Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 августа 2018 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата leha84

перевод Грузберга ранее ошибочно приписывали Колесникову.
И так, три издания подряд.
Не ошибочно приписан, а намеренно.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 2018 г. 22:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата leha84

nickel перевод Грузберга ранее ошибочно приписывали Колесникову. Так что перевод тот же.


Но всё же отредактированный. Самые вопиющие косяки, кажется, убрали (правда, судить могу лишь по главе о литературе ужасов (см. выше)).

Между прочим, в этой теме кто-то так и предлагал сделать: отредактировать старый перевод, просто исправляя имена и названия. Так в АСТе и сделали, видимо (указав заодно правильного переводчика). И не только: кое-где слова во фразах переставили, а кое-где вообще исправили фразы, так что смысл их изменился (например, теперь в одном из фрагментов в авторской речи Кинга чернокожая девочка не объясняют что-то Джулии, а наоборот, спрашивает у неё (что правильно и соответствует процитированному фрагменту романа Страуба)). И слова кое-где вставлены (опять-таки в авторскую речь Кинга), которых раньше не было.

Короче, для меня всё же не факт, что новое издание не следует покупать. Просто я точно подожду нового варианта, более дешёвого — не имеющего позолоты на обложке (которая всё равно осыплется скорее всего). По плану это издание должно выйти в августе сего года. Выйдет — решу, покупать ли. Пока не решил.

Кстати, есть ли хоть кто-то, кто реально читал и сравнивал со старым изданием новую книгу, а не судил лишь по ознакомительному фрагменту?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 2018 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

И так, три издания подряд.
Не ошибочно приписан, а намеренно.


Да. И всё же с новым изданием всё не так просто (см. мой пост выше). Хотя нового авторского вступления там нет точно. Но и многих прежних косяков нет.

Ниже процитирую самого себя.
Кстати, есть ли хоть кто-то, кто реально читал и сравнивал со старым изданием новую книгу, а не судил лишь по ознакомительному фрагменту?


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2018 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 
Приобрёл "Секретные окна" — сборник эссе и рассказов Стивена Кинга. Дата выхода, если что — 2018-й год.
Читаю. Добираюсь до "Баллады о гибкой пуле". Сноска поясняет "Перевод А. Корженьковский, 2014". Ок. Продолжаю читать. Страница 369. Персонаж упоминает Бориса Карлоффа. Сноска (уж не знаю, от переводчика или от редактора): "Исполнитель роли Дракулы". Бог с ними, с неточностями перевода. Но неужто никто даже не подумал проверить, кого на самом деле играл Карлофф в Классической серия фильмов ужасов студии Universal?! Тем более, что персонаж и актёр культовый, и странно делать такие ляпы в книге, которая по сути посвящена жанру ужасов...


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2018 г. 23:39  
цитировать   |    [  ] 
"Аутсайдер" будет в этом году или следующем? Если память не изменила, говорили вроде про этот год.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2018 г. 06:17  
цитировать   |    [  ] 
На литмире есть перевод СПЯЩИХ КРАСАВИЦ Кинга. Он хорош? Кто читал? Книга вышла но в сети нет Веберовского пока.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 2018 г. 06:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата nickel

есть ли хоть кто-то, кто реально читал и сравнивал со старым изданием новую книгу, а не судил лишь по ознакомительному фрагменту?

Есть.

https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...


авторитет

Ссылка на сообщение 21 сентября 2018 г. 19:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus



Спасибо! :beer: Значит, новое издание "Пляски смерти" не идеальное (нет нового авторского предисловия, например), но вполне качественное. Вот и мне так показалось. И я его купил примерно месяц назад. И другим советую. 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2018 г. 22:42  
цитировать   |    [  ] 
nickel
Что у вас написано в самом начале книги?
Страница примерно 10-20.
Какого пола Риган?
Если можно, сфотографируйте страницу, пожалуйста.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)


цитата

Глава 1
4 ОКТЯБРЯ 1957 ГОДА, ИЛИ ПРИГЛАШЕНИЕ К ТАНЦУ
/.../
2
/.../
Первый уровень, так сказать внешний, — это когда Ригана рвет прямо на
священника, когда он мастурбирует с распятием в руке в "Изгоняющем дьявола"
(The Exorcist)

–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 22 сентября 2018 г. 11:38  
цитировать   |    [  ] 
heleknar, не знаю что у nickel, у меня вот так 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2018 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 
intuicia Спасибо.

Сразу видно, работа, по редактированию, была проведена "основательная". Абзац редактировали, но пол "Ригана" никто не проверил.

цитата chief

По поводу перевода "Пляски смерти". Издан отредактированный старый перевод. Вполне возможно, что где-то остались ошибки (при таком количестве реалий это немудрено), но текст основательно почищен. Так что, как верно заметил amadeus, критика основана на литресовском файле, который действительно не был заменен.
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 23 сентября 2018 г. 08:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Сразу видно, работа, по редактированию, была проведена "основательная". Абзац редактировали, но пол "Ригана" никто не проверил.

цитата intuicia

heleknar, не знаю что у nickel, у меня вот так


Господа!
Про эту конкретную сохранённую, увы, ошибку здесь уже писали сразу после выхода этого издания, и представитель издательства её признавал (естественно), но там же этот представитель просил указать ещё хоть одну (!!!) ошибку. И никто ничего не указал (лень искать этот диалог снова — уже в 4-й, кажется, раз... кому интересно, поищите сами...). Согласитесь, что если бы в прежнем издании эта операция по смене пола Риган была единственным упущением, то о ней говорили бы максимум с улыбкой, и не было бы всяческих инвектив.
А в новом издании что-то более ничего не заметили.

цитата amadeus




Допускаю, что ещё какие-то мелочи невыловленные там остались (хотя автор вышеприведённого исследования ничего такого не заметил), но на общую картину они уже не влияют. Это издание уже следует признать хорошим и посоветовать поклонникам Кинга его покупать. Безбоязненно.

А "Ригана" вмеесто "Риган" будем рассматривать пока примерно как голову мыши вместо головы лося (знатоки поймут 8:-0).

:cool!:


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2018 г. 17:22  
цитировать   |    [  ] 
nickel может, косяков замечено не было, потому что никто особо не искал их?
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


новичок

Ссылка на сообщение 24 сентября 2018 г. 23:18  
цитировать   |    [  ] 
как любопытно! заглянула на 1 стр 1 главы

Хью Марлоу, который в то время, вероятно, был больше известен по роли кокетливого и страдающего безудержной ксенофобией приятеля Патриции Нил (перевод Колесникова)

Г-н Грузберг, переведя «заново», сделал несчастного приятеля из кокетливого КОВАРНЫМ.

Следующая редактура, видимо, превратит его в «противного».

Тогда как он просто jilted – брошенный.

Ну хорошо, не знаем сюжета фильма, на википедию поплёвываем свысока, но хоть в словарь-то заглянуть можно?

Дальше искать? Наверняка полно такого. Только некогда, мне за это не платят. Просто посочувствую тем, кто не может читать в оригинале.


новичок

Ссылка на сообщение 24 сентября 2018 г. 23:50  
цитировать   |    [  ] 
chibis85
! Не читал, конечно, Кинга, время дорого, зато я даже понявший, что Колесников и Грузберг один и тоже перевод "Пляска смерти".


авторитет

Ссылка на сообщение 26 сентября 2018 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

nickel может, косяков замечено не было, потому что никто особо не искал их?


Искали Не нашли ничего криминального. В третий раз пощу эту ссылку:

цитата amadeus

цитата nickel

есть ли хоть кто-то, кто реально читал и сравнивал со старым изданием новую книгу, а не судил лишь по ознакомительному фрагменту?

Есть.

https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...


Так что искали, искали...


философ

Ссылка на сообщение 27 сентября 2018 г. 00:05  
цитировать   |    [  ] 
В "Противостоянии" есть и мат, и мужеложство, но отметка 16+. Хорошо хоть Кинга до сих пор не запретили:-)))


новичок

Ссылка на сообщение 27 сентября 2018 г. 07:41  
цитировать   |    [  ] 
nickel
Куда смотреть скажи, по ссылке разбору нет, даже я это понявший.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 сентября 2018 г. 18:56  
цитировать   |    [  ] 
Галина Юзефович о новом переводе Кинга:

–––
Как постоянно напоминает нам история,невозможные вещи имеют ужасную привычку становиться возможными при наличии достаточного...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2018 г. 06:10  
цитировать   |    [  ] 
Некоторые никак не могут усвоить народную мудрость: "Собака лает — караван идет". И так двадцать лет. Но лают, лают... Но караван-то идет. На эту тему еще и дедушка Крылов высказывался:-))).
Страницы: 123...265266267268269...342343344    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх