автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
chukcha 
 новичок
      
|
7 марта 2015 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок цитата Когда они уложили тело на носилки, я бегло осмотрел покойного. Седовласый мужчина кавказской наружности, аккуратно пострижен, одет в халат и пижамные брюки.
Вот более точный, с мой точки зрения, перевод:
Когда труп вытащили из гаража наружу, я произвел первичный осмотр покойника: белый молодой мужчина, модельная прическа, седые (светлые) волосы, одет в домашний халат поверх пижамы.
не "осмотрел", тем более не "первичный осмотр" — просто бросил взгляд, успел разглядеть
trim здесь не имеет отношения к причёске
|
|
|
CT 
 активист
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
7 марта 2015 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок Автор привел аббревиатуру какого-то полицейского управления
SJPD — здесь всё просто: 1. PD — это полицейский департамент или департамент полиции. Без заглядывания в толковый словарь не берусь судить, что правильней, а "SJ" - 2. SJ — название населённого пункта — "Сент-Что-то-там"..
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
NataBold 
 философ
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
7 марта 2015 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT мой друг Василий планирует написать статью в одном из американских литературных журналов. Представляю себе, что он может написать... не завидую литературному журналу.
цитата CT Деловых предложений у меня немеряно
Ну и слава Богу. Пишите себе наперекор завистникам и интриганам.
цитата CT Я сотру урл фантлаба из списка фаворитных и перестану появляться здесь.
А сие, откровенно говоря, будет неплохо, деятельность вашей группы придала этой ветке совершенно неуместный скандальный оттенок. 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
CT 
 активист
      
|
|
шерлок 
 философ
      
|
7 марта 2015 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот разбор последнего предложения. В этом предложении явно ощущается перебив стиля, в целом формально-протокольный язык нарушается словом "lovely" (в отношении трупа) и названием цветка. Здесь возможен так называемый циничный "черный юмор" полицейских или медиков по поводу покойников. Переводчик это полностью проигнорировал.
Оригинальная цитата:
цитата His skin was a lovely fuchsia pink, classic symptom of carbon monoxide poisoning.
Перевод:
цитата Его кожа имела розовато-пурпурный оттенок — характерный симптом отравления угарным газом.
Умерший, скорее всего, отравился выхлопными газами автомобиля. Автор называет ядовитый газ химическим термином "монооксид углерода". Переводится обычно, как угарный газ. В русском языке в повседневной практике обычное наименование для этого газа. Не знаю, какое выражение используют англоговорящие для его обозначения в бытовой языковой практике, но вряд ли это химический термин. Буквальный перевод "His skin", как "его кожа" в данном случае звучит не по-русски. Герой определяет цвет кожи по цвету лица. Вряд ли при беглом первичном осмотре тело раздевали, поэтому кожу остальных частей тела герой вряд ли видел.
Вот более точный, с мой точки зрения, перевод:
Кожа лица имела прекрасный пурпурно-розовый холодный оттенок цветка Фурсии — обычный симптом при отравлений монооксидом углерода или угарным газом.
На этом разбор перевода закончен.
|
|
|
Pirx 
 миродержец
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
7 марта 2015 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок Кожа лица имела прекрасный пурпурно-розовый холодный оттенок цветка Фурсии — обычный симптом при отравлений монооксидом углерода или угарным газом.
Понимаете ли, предлагаемый вами перевод возможно и более точен, однако совершенно не литературен. Монооксиду углерода и даже просто окиси углерода не место в художественном тексте, а вот угарный газ в таковом более чем уместен.
цитата шерлок lovely fuchsia pink
Если вам уж так надо: кожа на лице его отливала милой лиловой сиренью. В принципе именно фуксия не очень укладывается в русскую фразу. Потом какие-то минимальные подробности при переводе неизбежно выпадают. Или не укладываются в русскую фразу, или оказываются лишними. Тот же цвет фуксии — не характерен для русского языка. И точность перевода любого вырванного из текста предложение не является и не должна являться целью переводчика. Другое дело если вы учитесь просто переводить.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 марта 2015 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата машина «Скорой помощи»
Это, конечно, пустяк, но я уже давно ограничиваюсь "скорой". По моему разумению, это слово вбирает в себя все необходимое. Ну и малопонятные парамедики, как мне представляется, обычные фельдшера.
|
|
|
CT 
 активист
      
|
|
шерлок 
 философ
      
|
7 марта 2015 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs Как я понимаю, вы сторонник "сглаженного стиля" и вам не нравится наличие разностилевых слов и выражений в одной фразе. Для вас научная терминология и "высокая поэзия" вещи несовместимые. С подобной позиции невозможно понять, например, стиль Достоевского, у которого разностильность является обычной практикой в его романах. И уж совершенно непонятно будет своеобразие стиля Платонова, который прямо сталкивает разные стили в одной фразе, зачастую доходя до словесно-стилевого гротеска, так сказать, стилистической химеры. Я перевел несколько предложений почти что нейтральным стилем подстрочника, где главное содержание, а не стилистическое наполнение. Перевод последнего предложение в стиле Платонова, к примеру, будет почти чудовищным и не будет соответствовать стилю автора.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 марта 2015 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Это, конечно, пустяк, но я бы написал "фельдшеры".
Уважаемый СТ! Мы в Москве не такие снобы по части русского языка, все-таки государственный, поэтому, не противопоставляем различные допускаемые грамматикой значения: Часть речи: существительное Единственное число Множественное число Им. фельдшер фельдшера; фельдшеры Но есть, наверное, другие веси, где к использованию русского языка относятся строже, вот и противопоставляют одно допустимое другому.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
7 марта 2015 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
шерлок, возможно в каком-нибудь одном конкретном тексте вы окажетесь правы, но в общем, следует говорить по-русски и не измышлять неудобочитаемых конструкций, ссылаясь на авторский стиль. Достоевский и Платонов не имеют никакого отношения к процитированным вами предложениям. Кстати, издатели, почему-то не любят подстрочники
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
7 марта 2015 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Ну и малопонятные парамедики, как мне представляется, обычные фельдшера.
нет. Парамедик — это, условно говоря, специалист по оказанию первой экстренной помощи. То есть его натаскивают на всякие искусственные дыхания и массажи сердца. То есть заставить пациента дышать и контролировать дыхание до прибытия скорой
|
––– и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда... |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
7 марта 2015 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок "Trim" здесь, скорее, не аккуратная прическа (у трупа), а модельная стрижка.
пожалуйста, не надо больше. Trim здесь относится не к стрижке, а к погибшему и означает "подтянутый, в хорошей форме".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
шерлок 
 философ
      
|
7 марта 2015 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs О стилистике писать не вижу никакого смысла, так вы просто не понимаете, что это такое. Что касается использования научной терминологии, то с точки зрения вашей позиции вся научная фантастика к художественной литературе не относится. Там ведь необходима не только научная терминология, но и описание или ссылка на научные открытия и технологии. В модном романе "Марсианин" разного рода технологии, которые использует герой, являются необходимой составной частью произведения и все же большинство считает роман вполне художественным произведением.
|
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
|
шерлок 
 философ
      
|
7 марта 2015 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Значение и этимология слова "парамедик" довольно интересны. Кто они такие? Считается, что слово начали активно использовать во время гражданской войны в США. Дипломированных врачей не хватало и стали набирать для оказания помощи многочисленным раненым на поле боя недоучившихся студентов, медбратов-санитаров, фармацевтов и тех, кто имеет хоть какое-то отношение к медицине. Значение слова — полу-медик, недо-медик, около-медик, медик без диплома. Пара — это древнегреческая приставка, означающая нахождение рядом (возле, при), а также отклонение от чего-либо, нарушение чего-либо. Слов с подобной приставкой довольно много: пара-психология, параметр, пара-нойя и даже пара-диз (рай), в значении места, близкого к богу (deisos). Слово, скажем так, индоевропейское. В русском языке это хорошо известное слово "пара" (два), отражающее, между прочим, когда-то существовавшее в древнерусском языке двойственное (или парное) число и говорящее о его древности. При-ставка от слова "пара" — "при". Все это говорит, что древнегреческий язык "произошел" от русского, если уж говорить прямо.
|
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
7 марта 2015 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок Слово, скажем так, индоевропейское. В русском языке это хорошо известное слово "пара", отражающее, между прочим, когда-то существовавшее в древнерусском языке двойственное (или парное) число и говорящее о его древности. При-ставка от слова "пара" — "при". Все это говорит, что древнегреческий язык "произошел" от русского, если уж говорить прямо.
Михаил Николаевич, рады Вас видеть!
|
––– epic fantlab moments |
|
|