток ошибок. Автор разбора не видит гениальности Суриц, не видит волшебного ритма ее текста, и такой однобокий разбор может даже показаться кому-то убедительным. Это примерно как вытащить из всего Толстого фразу: "Накурившись, между солдатами завязался разговор", и на этом основании перечеркнуть все его творчество.
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
16 сентября 2019 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm, я вот сейчас прочитал десять страниц перевода Суриц, честно пытаясь увидеть, за что этот перевод хвалят. Я спотыкался почти на каждом предложении. Ну не вижу я в этом переводе гениальности... Не вижу... Если бы не год перевода, я бы мог решить, что к работе над текстом приложил руку какой-нибудь электронный переводчик. цитата kdm Понимаете, в таких табличках есть одна проблема: разбор ужасного и прекрасного перевода выглядят в них примерно одинаково. Если взять самый замечательный перевод и долго сверять с оригиналом, всегда удастся набрать для таблички десяток не слишком удачных фраз и пяток ошибок. С этим я полностью согласен.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|