|
Мацуо Басьо
Поезії
авторский сборник
Язык издания: украинский
Составитель: Г.Л. Турков
Киев: Дніпро, 1991 г.
Серия: Перлини світової лірики
Тираж: 4500 экз.
ISBN: 5-308-00870-5
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 60x84/32 (100x140 мм)
Страниц: 192
|
|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации В.М. Евтушенко.
Содержание:
- Геннадій Турков. Досягти просвітління і вернутись у світ (вступительная статья), стр. 5-30
- ПОЕЗІЇ
- Новий рік
- Прихід весни
- Мацуо Басьо. «Весна прийшла!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 33
- Мацуо Басьо. «Побачив терези...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 33
- Мацуо Басьо. «Учні письмовники дістають...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 33
- Мацуо Басьо. «І навіть «капітани»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 33
- Мацуо Басьо. Надягши подароване на Новий рік кімоно («Цікаво, до кого ж...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 33
- Мацуо Басьо. «Тільки вірші!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 34
- Мацуо Басьо. В перший день Нового року проспав («На другий день...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 34
- Мацуо Басьо. «Весна прийшла...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 34
- Мацуо Басьо. Дивлюсь на малюнок бухти Футамі («Безперечно, і там...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 34
- Мацуо Басьо. Зустрічаю Новий рік недалеко від столиці («Напнув на себе рогожу...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 34
- Перший день Нового року
- Мацуо Басьо. «Перший день Нового року...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 35
- Мацуо Басьо. «У день Нового року...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 35
- Мацуо Басьо. У день Нового року («І так-от рік у рік!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 35
- Коржі на листі папороті
- Мацуо Басьо. «Приснився коржик...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 35
- Мацуо Басьо. «Чий це зять там іде...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 35
- Соснові гілки
- Мацуо Басьо. «Соснове гілля на брамах!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 36
- Мацуо Басьо. «У скількох снігах...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 36
- Перші трави
- Мацуо Басьо. У День «семи трав» («Не смачні наїдки...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 36
- Весна
- Другий місяць
- Мацуо Басьо. Згадавши оповідку про монаха Дзога, який віддав свій одяг жебракам («І я лишився б голим...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 37
- Весняна ніч
- Мацуо Басьо. У храмі Хацусе («Тиха весняна ніч!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 37
- Мацуо Басьо. «Весняні ночі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 37
- Кінець весни
- Мацуо Басьо. «Навіть вечірнього...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 38
- Мацуо Басьо. «В селі, де нема...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 38
- Минає весна
- Мацуо Басьо. «Зниклу весну...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 38
- Мацуо Басьо. «Минає весна!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 38
- Імла
- Мацуо Басьо. «Вже весна прийшла?..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 39
- Мацуо Басьо. Милуюсь озером Біва («Сосна на мисі Кара...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 39
- Мацуо Басьо. «Над торішньою травою...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 39
- Мацуо Басьо. «Більш як на дзьо...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 39
- Мацуо Басьо. «Над моїми плечима...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 39
- Мацуо Басьо. «Крізь весняний серпанок...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 40
- Мацуо Басьо. Ставок біля храму Муроноясіма («Над ставком — наче дим...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 40
- Мацуо Басьо. «Починає заходити сонце...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 40
- Весняний дощ
- Мацуо Басьо. Струмочок серед моху біля хижки, де жив Сайгьо («Це весняний дощик...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 40
- Мацуо Басьо. «Весняний дощик...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 40
- Мацуо Басьо. «Ліньки й пальцем ворухнути!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 41
- Мацуо Басьо. «Весняний дощ!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 41
- Невиразний місяць
- Мацуо Басьо. «Перед вродою квітів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 41
- Набирання святої води
- Мацуо Басьо. Залишився на ніч у храмі Нігацудо, саме коли відбувався обряд набирання святої води («Святу воду черпаючи...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 41
- Свято ляльок
- Мацуо Басьо. Дивлюсь на ляльок, що зображають імператора і імператрицю («Чи помилюся, сказавши...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 42
- Мацуо Басьо. Напередодні Свята ляльок рушаю в подорож і залишаю свій дім на літо іншим пожильцям («Настали такі часи...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 42
- Убування води
- Мацуо Басьо. «Кінці вербових кіс...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 42
- Мацуо Басьо. Скопування поля («Б’ють мотиками в землю...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 42
- Пора котячого женихання
- Мацуо Басьо. «Від самої ячної каші...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 43
- Мацуо Басьо. «Котячі крики замовкли...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 43
- Соловей
- Мацуо Басьо. «Повсюди тьохкання солов'їв...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 43
- Мацуо Басьо. «Ах, соловейко!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 43
- Жайворонок
- Мацуо Басьо. «І цілого дня...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 44
- Мацуо Басьо. «Серед безмежного степу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 44
- Мацуо Басьо. «Вище від жайворонка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 44
- Ластівка
- Мацуо Басьо. «Ви в чарку мені...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 44
- Фазан
- Мацуо Басьо. «За батьком-матір’ю...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 45
- Мацуо Басьо. «Жайворонок співав...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 45
- Відліт диких гусей
- Мацуо Басьо. «Хіба ж друзі ті...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 45
- Горобеня
- Мацуо Басьо. «Попискує горобеня...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 45
- Пташине гніздо
- Мацуо Басьо. Мій сусіда вирушив у подорож («Покинуте гніздо!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 46
- Мацуо Басьо. «Темнісінька ніч!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 46
- Білорибка
- Мацуо Басьо. «У водоростях — аж кишить...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 46
- Мацуо Басьо. «Передранкова сутінь...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 46
- Мацуо Басьо. Написав навесні на березі річки під час розставання («Фореленятко...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 47
- Жабка
- Мацуо Басьо. «Старий ставок!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 47
- Метелик
- Мацуо Басьо. «Чи є в китайців...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 47
- Мацуо Басьо. «Метелик літає...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 47
- Мацуо Басьо. «Пробудись, пробудись!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 48
- Мацуо Басьо. «З химерами!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 48
- Мацуо Басьо. «Метеликові крильця...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 48
- Слива
- Мацуо Басьо. «Перед цією розквітлою сливою...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 48
- Мацуо Басьо. «І я досягаю...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 48
- Мацуо Басьо. «Квітучі сливи...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 49
- Мацуо Басьо. «Перелітний пташе, дивись...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 49
- Мацуо Басьо. «По всьому світу рознеси...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 49
- Мацуо Басьо. «Навесні, сказати б...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 49
- Мацуо Басьо. Другові, що від'їздить («Не забувай!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 49
- Мацуо Басьо. «Гей, хлопчата-селюки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 49
- Мацуо Басьо. У глухому гірському селі («Сякаються в кулак...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 50
- Мацуо Басьо. «Дужче запахни, сливо!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 50
- Мацуо Басьо. «Коли слива квітує...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 50
- Мацуо Басьо. «У це гірське село...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 50
- Мацуо Басьо. «На обряд «чекання місяця»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 50
- Мацуо Басьо. «На цю весну не дивляться!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 50
- Мацуо Басьо. «Хіба ж їх підрахуєш!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 51
- Мацуо Басьо. «І весна, хоч потроху...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 51
- Мацуо Басьо. «Запах сливових квітів. / І раптом — сонячні промені!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 51
- Мацуо Басьо. «Запах сливових квітів / назад у зиму...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 51
- Мацуо Басьо. «Руків’я молотка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 51
- Верба
- Мацуо Басьо. «Соловей на гілці...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 52
- Мацуо Басьо. «Весняний вітерець...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 52
- Мацуо Басьо. «Пухлини на щоці...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 52
- Мацуо Басьо. «Ще падають краплі дощу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 52
- Мацуо Басьо. «Парасолькою допомагаю...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 52
- Камелія
- Мацуо Басьо. «Це соловей...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 53
- Сакура
- Мацуо Басьо. «Серед безлічі персиків...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 53
- Мацуо Басьо. «З'являйтеся, вірші, й такі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 53
- Мацуо Басьо. Цвіте стара сакура («Змарніла красуня...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 53
- Мацуо Басьо. «Люди радіють!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 53
- Мацуо Басьо. В містечку Мінагуті після двадцятирічної розлуки зустрів давнього друга («В обох наших життях...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 54
- Мацуо Басьо. «Квітучі сакури...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 54
- Мацуо Басьо. «О, скільки згадаєш...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 54
- Мацуо Басьо. «Завдяки мені...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 54
- Мацуо Басьо. «Віялом «вино черпаю»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 54
- Мацуо Басьо. «Квіти сакури — диво!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 54
- Мацуо Басьо. «Добре, що вітрові...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 55
- Мацуо Басьо. «По-моєму, вельми пасують...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 55
- Мацуо Басьо. День милування сакурами («Під деревами...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 55
- Мацуо Басьо. «І так щороку!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 55
- Мацуо Басьо. «Як заздрю я їй!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 55
- Мацуо Басьо. «Ех, якби голос мав...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 55
- Квіти сакури
- Мацуо Басьо. «Натовп із сотні тисяч...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 56
- Мацуо Басьо. «Навіть голландці...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 56
- Мацуо Басьо. «Сакура квітне! В цей час...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 56
- Мацуо Басьо. «Оп’яніла від квітів!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 56
- Мацуо Басьо. «В цім світі, що квітам радіє...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 56
- Мацуо Басьо. «Дуб не звертає...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 56
- Мацуо Басьо. Піднявшись після хвороби («Черепичний дах....») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 57
- Мацуо Басьо. «Коли сакура квітувала...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 57
- Мацуо Басьо. «Гедзя, що бавиться...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 57
- Мацуо Басьо. «Хмари квітів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 57
- Мацуо Басьо. «Ще й гніздо лелеки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 57
- Мацуо Басьо. «І ви, кажани, вилітайте...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 57
- Мацуо Басьо. «Ніяк не доберу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 58
- Мацуо Басьо. «Гостював я в сакури...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 58
- Мацуо Басьо. «За всі ці дні...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 58
- Мацуо Басьо. Легенда розповідає, що бог гори Кацурагі має гидке обличчя («Тим паче хотів би глянути!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 58
- Мацуо Басьо. «Квіти біля водоспаду...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 58
- Мацуо Басьо. «Тільки цінителю вин...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 58
- Мацуо Басьо. «Під час квітування сакур...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 59
- Мацуо Басьо. «О, як недовго...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 59
- Мацуо Басьо. «Під покровом квітів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 59
- Мацуо Басьо. «Навіть лицар-герой...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 59
- Мацуо Басьо. «Нехай і одяг намокне...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 59
- Мацуо Басьо. «На насипу — сосни...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 59
- Мацуо Басьо. «З усіх сторін...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 60
- Мацуо Басьо. «Бамкання вже не чути...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 60
- Мацуо Басьо. «У цьому селі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 60
- Мацуо Басьо. Учневі Роцу, коли він вирушав у Мітіноку («Вірю, що в мандрах...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 60
- Мацуо Басьо. «Нічого на дні не лишилось...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 60
- Мацуо Басьо. «Збагни цю душу!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 60
- Мацуо Басьо. «Існує й така порода...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 61
- Мацуо Басьо. «Ах, якби тут була...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 61
- Мацуо Басьо. Прийшов милуватися квітами в Уено. Люди розважаються: музика, співи. А я сиджу осторонь під сосною («Навіть повного набору...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 61
- Мацуо Басьо. Написав, згадавши померлого друга («На землю падають...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 61
- Мацуо Басьо. «Діти набридли!»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 61
- Персики
- Мацуо Басьо. Зустрівшися з другом («На одежу мою...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 62
- Мацуо Басьо. «І човни на морі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 62
- Гліцинія
- Мацуо Басьо. «Геть виснажений дорогою...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 62
- Гірська троянда
- Мацуо Басьо. «Зашелестіли додолу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 62
- Мацуо Басьо. «Гірські троянди розквітли...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 63
- Мацуо Басьо. «Гірська троянда!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 63
- Квіти суріпиці
- Мацуо Басьо. «Про росу гірських троянд...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 63
- Мацуо Басьо. «Горобчик на полі суріпиці...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 63
- Азалія
- Мацуо Басьо. «Квіти азалії в цебрику...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 63
- Мацуо Басьо. «Самотньо живе монашка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 64
- Молода трава
- Мацуо Басьо. На прохання молодого учня залишив такий автограф на його віялі («У молодого хлопчини...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 64
- Мацуо Басьо. «З мужністю Кісо...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 64
- Паросток аралії
- Мацуо Басьо. «З-під снігу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 64
- Молоді листочки липчиці
- Мацуо Басьо. «Садовлять картоплю...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 65
- Мацуо Басьо. «Тут навіть у липчиці...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 65
- Молоді листочки очерету
- Мацуо Басьо. «Найперше я спитаю...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 65
- Мацуо Басьо. Приятель Ріка прислав мені саджанець бананової пальми («Посадив бананову пальму...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 65
- Фіалки
- Мацуо Басьо. «Вийшов на гірську стежину...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 66
- Мацуо Басьо. Пам'яті друга, що помер на чужині («Ще печальніші...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 66
- Грицики
- Мацуо Басьо. «Здичавіло поле...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 66
- Мацуо Басьо. «Пильніше придививсь...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 66
- Мацуо Басьо. «Тільки раз у рік...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 66
- Болотна петрушка
- Мацуо Басьо. «Для мене залишив?..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 67
- Ямс
- Мацуо Басьо. На горі Бодайсен («Розкажи мені все, що знаєш...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 67
- Морська капуста
- Мацуо Басьо. Старий торговець устрицями («Легше було б, ніж устриць...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 67
- Мацуо Басьо. «О, як же я знемощів!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 67
- Літо
- Четвертий місяць
- Мацуо Басьо. «Згадались гори Кісо!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 68
- П’ятий місяць
- Мацуо Басьо. На озері Біва («Озеро вже прояснилось...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 68
- Шостий місяць
- Мацуо Басьо. «Липнева спека!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 68
- Мацуо Басьо. «Безводний місяць настав!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 69
- Спека
- Мацуо Басьо. «Спекотне сонце...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 69
- Мацуо Басьо. «Морська черепашка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 69
- Мацуо Басьо. «Безводний місяць...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 69
- Літня ніч
- Мацуо Басьо. «Літня ніч минула...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 69
- Скоро осінь
- Мацуо Басьо. «Вже скоро осінь...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 70
- Дощі п’ятого місяця
- Мацуо Басьо. «Через ці червневі дощі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 70
- Мацуо Басьо. «Під час літніх злив...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 70
- Мацуо Басьо. «Щетина росте...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 70
- Мацуо Басьо. «Під час червневих дощів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 70
- Мацуо Басьо. «У мряці літніх дощів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 71
- Мацуо Басьо. «Пора червневих дощів / Водоспаду тепер нема...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 71
- Мацуо Басьо. «Червневі дощі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 71
- Мацуо Басьо. «Всі зливи червня позбирала...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 71
- Мацуо Басьо. «Дорога сонця тепер внизу?..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 71
- Мацуо Басьо. «Пора червневих дощів / Різнобарвні аркушики відлипають...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 71
- Мацуо Басьо. «Червневі дощі!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 72
- Мацуо Басьо. «Пора червневих дощів / Хоч би ти хмари з неба змела...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 72
- Скупчення хмар
- Мацуо Басьо. Вулкан Місячна гора («Стовпище хмар...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 72
- Мацуо Басьо. Актор виконує танець із віялом («Плавко-плавко...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 72
- Мацуо Басьо. «На озері спеки нема!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 72
- Вітерець
- Мацуо Басьо. «Тут навіть вітерець...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 73
- Мацуо Басьо. «Благодать! Запах снігу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 73
- Мацуо Басьо. «Брижі на озері!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 73
- Мацуо Басьо. «Його пісня — ніби хвала...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 73
- Прохолода
- Мацуо Басьо. «Геть від усього...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 73
- Мацуо Басьо. «Гостюючи в учня Сейфу («Тутешню прохолоду...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 74
- Мацуо Басьо. «Ах, яка прохолода!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 74
- Мацуо Басьо. «Свою прохолоду...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 74
- Мацуо Басьо. «І вище рівня води...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 74
- Мацуо Басьо. «Скільки свіжості в цій вербі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 74
- Мацуо Басьо. «Прохолода в цьому будинку...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 74
- Мацуо Басьо. «Прохолоду відчув!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 75
- Мацуо Басьо. «Суть прохолоди...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 75
- Літній місяць
- Мацуо Басьо. «У пастці восьминіг!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 75
- Мацуо Басьо. «Місяць є, але почуття...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 75
- Мацуо Басьо. Місяць літньої ночі («В долоні плеснеш...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 75
- Мацуо Басьо. «Річка Чистий водоспад...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 76
- Джерельна вода
- Мацуо Басьо. «Маленьке крабеня...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 76
- Мацуо Басьо. «Руїни давнього замку!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 76
- Мацуо Басьо. «Тільки зачерпнув долонею...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 76
- Літній степ
- Мацуо Басьо. «Кінь мій — чалап-чалап...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 76
- Мацуо Басьо. «З чим порівняти крихкість людини?..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 77
- Мацуо Басьо. «Чоловік із в’язкою сіна!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 77
- Літнє море
- Мацуо Басьо. «Острови, острівці!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 77
- Зміна одягу
- Мацуо Басьо. «Просто верхній зняв...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 77
- День народження Будди
- Мацуо Басьо. В Нара побачив, як народилося оленятко («В той самий день...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 78
- Літнє затворництво
- Мацуо Басьо. «На короткий час...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 78
- Тімакі
- Мацуо Басьо. «Загортає тімакі жінка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 78
- Садіння рису
- Мацуо Басьо. В холодку під вербою, що її оспівав Сайгьо («Пробув біля тебе...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 79
- Мацуо Басьо. «Нарешті зі справжнім мистецтвом...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 79
- Мацуо Басьо. «На полі метушня перед садінням...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 79
- Мацуо Басьо. Зійшлися зустріти схід сонця («І саме в цей час...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 79
- Мацуо Басьо. «Перші росточки на полі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 79
- Мацуо Басьо. «Західний вітер чи східний...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 80
- Мацуо Басьо. «Як вправно мелькають руки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 80
- Риболовля бакланами
- Мацуо Басьо. «Спочатку цікава була...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 80
- Просушування зимових речей
- Мацуо Басьо. Одержавши повідомлення про те, що померла Тіне, молодша сестра Кьорая («Мабуть, вивішено сьогодні...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 80
- Льодовник
- Мацуо Басьо. «У глибині побував...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 81
- Холодок
- Мацуо Басьо. «Ось життя моє...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 81
- Мацуо Басьо. «Сотні рі подолав...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 81
- Мацуо Басьо. Відвідав зарослий бур'яном сад приятеля, який давно поїхав звідси («Вирощувачу динь...»...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 81
- Мацуо Басьо. Біля сакури, оспіваної поетом Сайгьо («Небо ввечері прояснилось!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 82
- Мацуо Басьо. «Вже и на гребені дому...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 82
- Мацуо Басьо. «Дмухаючи на їжу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 82
- Мацуо Басьо. «Вже й обриси мисок...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 82
- Бамбукова мата
- Мацуо Басьо. «Точнісінько розмір вікна...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 82
- Літня вітальня
- Мацуо Басьо. «І сад, і гори...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 83
- Легкий літній одяг
- Мацуо Басьо. Відпочиваю після важкої мандрівки («Навіть вошей...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 83
- Мацуо Басьо. «Як я давно не прощався!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 83
- Саджання бамбука
- Мацуо Басьо. «Хоч нема сьогодні дощу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 83
- Обряд обмивання
- Мацуо Басьо. «Раптовий подув вітру...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 84
- Нові роги в оленя
- Мацуо Басьо. Розлучаюся в Нара з давнім приятелем («Оленячий ріг...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 84
- Макрель
- Мацуо Басьо. «Макрель продають...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 84
- Зозуля
- Мацуо Басьо. «Мабуть, зозулю кличе!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 84
- Мацуо Басьо. «Якщо напахтити вуха...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 85
- Мацуо Басьо. Четвертий місяць — початок літа («Де пісня твоя, зозуле?..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 85
- Мацуо Басьо. «Кукуючи на льоту...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 85
- Мацуо Басьо. Рибалки в Сумй за допомогою луків відстрашують ворон від в'яленої риби («Побачивши стрілу...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 85
- Мацуо Басьо. «Що в тій стороні...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 85
- Мацуо Басьо. «Цілими днями то на рисовім...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 86
- Мацуо Басьо. «Завертай коня...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 86
- Мацуо Басьо. «Навіть у самій столиці...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 86
- Мацуо Басьо. «Помаранчі пахнуть!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 86
- Мацуо Басьо. «Зозуля вночі закувала!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 86
- Мацуо Басьо. «Зозуля співає!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 86
- Мацуо Басьо. «Зозуля!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 87
- Мацуо Басьо. «Хоч за кущами їх не видно...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 87
- Мацуо Басьо. «Що там вигукує...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 87
- Мацуо Басьо. «Мене, сумного...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 87
- Старість солов’я
- Мацуо Басьо. «Соловей улітку...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 87
- Водяні пастушки
- Мацуо Басьо. «Біля цієї хати...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 88
- Мацуо Басьо. «Почувши, що тут...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 88
- Жаба
- Мацуо Басьо. «Виповзай до мене!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 88
- Равлик
- Мацуо Басьо. Скеля, що виступає в море, поділяє узбережжя на Сума і Акасі («Равлику!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 88
- Цикада
- Мацуо Басьо. «З кінчика гілочки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 89
- Мацуо Басьо. Учень Сампу, проводжаючи мене, подарував літне полотняне кімоно («Тепер на плечах...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 89
- Мацуо Басьо. «Гул стоїть...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 89
- Мацуо Басьо. «Як тихо!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 89
- Мацуо Басьо. «Незабаром помруть!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 89
- Світляки
- Мацуо Басьо. «Через темінь, нічну і свою...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 90
- Мацуо Басьо. «Цих світляків...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 90
- Мацуо Басьо. «Тільки-но, збитий з травинки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 90
- Мацуо Басьо. «Милування світляками!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 90
- Мацуо Басьо. «Своїми вогниками...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 90
- Мухи
- Мацуо Басьо. «І навіть прикрощі подорожі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 91
- Комарі
- Мацуо Басьо. «Вдома у мене...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 91
- Блохи
- Мацуо Басьо. «Принади» мандрівного життя («Блохи! Вошва!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 91
- Унохана
- Мацуо Басьо. Дізнався, що мій приятель Дайтен помер на початку року, коли саме цвіли сливи («Відквітувала слива!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 92
- Мацуо Басьо. Місяць тому в Кікаку померла мати («І навіть квіти унохана...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 92
- Мацуо Басьо. «О квіти унохана!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 92
- Колосся
- Мацуо Басьо. «Отже, ходімо зі мною!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 92
- Мацуо Басьо. «Конячка мандрівника...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 93
- Мацуо Басьо. «Мабуть, колосся ланів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 93
- Мацуо Басьо. «Схопився за колос...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 93
- Бамбукові паростки
- Мацуо Басьо. «Бамбукові паростки!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 93
- Мацуо Басьо. «Як гірко, коли подумаєш...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 93
- Молоде листя
- Мацуо Басьо. Статуя священика Дзяньдженя, що осліп від бризок солоної морської води, коли плив до Японії («Молодим листячком...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 94
- Мацуо Басьо. «Це справжні коштовності!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 94
- Нетрі
- Мацуо Басьо. «Хмари — біля підошви...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 94
- Мацуо Басьо. «В густющих нетрях...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 94
- Мацуо Басьо. «Штани суціль у росі!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 95
- Зелений гай
- Мацуо Басьо. «І навіть дятли...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 95
- Мацуо Басьо. «У цьому літньому гайку...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 95
- Квіти татібана
- Мацуо Басьо. «Дорога в Суруга!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 95
- Півонія
- Мацуо Басьо. Написав, покидаючи дім учня Тойо («Покидаю цей дім...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 96
- Мацуо Басьо. «Це — роса...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 96
- Ірис
- Мацуо Басьо. «Ірис. А ось...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 96
- Мацуо Басьо. «Побачу іриси...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 96
- Мацуо Басьо. В домі приятеля в Осака («Милуючись ірисами...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 96
- Мацуо Басьо. На смерть актора Мотоме, якого бачив ще зовсім недавно на сцені («Ти, як ірис...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 97
- Мацуо Басьо. «Листям ірисів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 97
- Мак
- Мацуо Басьо. На прощання з учнем Тококу («Білому макові...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 97
- Мацуо Басьо. «Білі маки!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 97
- Мацуо Басьо. «Обличчя рибалок...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 97
- Гортензія
- Мацуо Басьо. «Блідо-жовті гортензії...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 98
- Мацуо Басьо. «Серед заростей...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 98
- Гвоздики
- Мацуо Басьо. «Напитися б і заснути...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 98
- Квіти помаранчів
- Мацуо Басьо. «Помаранчі квітнуть!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 98
- Квіти вічнозеленого дуба
- Мацуо Басьо. Коли мій учень Кьороку вирушав у мандри («Стань подібним...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 98
- Квіти каштана
- Мацуо Басьо. «Ти теж усамітнився...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 99
- Квіти мімози
- Мацуо Басьо. «Ніби красуня Сі Ши...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 99
- Квіти шафрану
- Мацуо Басьо. «Щіточку «маюхакі»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 99
- Диня
- Мацуо Басьо. «Затіння у горах...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 100
- Мацуо Басьо. «Ранішньою росою...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 100
- Мацуо Басьо. «Одну з найсмачніших динь...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 100
- Мацуо Басьо. «Ах, перша диня! ...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 100
- Мацуо Басьо. Учневі («Не наслідуй мене!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 100
- Баклажани
- Мацуо Басьо. «Це справжнє диво!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 101
- «Обличчя дня»
- Мацуо Басьо. «Вставайте, дітки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 101
- Мацуо Басьо. «Повійка «денне обличчя»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 101
- Мацуо Басьо. «При «денних обличчях»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 101
- «Обличчя вечора»
- Мацуо Басьо. «При «вечірніх обличчях»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 102
- Мацуо Басьо. «Обличчя вечора»!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 102
- Мацуо Басьо. «Обличчя вечора» («Всі квіти твої — вечірні...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 102
- Мацуо Басьо. «Вечірні обличчя» забіліли!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 102
- Мацуо Басьо. Вірш-жарт («Вечірнє обличчя»!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 102
- Лотоси
- Мацуо Басьо. Актор у масці танцює перед ставком із лотосами («Тільки за духом...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 103
- Плоди шовковиці
- Мацуо Басьо. «Плоди шовковиці!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 103
- Лобода
- Мацуо Басьо. «Житиму тут аж доти...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 103
- Хміль
- Мацуо Басьо. «Не почув горянина...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 104
- Однолиста папороть
- Мацуо Басьо. «Хоч літо вже настало...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 104
- Молода хвоя сосен
- Мацуо Басьо. «Річка Чистий водоспад!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 104
- Літня трава
- Мацуо Басьо. Скеля, що називається «Знищення життя» («З-між каміння — отруйні випари!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 104
- Мацуо Басьо. Літні трави буяють!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 105
- Літо
- Мацуо Басьо. Відпочиваючи в павільйоні Сакубоку в місті Оцу («У світі — розпал літа!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 105
- Осінь
- Сьомий місяць
- Мацуо Басьо. «Сьомий місяць...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 106
- Початок осені
- Мацуо Басьо. «Початок осені! / Море, як і рисове поле...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 106
- Мацуо Басьо. «Початок осені! / Склав сітку від москитів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 106
- Кінець тепла
- Мацуо Басьо. «В корівнику / комариний писк усе темніший...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 106
- Початок холоду
- Мацуо Басьо. «Вже досить холодна!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 107
- Вітер проймає тіло
- Мацуо Басьо. «Купу моїх побілілих кісток...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 107
- Шкіра відчує холод
- Мацуо Басьо. «Останній день на джерелах...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 107
- Холодна осіння ніч
- Мацуо Басьо. «Під казанком із локшиною...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 107
- Мацуо Басьо. «Нудоту осінньої ночі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 108
- Глибока осінь
- Мацуо Басьо. «На всохлу гілку...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 108
- Мацуо Басьо. Вирушаючи в мандри, думав, що помру («А все ж таки не вмер!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 108
- Мацуо Басьо. Портрет друга («Подивись-но сюди!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 108
- Мацуо Басьо. «Голоси людей почулись...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 108
- Мацуо Басьо. «Дорого моя!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 109
- Мацуо Басьо. Думаю про Ду Фу («Бородою здіймаючи вітер...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 109
- Кінчається осінь
- Мацуо Басьо. «Осінь кінчається. / Натягую з боків ковдру...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 109
- Мацуо Басьо. Із сумом проводжаю осінь у шинку «Стрімливий потік» («Тепер сосновий вітрець...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 109
- Мацуо Басьо. «Стулку черепашки від тіла...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 109
- Мацуо Басьо. «Вже кінчається осінь...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 110
- Мацуо Басьо. «Осінь кінчається. / Розтулили долоні...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 110
- Молочний шлях
- Мацуо Басьо. «Розбурхане море!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 110
- Блискавка
- Мацуо Басьо. Прибув до поета Ріка («Ти ніби блискавку...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 110
- Мацуо Басьо. «Усім своїм виглядом...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 110
- Мацуо Басьо. Якось один мудрий монах сказав приблизно так: «Недозрілий Дзен — джерело глибоких ран». Мені запала ця думка в душу («Який же високий той...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 111
- Мацуо Басьо. «Блискавка! — І зразу ж...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 111
- Буревій
- Мацуо Басьо. «Каміння летить...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 111
- Мацуо Басьо. «Он навіть вепра...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 111
- Осінній вітер
- Мацуо Басьо. «Ви мавпячим криком заслухуєтесь?..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 112
- Мацуо Басьо. «Осінній вітер гуляє!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 112
- Мацуо Басьо. «Схід, захід...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 112
- Мацуо Басьо. «Нутро проймають...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 112
- Мацуо Басьо. «Набридла ця подорож!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 112
- Мацуо Басьо. Перед могилою поета Іссьо («Здригайся й ти, могило!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 113
- Мацуо Басьо. «Яскраво-яскраво...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 113
- Мацуо Басьо. Храм Натадера («Брили навколо нього...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 113
- Мацуо Басьо. «Осінній вітер задув!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 113
- Мацуо Басьо. «Вже вітер осінній дме...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 113
- Мацуо Басьо. «Вимовив слово...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 113
- Мацуо Басьо. «В корівнику — / дзижчання комарів слабішає...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 114
- Мацуо Басьо. «Осінній вітер! / Здригається на гілках павловнії...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 114
- Мацуо Басьо. Оплакую смерть поета Мацукура Ранрана («Осіннім вітром...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 114
- Мацуо Басьо. «Поночуйте просто неба...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 114
- Місяць
- Мацуо Басьо. «На небі — молодик...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 114
- Мацуо Басьо. «Триденний місяць!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 115
- Мацуо Басьо. «Скоро світанок...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 115
- Мацуо Басьо. «Хоч з чим його порівнюй...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 115
- Мацуо Басьо. «Тонесенький молодик!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 115
- Мацуо Басьо. У третій день дев'ятого місяця відвідую могилу Ранрана («А з-під землі чи видний тобі...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 115
- Мацуо Басьо. «Милуючись місяцем...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 115
- Мацуо Басьо. «Повний місяць! / Подививсь на поверхню озера...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 116
- Мацуо Басьо. «Повний місяць! — / І гарних облич не стало...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 116
- Мацуо Басьо. «Повний місяць. / Хай би їх було більше, ніж два!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 116
- Мацуо Басьо. «Місяць уповні!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 116
- Мацуо Басьо. «Невже то квіти сакури...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 116
- Мацуо Басьо. «Підніжжя гори в тумані!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 116
- Мацуо Басьо. «Хмарки іноді...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 117
- Мацуо Басьо. «Сліпий він, чи що?»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 117
- Мацуо Басьо. «Зупинився на ніч у храмі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 117
- Мацуо Басьо. «Селянський хлопчисько!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 117
- Мацуо Басьо. «Вранішній дзвін!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 117
- Мацуо Басьо. «Найкраще милуватись місяцем...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 117
- Мацуо Басьо. «Друзів, що піднесли мені рис...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 118
- Мацуо Басьо. «Так легко проплив угору...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 118
- Мацуо Басьо. «Ніч з повним місяцем!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 118
- Мацуо Басьо. «Відімкніть же двері...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 118
- Мацуо Басьо. «Тут місяць за дороговказ...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 118
- Мацуо Басьо. «Відполіруй, дзеркальнику, місяць...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 118
- Мацуо Басьо. «Воістину, місяць...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 119
- Мацуо Басьо. «Хай яснішає пісня того...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 119
- Мацуо Басьо. «Їдучи верхи, заснув...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 119
- Мацуо Басьо. «Сьогодні місяця нема...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 119
- Мацуо Басьо. «Вже місяць по небу побіг...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 119
- Мацуо Басьо. «Ах, листя картоплі!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 119
- Мацуо Басьо. «І на ньому б зробити...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 120
- Мацуо Басьо. На горі «Покинута стара» («Я раптом побачив її...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 120
- Мацуо Басьо. Написано в храмі Дзенкодзі («Місячне сяйво...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 120
- Мацуо Басьо. «Хіба тільки місяць?..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 120
- Мацуо Басьо. Написано осінньої дощової ночі в бухті Цуруга, де колись затонув дзвін («А де ж бо місяць?!.») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 120
- Мацуо Басьо. «Сама по собі досконала...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 121
- Мацуо Басьо. «Вже скільки разів прокидався...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 121
- Мацуо Басьо. «І в верхоріччі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 121
- Мацуо Басьо. Пам'яті поета Тодзюна («Місяць на небі розтав...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 121
- Мацуо Басьо. П'ятнадцята ніч восьмого місяця («Хто сьогодні милується...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 121
- Мацуо Басьо. «І вигляд усієї осені...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 121
- Мацуо Басьо. «Під покривом ночі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 122
- Мацуо Басьо. «Ще не оклигав як слід...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 122
- Мацуо Басьо. «На згадку траві...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 122
- Роса
- Мацуо Басьо. «Росинки — крап-крап...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 122
- Мацуо Басьо. Розставшися в дорозі з учнем («Мандруємо вдвох»...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 122
- Мацуо Басьо. На березі затоки Футамі, де жив Сайгьо («Може, тушечницю його...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 123
- Туман
- Мацуо Басьо. «Чи то не сосна проступає?..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 123
- Мацуо Басьо. «Туман — як щільна мжичка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 123
- Осінній іній
- Мацуо Басьо. Пасемко сивого волосся покійної матері («У руку взяти — розтане!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 123
- Холодна мжичка восени
- Мацуо Басьо. «Від учора — хай і потроху...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 124
- День поминання
- Мацуо Басьо. «День поминання...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 124
- Мацуо Басьо. Почувши про смерть монахині Дзютей («О, ти не думай...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 124
- День відвідання могил предків
- Мацуо Басьо. «Всією родиною...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 124
- Віяло вже непотрібне
- Мацуо Басьо. «Надписуючи на згадку...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 125
- Прач
- Мацуо Басьо. Зупинився на ніч в одного монаха («Щоб наслухався я досхочу...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 125
- Мацуо Басьо. Прозора осіння ніч («Все яснішали...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 125
- Мацуо Басьо. «Старець-дресирувальник...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 125
- Рисові жнива
- Мацуо Басьо. Мені принесли рису («Що, у світі зараз...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 126
- Шеретування рису
- Мацуо Басьо. «Не відчують зими...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 126
- Очищення бавовни
- Мацуо Басьо. Глухе село серед бамбукових заростей («Побринькує тятива...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 126
- Олень
- Мацуо Басьо. «Під кінець його крику...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 127
- Мацуо Басьо. «Подружжя оленів!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 127
- Дика гуска
- Мацуо Басьо. «Знесилена дика гуска...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 127
- Перепілка
- Мацуо Басьо. «Навіть очі яструба...»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 127
- Горобець
- Мацуо Басьо. «Турнуть горобців із поля...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 128
- Перелітні птахи
- Мацуо Басьо. «Заступила сонце хмарина?..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 128
- Сорока
- Мацуо Басьо. «А їм байдуже, сорокам...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 128
- Дятел
- Мацуо Басьо. «Дятлами подзьобані...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 128
- Бабка
- Мацуо Басьо. «Полетіла бабка далі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 129
- Цвіркун
- Мацуо Басьо. Побачив у храмі реліквію — шолом великого Санеморі («О, жорстока доля!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 129
- Мацуо Басьо. «Лежу й висмикую...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 129
- Мацуо Басьо. «Як це печально!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 129
- Мацуо Басьо. «Пісню свою...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 129
- Мацуо Басьо. «Щоранку моя каліграфія...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 130
- Мацуо Басьо. «Хата рибалки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 130
- Верба скидає листя
- Мацуо Басьо. «Лиш підмівши подвір’я...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 130
- Кольорове листя
- Мацуо Басьо. «Листів не шлють...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 130
- Мацуо Басьо. «Ледь почервонілий...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 130
- Хагі
- Мацуо Басьо. «Коли, хагі, ти засинаєш...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 131
- Мацуо Басьо. «Квітучі хагі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 131
- Мацуо Басьо. «Під одним дахом зі мною...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 131
- Мацуо Басьо. «Щось дивне є...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 131
- Мацуо Басьо. «Хвиля на хвильку відринула...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 131
- Мацуо Басьо. «Опадайте, квіти хагі!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 131
- Мацуо Басьо. «Жодної росинки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 132
- Мацуо Басьо. «Ніби вони під вітром...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 132
- Мацуо Басьо. Місцевість, яка називається «Сосонки» («Яке приємне ймення!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 132
- Мацуо Басьо. «Кущі хагі в росі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 132
- Стебла місканту під вітром
- Мацуо Басьо. Поховавши свого друга — монаха Доккая («Усе в цім світі...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 132
- Хризантеми
- Мацуо Басьо. «З чарки пролилися...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 133
- Мацуо Басьо. «І навіть метелик...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 133
- Мацуо Басьо. «Знов підводяться хризантеми...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 133
- Мацуо Басьо. «Хоч і тоненька ти, хризантемо...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 133
- Мацуо Басьо. «Відлюдницька хижка!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 133
- Мацуо Басьо. «Швидше, швидше...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 133
- Мацуо Басьо. «Росинка з хризантеми...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 134
- Мацуо Басьо. «П’ють ранковий чай...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 134
- Мацуо Басьо. «Очей не відведеш!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 134
- Мацуо Басьо. «Шеретує бабуся рис...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 134
- Мацуо Басьо. «І метелик прилетів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 134
- Мацуо Басьо. «Відлюдницька хижка!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 134
- Мацуо Басьо. «Пройшла пора хризантем...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 135
- Мацуо Басьо. «Перед крамницею лахмітника...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 135
- Мацуо Басьо. «Хризантеми розквітли!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 135
- Мацуо Басьо. «О аромат хризантем!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 135
- Мацуо Басьо. В домі поетеси Сономе («На білій хризантемі...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 135
- Мацуо Басьо. «Інколи не тільки милуються...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 135
- Дика троянда
- Мацуо Басьо. «Дика троянда квітла...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 136
- «Обличчя ранку»
- Мацуо Басьо. Відповідь учневі («Дивлюсь на «обличчя ранку»...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 136
- Мацуо Басьо. «Монахи — мов «ранкові обличчя»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 136
- Мацуо Басьо. «До розкритих «ранкових облич»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 136
- Мацуо Басьо. «Обличчя ранку»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 136
- Мацуо Басьо. «Ранкове обличчя»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 137
- Мацуо Басьо. «Ах, «обличчя ранку»! / А вдень на хвіртці моїй...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 137
- Мацуо Басьо. «Ах, «обличчя ранку»! / І навіть воно...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 137
- Орхідея
- Мацуо Басьо. Жінка, яку звуть Метелик, попросила скласти хайку з її ім'ям («Як духмяніє орхідея!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 137
- Мацуо Басьо. Храм Дзьодо («Ввійшов у браму...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 137
- Мацуо Басьо. «Який аромат...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 138
- «Жіноча квітка»
- Мацуо Басьо. «Побачив її...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 138
- Мацуо Басьо. «Тоненька, струнка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 138
- Польові хризантеми
- Мацуо Басьо. «Спеку гвоздик...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 138
- Бананова пальма
- Мацуо Басьо. Почуття в бідній халупці («Шумить під вітром банан...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 139
- Мацуо Басьо. Коли на листку бананової пальми малював журавля («Скрикнув журавель!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 139
- Мацуо Басьо. «У цьому храмі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 139
- Щириця
- Мацуо Басьо. «Ах, щириці!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 139
- Квіти трав
- Мацуо Басьо. «Скільки різних трав!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 140
- Мацуо Басьо. «Скільки тут лікарських трав!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 140
- Дикий виноград
- Мацуо Басьо. «У червоному листі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 140
- Мацуо Басьо. «За висячий місток...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 140
- Фізаліс
- Мацуо Басьо. «У фізаліса восени...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 141
- Перець
- Мацуо Басьо. «Там мою хижку шукайте...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 141
- Мацуо Басьо. «Міг би й зеленим лишитись...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 141
- Гарбуз
- Мацуо Басьо. «Одна в мене річ...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 141
- Бататові бульби
- Мацуо Басьо. «Миють бульби жінки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 142
- Таро
- Мацуо Басьо. Оплакування поета Семпу («Ось приніс тобі на могилу...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 142
- Чумиза
- Мацуо Басьо. «Є і чумиза, і просо...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 142
- Мацуо Басьо. Похвала новій хаті («Славна вийшла хатка!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 142
- Гречка
- Мацуо Басьо. «Гречка ще тільки цвіте...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 143
- Гриби
- Мацуо Басьо. «Грибок під сосною!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 143
- Мацуо Басьо. «На шапці гриба...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 143
- Мацуо Басьо. «Рижики трапляються!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 143
- Ранній рис
- Мацуо Басьо. «Як пахне ранній рис!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 144
- Плоди дерев
- Мацуо Басьо. «Усамітнився б тут...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 144
- Хурма
- Мацуо Басьо. «Село це прадавнє...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 144
- Каштан
- Мацуо Басьо. «У горах Кісо підібрав капітан...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 144
- «Печаль-трава»
- Мацуо Басьо. «На могилі імператора Годайго («Скільки вже років, печаль-траво...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 145
- Осінь
- Мацуо Басьо. «Настали дні з дощами...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 145
- Мацуо Басьо. Вирушаю з Едо на батьківщину («Тут десять осеней прожив...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 145
- Мацуо Басьо. «Ця могутня сосна...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 145
- Мацуо Басьо. «На щойно зжатий...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 145
- Мацуо Басьо. «То мене проводжали...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 146
- Мацуо Басьо. «Метеликом так і не ставши...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 146
- Мацуо Басьо. «Піти б разом з осінню...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 146
- Мацуо Басьо. Ночую в гостях («Як восени приємно...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 146
- Мацуо Басьо. «Чому цієї осені...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 146
- Мацуо Басьо. «Глибока осінь стоїть...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 146
- Зима
- Холод
- Мацуо Басьо. «Така холодна вода!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 147
- Мацуо Басьо. Ночівля в дорозі («Опалу хвою палю...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 147
- Мацуо Басьо. «Страшенний холод!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 147
- Мацуо Басьо. «Коріння цибулі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 147
- Мацуо Басьо. «Здається, холод іде...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 147
- Мацуо Басьо. «Місяць! Квіти!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 148
- Останній місяць року
- Мацуо Басьо. «Сьогодні вдало заночував!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 148
- Мацуо Басьо. «Навіщо в місто...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 148
- Мацуо Басьо. «Вони втекли від суєти...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 148
- Кінець року
- Мацуо Басьо. «Трави «забудь-печаль»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 148
- Мацуо Басьо. «Кінчається рік. Під звуки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 149
- Мацуо Басьо. «Вже закінчився рік...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 149
- Мацуо Басьо. Одержував від людей подаяния, просив милостиню, і так потихеньку, не померши з голоду, дожив до кінця року («Та я ще себе...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 149
- Мацуо Басьо. «То на сніг, то на місяць...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 149
- Мацуо Басьо. «В порожній батьківській хаті...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 149
- Мацуо Басьо. «Пам’ятаю, якось і до мене...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 150
- Мацуо Басьо. «І в мушлі своїй...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 150
- Мацуо Басьо. «Аніяких думок...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 150
- Мацуо Басьо. «Оригінал великого майстра...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 150
- Мацуо Басьо. «Чи вже про весну...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 150
- Початок зимової мжички
- Мацуо Басьо. В одинадцятий день десятого місяця, вирушаючи в далеку подорож, написав прощальний вірш («Мандрівцю!» —Так віднині...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 151
- Мацуо Басьо. «Починається зимна мжичка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 151
- Мацуо Басьо. «Принаймні у перший день...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 151
- Мацуо Басьо. «Починається мрячна пора»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 151
- Зимовий дощ
- Мацуо Басьо. «Хмари теж інколи...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 152
- Мацуо Басьо. «Десь поблизу дощить?..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 152
- Мацуо Басьо. «Ночівля просто неба...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 152
- Мацуо Басьо. Потрапив у гостинний дім («Тут, нарешті, у море...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 152
- Мацуо Басьо. «Я без бриля...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 152
- Мацуо Басьо. «Зачепилась за бік...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 153
- Мацуо Басьо. «Полийся ще й ти на нас...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 153
- Мацуо Басьо. «Дощить та й дощить!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 153
- Мацуо Басьо. «Заклали новий садок...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 153
- Мацуо Басьо. «Забігши в заїзд...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 153
- Мацуо Басьо. «Навряд чи звичайний візник...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 153
- Мацуо Басьо. «Тільки почали сушити...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 154
- Мацуо Басьо. «Цікаво, цікаво...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 154
- Іній
- Мацуо Басьо. Відшукав відлюдницьку хижку приятеля («Як я і думав...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 154
- Мацуо Басьо. Під час хвороби («Не сплю, п’ю ліки...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 154
- Мацуо Басьо. «На зжатому полі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 154
- Мацуо Басьо. «Сьогодні й лицевий бік...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 155
- Мацуо Басьо. «Це ж, мабуть, цілісіньку ніч...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 155
- Мороз
- Мацуо Басьо. «Мабуть, засну...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 155
- Перший сніг
- Мацуо Басьо. «Перший сніг! — / Аж довгі листки нарцисів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 155
- Мацуо Басьо. «Перший спіг! / Та вицвілий кошик мандрівця...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 155
- Мацуо Басьо. «Перший сніг / припорошив свіжі дошки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 156
- Сніг
- Мацуо Басьо. «Схилив голову!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 156
- Мацуо Басьо. «Вранішній сніг...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 156
- Мацуо Басьо. «Ковдра вночі все важчає...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 156
- Мацуо Басьо. Під нас милування снігом («Гей, торгаші!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 156
- Мацуо Басьо. «Навіть кінь подорожнього...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 157
- Мацуо Басьо. «Сніги та й сніги...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 157
- Мацуо Басьо. «Випив вина...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 157
- Мацуо Басьо. «До столиці...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 157
- Мацуо Басьо. Жартома мандрівцеві, що п'яний сів на коня («Щоб ти з коня звалився...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 157
- Мацуо Басьо. Оновлення храму («Ацута Знов одглянсоване...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 158
- Мацуо Басьо. «Але ж зараз хто-небудь...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 158
- Мацуо Басьо. Згадуючи торішню подорож з приятелем на північ («Цікаво: чи випав...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 158
- Мацуо Басьо. «З поверхні озера Біва...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 158
- Мацуо Басьо. В горах бавлюся з дітьми («Давайте снігом...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 158
- Мацуо Басьо. «З Хіра на Мікамі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 159
- Мацуо Басьо. «Сніжинки сиплються...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 159
- Мацуо Басьо. «Жде не діждеться снігу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 159
- Мацуо Басьо. «Ви подивіться...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 159
- Мацуо Басьо. «Мела подвір’я...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 159
- Мацуо Басьо. Зображення бамбука («Тим, що він похилився...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 159
- Мацуо Басьо. «Нумо, друзі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 160
- Мацуо Басьо. «Розпалюй вогнище!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 160
- Град
- Мацуо Басьо. У новій Банановій хижці, відбудованій після пожежі («Сиджу і слухаю...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 160
- Мацуо Басьо. «Нумо, дітки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 160
- Мацуо Басьо. «І їм, і слухаю...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 160
- Мацуо Басьо. «Непосидющого...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 161
- Зимовий вітер
- Мацуо Басьо. «Складач безглуздих тривіршів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 161
- Мацуо Басьо. «Поривчастий вітер...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 161
- Мацуо Басьо. «Пронизливий вітер!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 161
- Мацуо Басьо. «Набридла столиця...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 161
- Мацуо Басьо. «Зимовий вітер...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 162
- Зимове сонце
- Мацуо Басьо. «Зимове сонце!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 162
- Крига
- Мацуо Басьо. Почуття зимової ночі в Фукагава («Зойкне весло, вдарившись...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 162
- Мацуо Басьо. «Роса замерзла...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 162
- Мацуо Басьо. Купив питної води («З крижинками й гірчить...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 163
- Мацуо Басьо. «Тріснув глек...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 163
- Мацуо Басьо. «Жодної росинки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 163
- Пересохлий степ
- Мацуо Басьо. «У дорозі занеміг...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 163
- Святковий базар
- Мацуо Басьо. «На святковому базарі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 163
- Зимування
- Мацуо Басьо. «І зимування — свято...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 164
- Мацуо Басьо. «Перебуваю зиму вдома...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 164
- Мацуо Басьо. «Інколи підійду до вікна...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 164
- Мацуо Басьо. «Сосни на позолоченій ширмі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 164
- Піч
- Мацуо Басьо. «Підмазує піч до зими...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 164
- Жаровня
- Мацуо Басьо. «Ніяк не заспокоїшся...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 165
- Мацуо Басьо. «Давно вже замовк цвіркун...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 165
- Мацуо Басьо. «Вже випав сніг...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 165
- Вогонь
- Мацуо Басьо. Батько оплакує сина («Навіть жаринки...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 165
- Мацуо Басьо. В дорожнім заїзді («Вогонь проб’ється крізь попіл...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 165
- Капелюх
- Мацуо Басьо. «Іду на ринок...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 166
- Нічний ватний одяг
- Мацуо Басьо. «З-під ватного халата на землі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 166
- Паперове плаття
- Мацуо Басьо. «Зморшки на ньому розгладжу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 166
- Обмітання кіптяви
- Мацуо Басьо. «Обмітання кіптяви...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 166
- Мацуо Басьо. «Обмітання кіптяви сьогодні...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 167
- Паростки озимини
- Мацуо Басьо. «Росточки озимини...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 167
- Сокіл
- Мацуо Басьо. «Зрадів, побачивши...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 167
- Мацуо Басьо. «Мис Ірагодзакі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 167
- Мацуо Басьо. В ту хвилину, коли зустрівся з нещасним Тококу на мисі Ірагодзакі, почувся покрик сокола («Сокіл перед очима...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 168
- Дика качка
- Мацуо Басьо. «Над морем смеркло...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 168
- Мацуо Басьо. «Під пір’яним одягом...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 168
- Кулик
- Мацуо Басьо. «Помилуйтеся темрявою...»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 168
- Сушена риба
- Мацуо Басьо. Багаті люди їдять м'ясо, благородні мужі вдовольняються корінцями, а я — просто бідняк («Сніжного ранку...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 169
- Фугу
- Мацуо Басьо. «Ах, пусте! Адже вчора...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 169
- Мацуо Басьо. Побайдикувавши в Кувана, приплив помолитись в Ацута («Прибув як гультяй...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 169
- Трепанги
- Мацуо Басьо. «Ще живими...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 170
- Опале листя
- Мацуо Басьо. Жартома написав своє ім'я на брамі («Доглядачу храму...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 170
- Мацуо Басьо. «Тисячолітній краєвид...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 170
- Мацуо Басьо. «Щоб у хижці був чай...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 170
- Мацуо Басьо. «Облетіло з сакури листя...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 170
- Мацуо Басьо. «І навіть «гору»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 171
- Мацуо Басьо. «Сльози захоплення...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 171
- Квіти взимку
- Мацуо Басьо. «Щоб холодний вітер...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 171
- Зів’ялі квіти
- Мацуо Басьо. «Квіти зів’яли...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 171
- Зів’яла трава
- Мацуо Басьо. «Тут і «печаль-трава»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 172
- Сухий комиш
- Мацуо Басьо. Повернувся в Едо після довгих блукань («І з тобою теж...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 172
- Зимова півонія
- Мацуо Басьо. «Зимова півонія...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 172
- Нарцис
- Мацуо Басьо. «Нарцис цвіте!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 172
- Зимові хризантеми
- Мацуо Басьо. «На зимові хризантеми...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 173
- Мацуо Басьо. «Милуюсь хризаптемами!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 173
- Слива взимку
- Мацуо Басьо. На подвір'ї заможного чоловіка («Шукаючи пахощі сливи...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 173
- Збирання редьки
- Мацуо Басьо. «Маленький хлопчик...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 173
- Зимові овочі
- Мацуо Басьо. «Хто взимку не забуває...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 174
- Зима
- Мацуо Басьо. Слова «трава висохла, дерева оголились» навіюють відчуття зими («Вода висохла...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 174
- Мацуо Басьо. «Зимовий сад уночі!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 174
- Геннадій Турков. Примітки, стр. 175-190
Примечание:
Подписано к печати 12.10.1990.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|