автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
urs
магистр
|
16 октября 2018 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Увы... Росмэн информации не дали, а в АСТ переводчица работала в бородатом 2003 году Сочувствую. Поиск информации подобного рода — дело очень и очень нелегкое, А уж если объект поисков, не дай Бог, скончался, едва ли не безнадежное.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
17 октября 2018 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Сочувствую. Поиск информации подобного рода — дело очень и очень нелегкое, А уж если объект поисков, не дай Бог, скончался, едва ли не безнадежное.
О да. Кстати, там еще перевод Голова может понадобиться, но связаться с его вдовой, которая и владеет правами, достаточно легко. А, и пользуясь случаем, что мы пересеклись на нейтральной территории () хочу от души поблагодарить лично Вас за отличные переводы У. Х. Ходжсона. Читал с большим удовольствием.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
urs
магистр
|
17 октября 2018 г. 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо на добром слове. Кстати, на каком уровне вам был дан отказ? Издательство справок не дает о своих авторах? Стоит обратиться непосредственно к боссу и объяснить причину собственного интереса. В любом издательстве хранятся договора с указанием координат авторов.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
18 октября 2018 г. 02:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Спасибо на добром слове. Кстати, на каком уровне вам был дан отказ? Издательство справок не дает о своих авторах? Стоит обратиться непосредственно к боссу и объяснить причину собственного интереса. В любом издательстве хранятся договора с указанием координат авторов.
Собственно, всё гораздо хуже. Переводчика ищет редактор питерского АСТ, но при всём старании найти ничего не удалось. К счастью, положение буквально недавно спас Григорий Шокин, вызвавшийся сделать новый перевод. Но на будущее хотелось бы, конечно, Лебедеву найти, у нее и другие переводы есть...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
urs
магистр
|
18 октября 2018 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 К счастью, положение буквально недавно спас Григорий Шокин, вызвавшийся сделать новый перевод.
Это самый простой и надежный способ, не так уж редко, кстати, используемый
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
chibis85
новичок
|
|
penelope
авторитет
|
|
urs
магистр
|
24 октября 2018 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chibis85 Как думаете, что автор хотел ею сказать?
По-моему просто забыл удалить черновой вариант!
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
5 ноября 2018 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дело Джона Баптиста живет... Многие переводчики продолжают пренебрежительно относиться к именам собственным, игнорируя их реальное русскоязычное написание... В рассказе Паоло Бачигалупи "Игрок" среди идеологов ненасильственного сопротивления наряду с Ганди и Мартином Лютером Кингом постоянно упоминается некий мужичок по имени Онг Сун Кий. Подозреваю, что в него превращена женщина-политик из Мьянмы, лауреат Нобелевской премии мира Aung San Suu Kyi, которую у нас принято именовать Аун Сан Су Чжи... В рассказе Теда Косматки "Слова на букву "н" речь идет о неандертальцах. По мнению переводчика, их останки были обнаружены таких местах как Виндиджа и Ла-Шапелье-о-Сентс. Поскольку я люблю читать книжки об антропогенезе, то сразу понял, что на самом деле имелись в виду хорватская пещера Vindija, то есть Виндия, и французская деревня La Chapelle-aux-Saints, то есть Ла-Шапель-о-Сен...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
kostaru
авторитет
|
6 ноября 2018 г. 00:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus Дело Джона Баптиста живет... Многие переводчики продолжают пренебрежительно относиться к именам собственным, игнорируя их реальное русскоязычное написание...
Да далеко ходить не надо.
Тема Вэнса, вместо обсуждения творчества писателя давно уже превращена в рекламную моно площадку ужасающих в своей безграмотности переводов. Всех кто говорил против, закляпили и разогнали. И счастливо живут в своем моно мирке, сами там себя хвалят и рекламируют, дуя в одну дудку.
|
|
|
Jinnai
активист
|
6 ноября 2018 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus рассказе Паоло Бачигалупи "Игрок" среди идеологов ненасильственного сопротивления наряду с Ганди и Мартином Лютером Кингом постоянно упоминается некий мужичок по имени Онг Сун Кий. Подозреваю, что в него превращена женщина-политик из Мьянмы, лауреат Нобелевской премии мира Aung San Suu Kyi, которую у нас принято именовать Аун Сан Су Чжи...
В данном случае Бачигалупи сам хорош. В оригинале тоже неправильное имя (Aung Sung Kyi), на что автору не преминули попенять некоторые критики.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
i_bystander
авторитет
|
|
s-nova
магистр
|
|
k2007
миротворец
|
6 ноября 2018 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova А я периодически наталкиваюсь на короля ящериц.
совсем недавно встретил где-то гвинейскую свинью
|
––– снег кружится, летает, летает... |
|
|
heleknar
миротворец
|
6 ноября 2018 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova А я периодически наталкиваюсь на короля ящериц. А как это правильно перевести?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Jinnai
активист
|
6 ноября 2018 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i_bystander То есть если и ошибается, то не сам Б., а его герой. Лаосец, не бирманец.
Нет никаких указаний на то, что автор намеренно "заставил" героя ошибаться. Герой — не какой-нибудь неграмотный уличный бродяга, а вполне образованный человек. Склоняюсь к тому, что ошибка всё же авторская. Что, конечно, не означает, что её надо при переводе оставлять. Вот я бы исправил.
Мне доводилось переводить книжицу, где русский герой высказывается в духе: "после революции к власти пришли казаки". Пришлось править. :)
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
s-nova
магистр
|
6 ноября 2018 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar А как это правильно перевести?
Два варианта: или это "король ящеров" (не ящериц!) — тираннозавр, Tyrannosaurus rex; или, более вероятно, Lizard king Джим Моррисон, у Стивена Кинга в "You Know They Got a Hell of a Band" точно он.
|
|
|
Грешник
магистр
|
6 ноября 2018 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А почему кликуху Моррисона неадекватно переводить как "Король Ящериц"? Я всегда встречал эти слова в русских текстах применительно к Моррисону, они мне казались верными — он же выбрал себе такое прозвище, довольно ироничное.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
prot1988
философ
|
6 ноября 2018 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Доброго времени суток! Подскажите, кто-то может поделиться рассказом Саймака "Поведай мне свои печали" в оригинале? (Crying Jag). Перерыл весь инет, не нашел. Можно и не только этот рассказ мастера . Надеюсь, это не оффтоп здесь, не нашел нужной ветки (по крайней мере, действующей) для запроса
|
––– Планета есть колыбель разума, но нельзя вечно жить в колыбели. |
|
|
s-nova
магистр
|
6 ноября 2018 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник А почему кликуху Моррисона неадекватно переводить как "Король Ящериц"? Я всегда встречал эти слова в русских текстах применительно к Моррисону, они мне казались верными — он же выбрал себе такое прозвище, довольно ироничное.
А кто такой "король ящериц"? Мифический герой, литературный персонаж? Поясните, а то я не улавливаю, в чем ирония.
|
|
|