Переводчик — Сергей Аркадьевич Торопцев
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 23 апреля 1940 г. (84 года) |
Переводчик c: | китайского |
Переводчик на: | русский |
Торопцев Сергей Аркадьевич – востоковед, специалист по китайской литературе и кино, переводчик и исследователь творчества великого китайского поэта Ли Бо. Родился 23 апреля 1940 года в Ленинграде, окончил Институт восточных языков при МГУ. Доктор исторических наук, много лет работал в Центре изучения цивилизаций Восточной Азии Института Дальнего Востока РАН. Заслуженный деятель науки РФ. Иностранный член Китайского общества изучения Ли Бо (2007). Лауреат правительственной награды КНР «За особый вклад в китайское книгоиздание» (2006).
Автор семи монографий по китайскому киноискусству, в том числе: «Китайское кино в «социальном поле»» (1993), «Кинематография Тайваня» (1998), ««Международный бренд» китайского кино – режиссер Чжан Имоу» (2008), а также нескольких книг по китайской литературе и свыше 200 статей, опубликованных в России и за рубежом. Автор нескольких книг переводов стихов Ли Бо, а также жизнеописания поэта.
Страница автора.
© Источник
Сайты и ссылки:
Работы Сергея Аркадьевича Торопцева
Переводы Сергея Аркадьевича Торопцева
1984
-
Чжан Кэцзю «1. «На ветках, окутанных дымкой...» / «1. «На ветках, окутанных дымкой...» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «2. «Вышивать я устала...» / «2. «Вышивать я устала...» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «В Умэнь вспоминаю старину» / «В Умэнь вспоминаю старину» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «В девятый день девятой луны на озере» / «В девятый день девятой луны на озере» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «В одиночестве пью вино» / «В одиночестве пью вино» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Весенние думы («Плачет турач...»)» / «Весенние думы («Плачет турач...»)» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Весенние думы («Разбилось зеркальце на два куска»)» / «Весенние думы («Разбилось зеркальце на два куска»)» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Весенние думы («Суетятся стрижи...»)» / «Весенние думы («Суетятся стрижи...»)» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Весенний вечер («Густо пахнет трава...»)» / «Весенний вечер («Густо пахнет трава...»)» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Весенний вечер («Как уйти, свернув циновку, милый друг...»)» / «Весенний вечер («Как уйти, свернув циновку, милый друг...»)» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Весенний вечер («Сизая дымка дождя...»)» / «Весенний вечер («Сизая дымка дождя...»)» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Весенний день» / «Весенний день» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Весенним днем за городом» / «Весенним днём за городом» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Весенним днем на озере» / «Весенним днём на озере» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Весенняя печаль» / «Весенняя печаль» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Весна («Флейты громко поют...»)» / «Весна («Флейты громко поют...»)» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Весна вечерняя» / «Весна вечерняя» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Весна кончается («Где же он? Опадают, красны...»)» / «Весна кончается («Где же он? Опадают, красны...»)» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Весна кончается («И соловушка сник...»)» / «Весна кончается («И соловушка сник...»)» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Вечернее вдохновение на озере» / «Вечернее вдохновение на озере» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Вспоминаю старину» / «Вспоминаю старину» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Гощу на горе Цзиньхуа» / «Гощу на горе Цзиньхуа» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Зеркальное озеро» / «Зеркальное озеро» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Зима («Завывают ветра...»)» / «Зима («Завывают ветра...»)» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Картинка ясного вечера» / «Картинка ясного вечера» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Лето («По чистейшей лазурной воде...»)» / «Лето («По чистейшей лазурной воде...»)» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «На озере («Здесь в могиле изгнанник лежит...»)» / «На озере («Здесь в могиле изгнанник лежит...»)» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «На озере («Средь тополей, один...»)» / «На озере («Средь тополей, один...»)» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «На реке» / «На реке» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Надвигается вечер» / «Надвигается вечер» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Надпись к маленькому пейзажу на веере» / «Надпись к маленькому пейзажу на веере» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Ночной пейзаж на Сиху» / «Ночной пейзаж на Сиху» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Ночь весны («Дождь тучи унесли...»)» / «Ночь весны («Дождь тучи унесли...»)» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Ночь весны («Не развеять свече...»)» / «Ночь весны («Не развеять свече...»)» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Ночь весны («Стрижи летят...»)» / «Ночь весны («Стрижи летят...»)» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Ночь на Зеркальном озере» / «Ночь на Зеркальном озере» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Осенние думы («Любимый далеко — за Яшмовой заставой…»)» / «Осенние думы («Любимый далеко — за Яшмовой заставой…»)» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Осенние думы («Только гуси что-то пишут...»)» / «Осенние думы («Только гуси что-то пишут...»)» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Осенние думы («Тучи скрыли луну...»)» / «Осенние думы («Тучи скрыли луну...»)» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Осенний взгляд («Бесконечная прядь седины...»)» / «Осенний взгляд («Бесконечная прядь седины...»)» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Осенний взгляд («Тополя, тополя у воды на песке...»)» / «Осенний взгляд («Тополя, тополя у воды на песке...»)» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Осенний сон» / «Осенний сон» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Осенним днем на озере» / «Осенним днём на озере» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Осенняя ночь на Сиху» / «Осенняя ночь на Сиху» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Осень («Ржет оседланный конь...»)» / «Осень («Ржёт оседланный конь...»)» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Павильон на пруду в доме Мао» / «Павильон на пруду в доме Мао» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Простившись» / «Простившись» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «С реки шлю письмо другу в Юэ» / «С реки шлю письмо другу в Юэ» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Снежная ночь на одинокой вершине» / «Снежная ночь на одинокой вершине» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Стихи, навеянные озером» / «Стихи, навеянные озером» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Тоска в гинекее весенним вечером» / «Тоска в гинекее весенним вечером» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Уходящая весна («К засыхающей сливе...»)» / «Уходящая весна («К засыхающей сливе...»)» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Уходящая весна («Над холмами закатные тучи...»)» / «Уходящая весна («Над холмами закатные тучи...»)» (1984, стихотворение)
-
Чжан Кэцзю «Чувство разлуки» / «Чувство разлуки» (1984, стихотворение)
1989
-
Мо Янь «Красный гаолян» / «红高粱家族» (1989, киносценарий)
2004
-
Ван Мэн «Мертвеющие корни самшита» / «Мертвеющие корни самшита» (2004, повесть)
2017
-
Ли Бо «В «Западном тереме» у Цзиньлинской стены под луной читаю стихи» / «На западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной» (2017, стихотворение)
-
Ли Бо «В одиночестве пью под луной» / «Под луной одиноко пью» (2017, стихотворение)
-
Ли Бо «Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне» / «Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне» (2017, стихотворение)
-
Ли Бо «Прощание с другом» / «Провожаю друга ("Зелёные горы торчат над северной частью...")» (2017, стихотворение)
-
Ли Бо «С Постигшим истину пьем в горах» / «С Постигшим истину пьём в горах...» (2017, стихотворение)
-
Ли Бо «Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цине» / «Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне» (2017, стихотворение)
-
Ван Вэй «Оленья засека» / «Оленья засека» (2017, стихотворение)
-
Ван Вэй «Хижина в бамбуках» / «Беседка в бамбуковой роще» (2017, стихотворение)
-
Ду Му «На горной тропе» / «Поездка в горы» (2017, стихотворение)
-
Ду Му «На прощанье» / «Разлука» (2017, стихотворение)
-
Ду Му «Осенний вечер» / «Осенний вечер» (2017, стихотворение)
-
Ду Му «Причаливаю к берегу Циньхуай» / «Подплываю к набережной Циньхуай» (2017, стихотворение)
-
Ду Му «Раздумья» / «Сожаление» (2017, стихотворение)
-
Мэн Хаожань «Весеннее утро» / «Весеннее утро» (2017, стихотворение)
2022
-
Чжоу Банъянь «Рай персиков не длится слишком долго» / «Плавно несёт Таоси свои воды...» (2022, стихотворение)
-
Цинь Гуань «Подворье в Чэньчжоу» / «В тумане дома и высокие башни...» (2022, стихотворение)
-
Янь Жуй «Без радости я пала в грязь» / «Судьбу певички разве я искала!..» (2022, стихотворение)
-
Су Ши «Написал в своем доме в Хуанчжоу у монастыря Созерцания и мудрости (мелодия «бусуаньцзы»)» / «Это стихотворение написано в Динхуэйюане, что в Хуанчжоу» (2022, стихотворение)
-
Су Ши «Ночью вернулся в Линьгао (мелодия «линьцзянсянь»)» / «Ночью возвращаюсь в Линьгао» (2022, стихотворение)
-
Оуян Сю «Веслом влеком мой челн, Сиху прелестно...» / «1. «Хорош Сиху, когда над ним...» (2022, стихотворение)
-
Оуян Сю «Кто осознает, что Сиху прелестно...» / «5. «Кто красоту Сиху познал...» (2022, стихотворение)
-
Оуян Сю «Я вот что на прощание скажу (мелодия «юйлоучунь»)» / «Подняты чаши. Прощальное слово...» (2022, стихотворение)
-
Чжан Сянь «Под песнь ручья я пил (мелодия «тяньсяньцзы»)» / «Чашу с вином подъемлю...» (2022, стихотворение)
-
Хуан Тин-Цзянь «Где ты теперь, весна?» / «Куда же весна исчезла?..» (2022, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи «Житье-бытье в деревне» / «У ручья на зелёной лужайке…» (2022, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи «На башне, думалось мне, грусть растает» / «Хочу на башню высоко подняться...» (2022, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи «Написал на стене по пути к горе Бошань» / «В годы юные, помнится, было мне жаль…» (2022, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи «Ночью на песчаном большаке» / «Ночью на пути в Хуанша» (2022, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи «Посылаю Чэнь Тунфу боевую оду, для него написанную» / «Строфы о мужестве» (2022, стихотворение)
-
Ли Цинчжао «Всю ночь лил ливень, завывал ветрило» / «Ночь сегодня ненастной была...» (2022, стихотворение)
-
Ли Цинчжао «Дух лотоса иссяк, и одр мой стыл» / «Не радует лотос увядший...» (2022, стихотворение)
-
Ли Цинчжао «С балкона глядя» / «Утуны» (2022, стихотворение)
-
Ли Цинчжао «С земными смешались небесные волны» / «Там, где слились воедино...» (2022, стихотворение)
-
Ли Цинчжао «Хожу-ищу, брожу-ищу» / «Грусть в сердце. И смятенье дум...» (2022, стихотворение)
-
Янь Шу «За каждый новый стих — хмельную чашу (мелодия «хуаньсиша»)» / «Я чашу наполняю в свой черёд...» (2022, стихотворение)
-
Лу Ю «В закатных облаках стоит моя лачуга» / «В лучах заката дымка голубая...» (2022, стихотворение)
-
Лу Ю «Луна ли, ветер, я — с удой» / «То с удочкой...» (2022, стихотворение)
-
Лу Ю «О, этих тонких рук извив» / «Нежно-румяные руки...» (2022, стихотворение)
-
Лу Ю «Пою сливу» / «Славлю Мэйхуа» (2022, стихотворение)
-
Ли Юй «Луна осенняя, цветы весны (мелодия «юймэйжэнь»)» / «"То весна с цветами..."» (2022, стихотворение)
-
Ван Мэн «Благозвучные песнопения» / «Благозвучные песнопения» (2022, статья)