автор |
сообщение |
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
28 августа 2014 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Мне кажется, в данном случае я все-таки "правее" Вашего ))))
Нет, вы не правее. mischmisch дала вполне однозначную отсылку — цитата mischmisch Даже создатели каталогов лаков пишут оттенок Big Apple Red как "Большое красное яблоко"
И это легко проверяется: "Big Apple Red \Большое красное яблоко" http://shellacmarket.ru/index.php?product... New York City — Big Apple Red // Лак для ногтей «Большое красное яблоко» http://www.cosmeticstar.ru/opi/New_York_C...
цитата CT Вопрос о марках лака был мной предварительно изучен.
Где именно изучался вопрос о марках лака, не очень понятно. Поиск по фразе /лак "красное большое яблоко"/ приводит на фантлабовский форум, на эту страницу, и, фактически, на этом все.
Специально отмечу, что здесь написано о том, как в на самом деле (продавцы лака) переводят это название. Вопросы о том, "как лучше" — отдельный разговор.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
28 августа 2014 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT А где же тогда намек на Нью-Йорк? Нет, Большое яблоко должно быть выделено. Однозначно! А потом уже красный цвет (как в оригинале). Или сначала красный цвет (как в моем варианте).
А Вы знали бы, какой это "нью-йоркский красный", если б не видели его при вентилировании вопроса для перевода? И вообще, фишка тут не в названии оттенка, а в слове "марка". Марка этого лака OPI, где она в тексте? У Вас всего лишь намек на один из ее продуктов. И просто интересно, почему одно довольно простое предложение порублено аж на 4 русских. Как это соотносится с передачей авторского стиля?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 августа 2014 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А по поводу экспрессии, это хорошо. Плохо, когда авторские длинные предложения становятся множеством коротких. Понятно,что одним русским не передать, но не четырьмя же! Что от Уильямса осталось, кроме смысла?
|
|
|
CT 
 активист
      
|
|
CT 
 активист
      
|
|
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
|
CT 
 активист
      
|
|
CT 
 активист
      
|
28 августа 2014 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
senso_inglese
Переводы каталогов осуществляются определенными людьми, которые могут совершать ошибки. Заметьте, не всем миром! Чем какая-то студентка филфака лучше меня? Лично я сомневаюсь в правильности перевода, приведенного в указанном каталоге.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
28 августа 2014 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сергей, я правда считаю, что я не учу вас, а оцениваю результат вашей работы. Давайте предметно начнём, раз пошёл разговор так. Начнем с простого: вы переводите caucasian, как кавказский, а не как "белый", в смысле расы. Будете ли утверждать, что правы? Второй вопрос: надпись Мозес Исаак — это нормально? Не Моисей Исаак, не Мозес Айзек, а именно так. Это грамотное решение?
Доберусь до текста дальше накидаю цитат с выкинутыми деталями и неверно понятым смыслом.
|
|
|
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
28 августа 2014 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Переводы каталогов осуществляются определенными людьми, которые могут совершать ошибки. Заметьте, не всем миром! Чем какая-то студентка филфака лучше меня? Лично я сомневаюсь в правильности перевода, приведенного в указанном каталоге.
Могут, могут совершать, почему нет. Не очень понятно, почему вы про единственный "каталог", я взял два первых результата из выдачи гугла. Их много, результатов (тысячи). Вариантов же "красное большое яблоко" не встречается. Вполне возможно, что тех, кому интересно самоназвание Нью-Йорка, среди покупательниц лака немного. Так что не обязательно предполагать ошибку, это вполне может быть сознательным решением (в смысле, не морочить покупательницам головы).
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 августа 2014 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Самое правильное было бы оппонентам привести свой вариант перевода.
А то уже и "Чужака в чужой стране" однажды Дарк советовал в Пчелинцеве читать, в там повсюду в тексте добавления — и про ежа и про остальное, т.е. уже не Хайнлайн, а русские ежи какие-то и т. д.
А так бы перевели с нуля, разумеется, этот отрывок, т.е. свой перевод сделали, а не редактирование чьего-то и все)) Это и позволит доказать, или же наоборот.
Проблема в том, что непрофессиональное знание языка сейчас везде одерживает верх.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
CT 
 активист
      
|
28 августа 2014 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew
Мне нравится, Мозес Исаак. Это вполне нормально для Штатов. Возможно, именно Вам это кажется странным. А я и многие американцы привыкли к таким пафосным совмещениям мифических и легендарных имен и фамилий. И только вот так, где все смешано в кучу. Да, можно было написать, что он "белый". Но я тут же представил этот персонаж "кавказским", с орлиным носом, густыми бровями и резким вспыльчивым нравом. Не будьте таким въедливым. Мой вариант описания лучше. Он ярок и выразителен.
|
|
|
CT 
 активист
      
|
28 августа 2014 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
senso_inglese
Так часто бывает. Внесут в один текст неправильное определение, и оно начинает гулять по сайтам и каталагам. Расслабьтесь. Вы же знаете, что я прав. Вам просто хочется сделать мне больно, и это пока не получается. Но у вас бригада многочисленная — что-нибудь нароете.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
28 августа 2014 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Да, можно было написать, что он "белый".
Ну нельзя же "кавказский". Этому же профессионалов с дипломами на младших курсах учат, когда про ложных друзей переводчика говорят. 
цитата Александр Кенсин Самое правильное было бы оппонентам привести свой вариант перевода
Нет. Перевод единичного предложения ничего не покажет: надо перевести много-много страниц, прежде чем прочувствовать автора, а потом вернуться в начало текста и всё переделать в связи с новым видением. И кто тут возьмется такой объем для достижения нужного эффекта переводить? 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 августа 2014 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Ну вот видите — Вы меня поняли: нельзя по отрывку делать таких выводов и тем более резать, не зная, не обладая навыками, чужой текст. А этим и занимаются — дошло до того, что прекрасный перевод Андреева не только изуродовали редакторы-анонимы, но и даже неизуродованный ругают, не понимая сути перевода. И наоборот, корявые переводы бракоделов штампуют и хвалят. (
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
CT 
 активист
      
|
28 августа 2014 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch
Извините, я не знаю, чему сейчас Вас учат на младших курсах. Повторяю, придав персонажу "кавказский" вид, я мгновенно украсил его описание. Если Вы этого не понимаете, увы, мне Вас жаль. Видите ли, я очень скромный человек, поэтому не буду давать Вам мастер-класс в данной теме. Учитесь, набирайтесь опыта. Возможно, когда-нибудь Вы поймете, что искусство перевода не предполагает банальную передачу смысла. "Рыбу" нужно обязательно приготовить в блюдо, которое понравится читателям. У вас (и вашей бригады) сейчас задача создать негативную оценку переводчика — в данном случае, меня. А читатели должны просто наслаждаться текстом. Я работал для них. Мне как-то до фонаря Ваши OPI. И поверьте, читатели в них тоже не заинтересованы.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
28 августа 2014 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT я мгновенно украсил его описание. Если Вы этого не понимаете, увы, мне Вас жаль.
А переделывать автора не жалко? Человек тоже как бы руку приложил, тонны словесной руды ворочал в надежде на удачные находки.
цитата CT У вас (и вашей бригады)
Бригада... Как романтично. Но шизофрении пока у меня нет. Одна я одинешенька. Успокойтесь. И извините, что поинтересовалась причинами переводческих вольностей. Исчезаю.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
oman 
 магистр
      
|
28 августа 2014 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT Мне нравится, Мозес Исаак. Это вполне нормально для Штатов. Возможно, именно Вам это кажется странным. А я и многие американцы привыкли к таким пафосным совмещениям мифических и легендарных имен и фамилий. И только вот так, где все смешано в кучу.
Вы переводите для "себя и многих американцев"? там где издается ваш перевод так не говорят. Я еще понимаю, если аргумент был, что герои — американец и там(Сан-Франциско же?) так часто говорят, вы и решили так перевести, чтоб это подчеркнуть.
цитата CT Да, можно было написать, что он "белый". Но я тут же представил этот персонаж "кавказским", с орлиным носом, густыми бровями и резким вспыльчивым нравом. Не будьте таким въедливым. Мой вариант описания лучше. Он ярок и выразителен.
А почему вы решили что нам, как читателям, вы, как автор, более интересны чем Уильямс? Аргумент, что вы случайно так перевели, а редактор не заметил — мне бы показался более предпочтительным.
|
|
|
CT 
 активист
      
|
28 августа 2014 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch
Я не переделывал Уильямса. Если Вы сможете доказать, что кавказцы принадлежат к черной или желтой расе, Вам дадут Нобелевскую (или Дарвиновскую) премию. Милая девушка, Ваше желание уязвить меня вполне понятно. Но оно настолько явное, что вызывает некоторую грусть. И да, переводческие вольности, украшающие текст, вполне допустимы. Они должны быть малозаметными. Если бы перед Вами не стояла определенная задача, и если бы Вас не попросили в "личке" устроить мне выволочку, Вы пропустили бы их, даже не заметив. А так не смущатесь. Спрашивайте, ежели что ))))
|
|
|
CT 
 активист
      
|
28 августа 2014 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
oman
Да, именно это я и хотел сказать. Про Мозеса. И мне в общем-то не очень интересно выполнять Ваши предпочтения. У меня свои имеются. К сожалению, Вы не поняли, что в данном случае я творил, как переводчик, а не как автор. Попытки вашей бригады доказать шаблонные огрехи других "закусанных" вами переводчиков со мной, я надеюсь, не прокатят. Придумывайте что-то новое   Если Вам хочется читать "нетворческие" переводы, используйте "Промт".
|
|
|