Тэд Уильямс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Тэд Уильямс. Обсуждение творчества.»

Тэд Уильямс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 17:57  

цитата CT

Мне кажется, в данном случае я все-таки "правее" Вашего ))))

Нет, вы не правее.
mischmisch дала вполне однозначную отсылку —

цитата mischmisch

Даже создатели каталогов лаков пишут оттенок Big Apple Red как "Большое красное яблоко"

И это легко проверяется:
"Big Apple Red \Большое красное яблоко"
http://shellacmarket.ru/index.php?product...
New York City — Big Apple Red // Лак для ногтей «Большое красное яблоко»
http://www.cosmeticstar.ru/opi/New_York_C...

цитата CT

Вопрос о марках лака был мной предварительно изучен.

Где именно изучался вопрос о марках лака, не очень понятно.
Поиск по фразе /лак "красное большое яблоко"/ приводит на фантлабовский форум, на эту страницу, и, фактически, на этом все.

Специально отмечу, что здесь написано о том, как в на самом деле (продавцы лака) переводят это название.
Вопросы о том, "как лучше" — отдельный разговор.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 17:58  

цитата CT

А где же тогда намек на Нью-Йорк? Нет, Большое яблоко должно быть выделено. Однозначно! А потом уже красный цвет (как в оригинале). Или сначала красный цвет (как в моем варианте).

А Вы знали бы, какой это "нью-йоркский красный", если б не видели его при вентилировании вопроса для перевода? И вообще, фишка тут не в названии оттенка, а в слове "марка". Марка этого лака OPI, где она в тексте? У Вас всего лишь намек на один из ее продуктов.
И просто интересно, почему одно довольно простое предложение порублено аж на 4 русских. Как это соотносится с передачей авторского стиля?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 18:00  
А по поводу экспрессии, это хорошо. Плохо, когда авторские длинные предложения становятся множеством коротких. Понятно,что одним русским не передать, но не четырьмя же! Что от Уильямса осталось, кроме смысла?


активист

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 18:06  
Dark Andrew

Остался Уильямс.
Андрей, Вы действительно считаете, что можете учить меня?
Скажите, сколько издано книг в Ваших переводах?


активист

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 18:10  
senso_inglese

Там просто перевели неправильно. :-D:-D
Вам же уже все объяснили.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 18:11  

цитата CT

Там просто перевели неправильно. :-D:-D

Действительно, весь мир идет не в ногу ;)


активист

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 18:12  
mischmisch

Вы правы. OPI в моем переводе нет. Как, впрочем, и у Уильямса тоже.


активист

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 18:15  
senso_inglese

Переводы каталогов осуществляются определенными людьми, которые могут совершать ошибки. Заметьте, не всем миром!
Чем какая-то студентка филфака лучше меня? Лично я сомневаюсь в правильности перевода, приведенного в указанном каталоге.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 18:18  
Сергей, я правда считаю, что я не учу вас, а оцениваю результат вашей работы. Давайте предметно начнём, раз пошёл разговор так.
Начнем с простого: вы переводите caucasian, как кавказский, а не как "белый", в смысле расы. Будете ли утверждать, что правы?
Второй вопрос: надпись Мозес Исаак — это нормально? Не Моисей Исаак, не Мозес Айзек, а именно так. Это грамотное решение?

Доберусь до текста дальше накидаю цитат с выкинутыми деталями и неверно понятым смыслом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 18:22  

цитата CT

Переводы каталогов осуществляются определенными людьми, которые могут совершать ошибки. Заметьте, не всем миром!
Чем какая-то студентка филфака лучше меня? Лично я сомневаюсь в правильности перевода, приведенного в указанном каталоге.

Могут, могут совершать, почему нет.
Не очень понятно, почему вы про единственный "каталог", я взял два первых результата из выдачи гугла. Их много, результатов (тысячи). Вариантов же "красное большое яблоко" не встречается.
Вполне возможно, что тех, кому интересно самоназвание Нью-Йорка, среди покупательниц лака немного.
Так что не обязательно предполагать ошибку, это вполне может быть сознательным решением (в смысле, не морочить покупательницам головы).


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 18:23  
Самое правильное было бы оппонентам привести свой вариант перевода.

А то уже и "Чужака в чужой стране" однажды Дарк советовал в Пчелинцеве читать, в там повсюду в тексте добавления — и про ежа и про остальное, т.е. уже не Хайнлайн, а русские ежи какие-то и т. д.

А так бы перевели с нуля, разумеется, этот отрывок, т.е. свой перевод сделали, а не редактирование чьего-то и все))
Это и позволит доказать, или же наоборот.

Проблема в том, что непрофессиональное знание языка сейчас везде одерживает верх.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 18:27  
Dark Andrew

Мне нравится, Мозес Исаак. Это вполне нормально для Штатов. Возможно, именно Вам это кажется странным. А я и многие американцы привыкли к таким пафосным совмещениям мифических и легендарных имен и фамилий. И только вот так, где все смешано в кучу.
Да, можно было написать, что он "белый". Но я тут же представил этот персонаж "кавказским", с орлиным носом, густыми бровями и резким вспыльчивым нравом. Не будьте таким въедливым. Мой вариант описания лучше. Он ярок и выразителен.


активист

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 18:30  
senso_inglese

Так часто бывает. Внесут в один текст неправильное определение, и оно начинает гулять по сайтам и каталагам.
Расслабьтесь. Вы же знаете, что я прав. Вам просто хочется сделать мне больно, и это пока не получается. Но у вас бригада многочисленная — что-нибудь нароете.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 18:33  

цитата CT

Да, можно было написать, что он "белый".

Ну нельзя же "кавказский". Этому же профессионалов с дипломами на младших курсах учат, когда про ложных друзей переводчика говорят. :-(((

цитата Александр Кенсин

Самое правильное было бы оппонентам привести свой вариант перевода

Нет. Перевод единичного предложения ничего не покажет: надо перевести много-много страниц, прежде чем прочувствовать автора, а потом вернуться в начало текста и всё переделать в связи с новым видением. И кто тут возьмется такой объем для достижения нужного эффекта переводить?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 18:45  
mischmisch
Ну вот видите — Вы меня поняли: нельзя по отрывку делать таких выводов и тем более резать, не зная, не обладая навыками, чужой текст. А этим и занимаются — дошло до того, что прекрасный перевод Андреева не только изуродовали редакторы-анонимы, но и даже неизуродованный ругают, не понимая сути перевода. И наоборот, корявые переводы бракоделов штампуют и хвалят. (
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 18:46  
mischmisch

Извините, я не знаю, чему сейчас Вас учат на младших курсах. Повторяю, придав персонажу "кавказский" вид, я мгновенно украсил его описание. Если Вы этого не понимаете, увы, мне Вас жаль. Видите ли, я очень скромный человек, поэтому не буду давать Вам мастер-класс в данной теме. Учитесь, набирайтесь опыта. Возможно, когда-нибудь Вы поймете, что искусство перевода не предполагает банальную передачу смысла. "Рыбу" нужно обязательно приготовить в блюдо, которое понравится читателям. У вас (и вашей бригады) сейчас задача создать негативную оценку переводчика — в данном случае, меня. А читатели должны просто наслаждаться текстом. Я работал для них. Мне как-то до фонаря Ваши OPI. И поверьте, читатели в них тоже не заинтересованы.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 18:50  

цитата CT

я мгновенно украсил его описание. Если Вы этого не понимаете, увы, мне Вас жаль.

А переделывать автора не жалко? Человек тоже как бы руку приложил, тонны словесной руды ворочал в надежде на удачные находки.

цитата CT

У вас (и вашей бригады)

Бригада... Как романтично. Но шизофрении пока у меня нет. Одна я одинешенька. Успокойтесь. И извините, что поинтересовалась причинами переводческих вольностей. Исчезаю.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 18:56  

цитата CT

Мне нравится, Мозес Исаак. Это вполне нормально для Штатов. Возможно, именно Вам это кажется странным. А я и многие американцы привыкли к таким пафосным совмещениям мифических и легендарных имен и фамилий. И только вот так, где все смешано в кучу.

Вы переводите для "себя и многих американцев"? там где издается ваш перевод так не говорят.
Я еще понимаю, если аргумент был, что герои — американец и там(Сан-Франциско же?) так часто говорят, вы и решили так перевести, чтоб это подчеркнуть.

цитата CT

Да, можно было написать, что он "белый". Но я тут же представил этот персонаж "кавказским", с орлиным носом, густыми бровями и резким вспыльчивым нравом. Не будьте таким въедливым. Мой вариант описания лучше. Он ярок и выразителен.

А почему вы решили что нам, как читателям, вы, как автор, более интересны чем Уильямс?
Аргумент, что вы случайно так перевели, а редактор не заметил — мне бы показался более предпочтительным.


активист

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 19:04  
mischmisch

Я не переделывал Уильямса. Если Вы сможете доказать, что кавказцы принадлежат к черной или желтой расе, Вам дадут Нобелевскую (или Дарвиновскую) премию.
Милая девушка, Ваше желание уязвить меня вполне понятно. Но оно настолько явное, что вызывает некоторую грусть.
И да, переводческие вольности, украшающие текст, вполне допустимы. Они должны быть малозаметными. Если бы перед Вами не стояла определенная задача, и если бы Вас не попросили в "личке" устроить мне выволочку, Вы пропустили бы их, даже не заметив.
А так не смущатесь. Спрашивайте, ежели что ))))


активист

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 19:09  
oman

Да, именно это я и хотел сказать. Про Мозеса. И мне в общем-то не очень интересно выполнять Ваши предпочтения. У меня свои имеются.
К сожалению, Вы не поняли, что в данном случае я творил, как переводчик, а не как автор. Попытки вашей бригады доказать шаблонные огрехи других "закусанных" вами переводчиков со мной, я надеюсь, не прокатят. Придумывайте что-то новое :-D:-D
Если Вам хочется читать "нетворческие" переводы, используйте "Промт".
Страницы: 123...1617181920...134135136    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Тэд Уильямс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Тэд Уильямс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх