Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Нескорений» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 12 декабря 2019 г. 09:21

В твоих глазах искрится доброта,

Мы встретились с тобою неслучайно -

Ты так легка, открыта и чиста,

Но в то же время для меня ты тайна.


Как роза мира расцветает вновь,

Так и весна дарует нам надежду,

Один твой жест, приподнятая бровь

Мне никогда не стать таким, как прежде.


Я ждал тебя, забыв про страх и боль,

Я знал ты есть — одна на этом свете.

Сравнение такое мне позволь -

Ты как венок из детских снов о лете.


В твоей улыбке нега и мечта,

Она как отблеск сказочных фантазий,

Где нет тебя — там только пустота,

Арктида вместо африк и евразий.


Прошу тебя, как ландыш расцветай,

Дари мне свет, что никогда не гаснет

Я навсегда запомню этот май,

Судьбою данный, верю, не напрасно!


V.S. 17.05.2019


Тэги: стихи
Статья написана 12 декабря 2019 г. 09:13

У светлой грусти есть вишнёвый вкус,

Депрессия — по запаху полынь,

Где был вчера, туда уж не вернусь,

В немую даль меня уносит сплин.


До основанья глотку прокурил,

Гнилую печень точит метастаз,

Когда-то я, возможно, и любил,

Теперь же чувства для меня без маз.


В массиве тел, как Будда, одинок

Играю роль в извечном danse macabre,

И каждый день шагаю вновь в ларек,

А деньги есть, тогда, конечно, в бар.


Вновь разлагает тело алкоголь,

Бежит по венам растворенный фен,

И до утра утихнет моя боль,

Но впереди лишь только смерть и тлен.


Сегодня блейзер, а вчера — абсент,

Седьмая пробка или же печать?

Когда умрёт последний декадент,

Кто будет мерзость мира обличать?


Подвальной розой прежде ты цвела,

Но бросила меня в терновый куст,

Где я не видя зла, не слыша зла,

Узнал — у грусти есть вишневый вкус!


V.S. 30.07.2019


Тэги: стихи
Статья написана 11 декабря 2019 г. 20:37

За свои 24 года Георг Гейм успел так много и так мало — «Вечный день» стал единственным сборником стихов, вышедшим при жизни поэта, позже были изданы ещё два — Umbra Vitae и Небесная трагедия. Его стихи поражают необычностью метафор, умением создавать атмосферу, задавать тон и настроение. Да, настроение мрачное, часто заставляющее задуматься о безысходности и бессмысленности скоротечного бытия, но умение видеть красоту в обыденном, создавать эстетику нелицеприятного, отвратительного — в этом проявляется подлинный дар и мастерство. Даже смерть поэта в какой-то степени стала манифестом его мировоззрения — он утонул, провалившись под лёд во время катания на коньках — нелепая случайность или предопределение, здесь каждый может трактовать по-своему.




Статья написана 10 декабря 2019 г. 14:52

цитата П.Б. Шелли
«Этот мир есть кормилец всего, что мы знаем,

Этот мир породил все, что чувствуем мы,

И пред смертью — от ужаса мы замираем,

Если нервы — не сталь, мы пугаемся тьмы,

Смертной тьмы, где — как сон, как мгновенная тайна,

Все, что знали мы здесь, что любили случайно.»

Этот альбом австрийского коллектива Die Verbannten Kinder Evas в полной мере подтверждает «правило третьего альбома» (третий — самый лучший в дискографии). Его обложка красноречиво свидетельствует, что посвящен он эстетике смерти, поэзии увядания и распада. Записанная в жанре Дарквэйв/Неоклассика, эта работа австрийцев обращает на себя внимание тем, что вся лирика принадлежит перу великих поэтов — Дж. Доуленду и П.Б. Шелли, а для записи музыкального сопровождения использовался только синтезатор.

Темп композиций средне-медленный, всеми силами старающийся передать атмосферу похоронных маршей и отчаянья плакальщиц, скорбящих по безвременно ушедшим. Перед нами действительно девять литаний к распаду и смерти, способные превратить даже теплый солнечный день в осеннюю дождливую морось. В этом своего рода магия, и она работает. В плане вокала имеем сочетание классического женского пения Тани Борски и мужского — Рихарда Ледерера. Их голоса то чередуются друг с другом, то сливаются в унисон. Особенно хочется выделить On Faded Violet, которая мне понравилось настолько, что я сделал литературный русский перевод лирики, хотя это стихотворение в своё время переводил Бальмонт, но тем не менее:


Истлел распавшийся цветок,

Лишь свет погас в глазах твоих,

Здесь запах тлена, как поток

Дыханья — недвижим и тих.

Увядший, мертвый лепесток

Лежит на ссохшейся груди,

Застыло сердце, вышел срок,

Лишь мрак и холод впереди.

Я плачу — мертвых не вернуть,

Вздыхаю в склепа глубине,

Его немой и хладный труп...

Такой быть суждено и мне.


пер. с англ. V.S. 14.06.2019

  1. 0:00 — Intro

  2. 4:25 — Brief Even As Bright

  3. 11:25 — On A Faded Violet

  4. 18:21 — Overpast

  5. 24:30 — Cease Sorrows Now

  6. 31:30 — In Darkness Let Me Dwell

  7. 38:31 — Shall I Strive?

  8. 44:29 — Arise From Dreams Of Thee

  9. 50:42 — From Silent Night





  Подписка

Количество подписчиков: 4

⇑ Наверх