|
Описание:
Китайская поэзия эпохи Сун в жанре цы.
Содержание:
- Ван Мэн. Благозвучные песнопения (статья, перевод С. Торопцева), стр. 3-7
- Ли Юй (937–978)
- Ли Юй. Ночь ветреной, дождливою была (мелодия «уети») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 9
- Ли Юй. Молчаливо один поднимаюсь на дом (мелодия «сянцзяньхуань») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 10
- Ли Юй. Луна осенняя, цветы весны (мелодия «юймэйжэнь») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 11
- Лю Юн (984–1053)
- Лю Юн. На башню я взошел в томленье вешнем (мелодия «деляньхуа») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 13
- Лю Юн. Студёна ночь, цикада стонет (мелодия «юйлиньлин») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 14-15
- Чжан Сянь (990–1078)
- Чжан Сянь. Как эта высь, как эта даль (мелодия «ицунхуа») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 17
- Чжан Сянь. Прокуковала птица (мелодия «цяньцюсуй») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 18
- Чжан Сянь. Под песнь ручья я пил (мелодия «тяньсяньцзы») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 19
- Янь Шу (991–1055)
- Янь Шу. За каждый новый стих — хмельную чашу (мелодия «хуаньсиша») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 21
- Янь Шу. Орхидеи в росе, на хрисанфах туман (мелодия «деляньхуа») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 22
- Сун Ци (998–1061)
- Сун Ци. Прелесть весны (мелодия «муланьхуа») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 24
- Оуян Сю (1007–1072)
- Оуян Сю. Когда глаза над чашею скрестились (мелодия «дидицзинь») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 26
- Оуян Сю. Я вот что на прощание скажу (мелодия «юйлоучунь») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 27
- Оуян Сю. Как необъятен непостижный двор (мелодия «деляньхуа») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 28
- Оуян Сю. Из Десяти стихотворений (на мелодию «цайсанцзы»)
- 1. «Веслом влеком мой челн, Сиху прелестно...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 29
- 5. «Кто осознает, что Сиху прелестно...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 29
- Су Ши (1037–1101)
- Су Ши. Ночью вернулся в Линьгао (мелодия «линьцзянсянь») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 31
- Су Ши. Звуки цинь (мелодия «цзяньцзы муланьхуа») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 32
- Су Ши. Написал в своем доме в Хуанчжоу у монастыря Созерцания и мудрости (мелодия «бусуаньцзы») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 33
- Су Ши. Мичжоуская охота (мелодия «цзянчэнцзы») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 34
- Су Ши. Певичка (мелодия «пусамань») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 36
- Су Ши. Звень (мелодия «цзуйвэнцао») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 37
- Янь Цзидао (1037–1101)
- Янь Цзидао. Когда меня покинул сон хмельной (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 39
- Хуан Тинцзянь (1045–1105)
- Хуан Тинцзянь. Где ты теперь, весна? (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 41
- Цинь Гуань (1049–1100)
- Цинь Гуань. Грусть долга, как небосклон (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 42
- Цинь Гуань. О, этот легкий вешний трепет ивы (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 43
- Цинь Гуань. Как в мансарде сирой стало стыло (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 44
- Цинь Гуань. Осень лежит на лазури воды (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 45-46
- Цинь Гуань. Подворье в Чэньчжоу (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 48
- Хэ Чжу (1052-1125)
- Хэ Чжу. Пруд окаймляет зеленая ива (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 49
- Хэ Чжу. Легкой поступью, пылинкой (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 50
- Хэ Чжу. Я вновь у этих врат, но всё — пустое (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 51
- Хэ Чжу. Не верю, что весной пресытился старик (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 52
- Мао Пан (1056 – ок. 1124)
- Мао Пан. Прощальные слова гетере Цюнфан, сочиненные в фуянской обители (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 54
- Мао Пан. Пробудившись к полудню, вижу сосну за окном (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 55
- Мао Пан. Новогодняя ночь в столице (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 56
- Чжоу Банъянь (1056–1121)
- Чжоу Банъянь. Здесь бинский нож (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 58
- Чжоу Банъянь. Уж не взлетит намокший лепесток (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 59
- Чжоу Банъянь. Рай персиков не длится слишком долго (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 60
- Чжоу Банъянь. К вечеру пролился дождик краткий (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 61
- Чжоу Банъянь. Грусть (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 62-63
- Чао Чунчжи (1073–1126)
- Чао Чунчжи. Потех бывало на пруду Златом (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 65
- Е Мэндэ (1077–1148)
- Е Мэндэ. Выпив с гостем у озера, отправился домой (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 67
- Е Мэндэ. В год и-мао периода Шаосин поднялся к беседочке Цзюэдин на крутой вершине (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 68
- Чжу Дуньжу (1081–1159)
- Чжу Дуньжу. Мирской удел — лишь миг, весенний сон (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 70
- Чэнь Кэ (1081–1137)
- Чэнь Кэ. Невыразимая печаль (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 72
- Ли Цинчжао (1084–1155)
- Ли Цинчжао. Дух лотоса иссяк, и одр мой стыл (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 74
- Ли Цинчжао. Вечер пришел, а с ветрами дожди налетели (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 75
- Ли Цинчжао. Хожу-ищу, брожу-ищу (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 76
- Ли Цинчжао. Всю ночь лил ливень, завывал ветрило (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 77
- Ли Цинчжао. С балкона глядя (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 78
- Ли Цинчжао. С земными смешались небесные волны (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 79
- Люй Бэньчжун (1084–1145)
- Люй Бэньчжун. Мне жаль, что ты — не ясная луна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 81
- Чжан Юаньгань (1091–1170?)
- Чжан Юаньгань. На тихом озере встает волна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 83
- Лу Ю (1125–1210)
- Лу Ю. Я парус поставлю, мечтая о доме (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 85
- Лу Ю. Пою сливу (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 86
- Лу Ю. О, этих тонких рук извив (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 87
- Лу Ю. Луна ли, ветер, я — с удой (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 88
- Лу Ю. В закатных облаках стоит моя лачуга (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 89
- Лу Ю. Не в огороде у Восточных врат (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 90
- Фань Чэнда (1126–1193)
- Фань Чэнда. Слива (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 92
- Чжан Сяосян (1132–1170)
- Чжан Сяосян. Плывя по озеру Дунтин (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 94-95
- Чжан Сяосян. Озеро Дунтин (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 96
- Чжан Сяосян. Бровки — словно горы дальные (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 97
- Чжан Сяосян. Приветствую вас, вешние брега (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 98
- Чжан Сяосян. Задержал меня ветер у Трехглавого пика (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 99
- Чжу Шучжэнь (ок. 1135–1180)
- Чжу Шучжэнь. Весенняя печаль (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 101
- Чжу Шучжэнь. Младую иву день предолгий нежил (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 102
- Синь Цицзи (1140–1207)
- Синь Цицзи. Написал на стене по пути к горе Бошань (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 104
- Синь Цицзи. Написал на деревенской стене в уезде Дунлю (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 105-106
- Синь Цицзи. Житье-бытье в деревне (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 107
- Синь Цицзи. Посылаю Чэнь Тунфу боевую оду, для него написанную (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 108
- Синь Цицзи. Ночью на песчаном большаке (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 109
- Синь Цицзи. На башне, думалось мне, грусть растает (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 110
- Чэнь Лян (1143–1194)
- Чэнь Лян. Шелковый луч червонного заката (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 113
- Цзян Куй (1154–1221)
- Цзян Куй. Стылый багрянец с клена срывает осень (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 114
- Цзян Куй. Написал зимой года дин-вэй , проезжая через Усун (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 115
- Цзян Куй. Ты возвратишься, дева вертограда (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 116
- Цзян Куй. Стихи к подлунному ручью в саду семейства Цянь (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 117
- Цзян Куй. Цветка прелестного лишился обожатель (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 118
- Цзян Куй. И был мне сон под Новый год (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 119
- Ши Дацзу (1163–1220?)
- Ши Дацзу. Мы когда-то бродили по саду (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 121
- Янь Жуй (1182– ?)
- Янь Жуй. Без радости я пала в грязь (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 123
- Янь Жуй. То не груша белеет? О, нет (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 124
- У Вэньин (ок. 1200–1260)
- У Вэньин. Боль разлуки (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 126
- У Вэньин. Задремал я в цветах, и душа улетела в былое (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 127
- У Вэньин. Фонарь коптит, унылый дождь несносен (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 128
- У Вэньин. Распогодилось под Новый год (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 129
- У Вэньин. Цинмин прошел под стук дождя и ветра вой (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 130
- У Вэньин. Сочинил в монастыре Хуаду (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 131
- Чжао Чанцин (ок. 1224– ?)
- Чжао Чанцин. Поздняя весна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 133
- Чжоу Ми (1232–1298 / 1308)
- Чжоу Ми. Под ночь взгрустнулось ориоле (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 135
- Чжоу Ми. Неба лазурь с водой (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 136
- Лю Чэньвэн (1232–1297)
- Лю Чэньвэн. Ночь фонарей (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 138
- Лю Чэньвэн. Вот таким был день весны (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 139
- Лю Чэньвэн. Любуюсь яблонькой под дождем (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 140
- Цзян Цзе (ок. 1245–1305)
- Цзян Цзе. Голос осени (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 142-143
- Цзян Цзе. Коробейник (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 144
- Цзян Цзе. Осень сама по себе не печальна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 145
- Цзян Цзе. Слышу дождь (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 146
- Цзян Цзе. В златом чертоге призрачного сна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 147-148
- С. А. Торопцев. Метавселенная «цы» (статья), стр. 149-158
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|