автор |
сообщение |
ФАНТОМ
миротворец
|
28 мая 2006 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эмиль Верхарн
Умереть
Багровая листва и стылая вода. Равнина в красной мгле мала и незнакома, Огромный вечер, там, над краем окоема, Выдавливает сок из тучного плода. И вместе с октябрем лениво умирая, Пылающую кровь роняет поздний сад, И бледные лучи ласкают виноград, Как четки в смертный час его перебирая. Угрюмых черных птиц приблизился отлет. Но листья красные сметает ветер в груду, И, длинные усы протягивает всюду. Клубничные ростки кровавят огород. И бронзы тяжкий гул, и ржавый лязг железа Все ближе, но пока проходит стороной. А лес еще богат звенящей тишиной И злата у него побольше, чем у Креза... Вот так, о плоть моя, мечтаю умереть - В наплыве дум, лучей и терпких ароматов, Храня во взорах кровь и золото закатов И гибнущей листвы торжественную медь! О, умиреть, истлеть, как слишком налитые Огромные плоды; как тяжкие цветы, Повисшие теперь над краем пустоты На тоненькой своей зелено-желтой вые!.. Для жизни на земле мы непригодны впредь. В спокойствии немом лучась багряной славой, Дозрели мы с тобой до смерти величавой, Мы гордо ей в глаза сумеем посмотреть. Как осень, плоть моя, как осень — умереть!
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
kon28
миродержец
|
28 мая 2006 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Абу Т'таиб Аль Мутанабби
До каких я великих высот возношусь И кого из владык я теперь устрашусь,
Если все на земле, если все в небесах - Все, что создал Аллах и не создал Аллах,
Для моих устремлений — ничтожней, бедней, Чем любой волосок на макушке моей!
С творчеством Аль Мутанабби познакомился еще лет за десять до того, как прочел Олдей. Сразу же поразило, что эти строки написал человек, живший в 950 году!
|
––– «На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин) |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
30 мая 2006 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В соседней ветке один поэт говорил о сложности запоминания рифмы............
Эмиль Верхарн
Меч (перевод- М.Донского)
С насмешкой над моей гордынею бесплодной Мне некто предсказал, державший меч в руке: Ничтожество с душой пустою и холодной, Ты будешь прошлое оплакивать в тоске. В тебе прокиснет кровь твоих отцов и дедов, Стать сильным, как они, тебе не суждено; На жизнь, ее скорбей и счастья не изведав, Ты будешь, как больной, смотреть через окно. И кожа ссохнется, и мышцы ослабеют, И скука въестся в плоть, желания губя, И в черепе твоем мечты окостенеют, И ужас из зеркал посмотрит на тебя. Себя преодолеть! Когда б ты мог! Но, ленью Расслаблен, стариком ты станешь с юных лет; Чужое и свое, двойное утомленье Нальет свинцом твой мозг и размягчит скелет. Заплещет вещее и блещущее знамя, - О, если бы оно и над тобой взвилось! - Увы! Ты истощишь свой дух над письменами, Их смысл утерянный толкуя вкривь и вкось. Ты будешь одинок! — в оцепененье дремы Прикован будет твой потусторонний взгляд К минувшей юности, — и радостные громы Далеко в стороне победно прогремят!
... под запись тем,кто не в силах запомнить чудесные,завораживающие строки...
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Lihin
авторитет
|
31 мая 2006 г. 08:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эмиль Верхарн (1855-1916), переводы Э. Линецкой.
* * * В те дни,когда мне жизнь была трудна И стерегла в засаде злоба, Явилась ты, как огонек радушный, Чей луч зимою из окна Ложится в темноте на белизну сугроба.
Твоя душа средь ночи равнодушной Меня коснулась, бережно-легка, Как теплая, спокойная рука.
Потом пришли и пониманье, И нежность, и правдивость, и слиянье Доверчиво протянутых ладоней В тиши, когда звезда встает на небосклоне.
Уже растаял снег, уже июньский зной И в нас и над землей, Как пламя вечное, пылает И наши помыслы огнями устилает, И к небу рвущийся цветок, Любовь, рожденная желаньем, Пускает за ростком росток, Не тронутая увяданьем, - Но мне все помнится тот кроткий огонек, Что тихо засиял во тьме моих дорог.
* * * Сегодня к нам, когда померк закат, Явилась осень, И вот на тропках и в канавах Ладони листьев ржавых Беспомощно лежат, - Но пусть уже явилась осень, Руками ветра шаря и шурша В вершинах сосен, Срезая розы не спеша И бледность лепестков роняя у крыльца, - Мы от ее холодного дыханья Убережем и души и сердца.
Мы сядем к очагу воспоминанья, И огоньки нам лица обагрят, Мы сядем и к его теплу вдвоем Руками и коленями прильнем. Чтоб скрыться от печалей и утрат, От увяданья чувств, еще живых, От страха нашего, от нас самих, - Мы к очагу прильнем, где память разожгла Огонь, который не погасит мгла.
И если ливней паутины И длинные полотна темноты Окутают пруды, лужайки и кусты, - Пусть осень, омрачившая равнины, Минует потаенный сад, Где наших мыслей, слитых воедино, Шаги согласные звучат.
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
31 мая 2006 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А.Мачадо
Был погожий вечер, грустный вечер лета. Жухлыми плетями с каменного вала висла повилика. В отдаленье где-то струйка напевала.
Повернулся ключ мой в скважине замковой; простонали петли заржавелой двери, что с глухим ударом затворилась снова, запечатав мертвый сумрак повечерья.
Тихо и безлюдно было за оградой. Лишь вода звенела и, маня руладой, выводила к плитам, где струя фонтана, падая на мрамор, пела неустанно.
— Позабытый сон твой с песенкою этой вспоминаешь? — пела струйка ледяная. - Был дремотный вечер дремлющего лета.
— Нет, не вспоминаю, - отвечал воде я, - позабыт он вместе с песнею твоею...
— Был такой же вечер, и струя фонтана падала на мрамор так же неустанно. В той же, что сегодня, буксовой куртине песенка звенела, что звенит и ныне. Разве ты не помнишь? Тяжелели ветки от поспевших яблок огненной расцветки, как сегодня... Разве ты не помнишь это? Был такой же вечер дремлющего лета.
— И отрадна песня, что немолчно льется, а не знаю снов я, о каких поется.
Знаю, что и раньше яблоки алели в безмятежных водах твоего потока; что давно печали в сердце отболели, миновали снами той поры далекой;
что любовь и прежде мороком извечным повторялась в этом зеркальце беспечном, - старое преданье лучше расскажи ты, расскажи о счастье, что давно забыто.
— О забытом счастье не проси преданий} ничего не знаю, кроме грусти давней.
Был погожий вечер дремлющего лета... Горько ты склонялся над водою этой; и, делясь тоскою, припадал ты к струям в тот погожий вечер горьким поцелуем.
Припадал ты к струям, жаждою пылая, и осталась прежней жажда та былая.
— Так прощай навеки! Неустанным звоном лейся по безлюдью в этом парке сонном - и прощай навеки: песня твоя ныне еще горше, струйка, чем мое унынье.
Повернулся ключ мой в скважине замковой; простонали петли заржавелой двери, что с глухим ударом затворилась снова, запечатав мертвый сумрак повечерья.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Lihin
авторитет
|
31 мая 2006 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Испанские народные песни.
Коплы (перевод Д. Самойлова) ------ На горе я дом построил, говорили — темный, тесный, а вошел — и все светилось красотой твоей небесной. ------ Как кораблик в бурном море, побиваемый волною, колобродит мое сердце, когда нет тебя со мною. ------ Не нужна другая роскошь, только б видеть сны с тобою и чтоб было изголовье убрано твоей косою. ------ Под лавровыми кустами милая постель взбивает, а заснет — приходит месяц и на небо зазывает. ------ Прохожу ли мимо двери, за окном мелькнешь ли тенью, сердце радуется встрече, как святому воскресенью. ------ Мой любимый как ребенок - заблажит и хлеб отбросит, а немного приласкаешь - и, глядишь, еще попросит. ------ Эту родинку я вижу на груди твоей впервые; сохрани господь мне зренье, чтоб увидеть остальные. ------ Если нежность непритворна, ничего слова не значат - перехватывает горло, как дитя, мужчина плачет. ------ Догорел уже светильник, масла нет у нас в лампаде. Не могу сказать: "Останься!" Ни: "Уйди ты, бога ради!" ------ Пощади мой взгляд от взора, пощади мой слух от слова, загляжусь, развешу уши - ты меня обманешь снова. ------ Из ребра бог создал Еву, чтоб Адаму стала парой. Вот мужчины и грызутся из-за этой кости старой. ------ Есть одна на море башня, в башне есть одна бойница, моряков оттуда манит одинокая девица. ------ Я услышал грустный голос в тишине, без повторенья. - Кто зовет меня? — спросил я. И в ответ услышал: — Время. ------
Канте хондо (перевод А. Гелескула) ------ Среди бела дня плакал ветер, оттого что смерклось в сердце у меня. ------ Я сама не знаю, что случилось, мама, но в какое зеркало ни гляну - сходит амальгама. ------ Двойная стража угрюма: за мной идет моя тень, меня ведет моя дума. ------ Такие наши забавы! Кидал бы камешки в воду, да что-то брызги кровавы. ------ Уносит ветер во тьму те слезы, те мои слезы, что не нужны никому. ------ Терплю от тебя вдвойне: вовек бы тебя не видел и вижу тебя во сне. ------ Что было для нас любовью, уплыло речной водою, и нет ей пути к верховью. ------ Забудь, что была со мною, - скажи, что любила камень и смыло его волною. ------ Живу один я на свете с моей тоской безответной. Прошу у дерева тени - и сохнет ветка за веткой. ------ Раз навсегда, мое сердце, не отбивайся от рук и не веди к этой двери, не отзовутся на стук. ------ Подруга моя, подруга, какая злая тоска воды касаться губами и не отпить ни глотка! ------ Я слезы нес на могилу, чтоб землю выжечь дотла, но встала смерть и сказала, что ты другого звала. ------ Мне от тебя и слезы что с неба манна; дари меня чем хочешь, но без обмана. ------ Любовь как та тропинка, что в гору вьется, и кто спрямит дорогу - с нее собьется. ------ Кто разорвать веревку не смог и струсил, тот не ослабит путы, а стянет узел. ------ Что женщина, что ветка зеленой пихты - шумит и слезы точит, пока не вспыхнет. Морока с вами, зато чем дольше слезы - тем жарче пламя.
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
1 июня 2006 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шарль Бодлер
Безумье, скаредность, и алчность, и разврат И душу нам гнетут, и тело разъедают; Нас угрызения, как пытка, услаждают, Как насекомые, и жалят и язвят.
Упорен в нас порок, раскаянье — притворно; За все сторицею себе воздать спеша, Опять путем греха, смеясь, скользит душа, Слезами трусости омыв свой путь позорный.
И Демон Трисмегист, баюкая мечту, На мягком ложе зла наш разум усыпляет; Он волю, золото души, испепеляет, И, как столбы паров, бросает в пустоту;
Сам Дьявол нас влечет сетями преступленья И, смело шествуя среди зловонной тьмы, Мы к Аду близимся, но даже в бездне мы Без дрожи ужаса хватаем наслажденья;
Как грудь, поблекшую от грязных ласк, грызет В вертепе нищенском иной гуляка праздный, Мы новых сладостей и новой тайны грязной Ища, сжимаем плоть, как перезрелый плод;
У нас в мозгу кишит рой демонов безумный. Как бесконечный клуб змеящихся червей; Вдохнет ли воздух грудь — уж Смерть клокочет в ней Вливаясь в легкие струей незримо-шумной.
До сей поры кинжал, огонь и горький яд Еще не вывели багрового узора; Как по канве, по дням бессилья и позора, Наш дух растлением до сей поры объят!
Средь чудищ лающих, рыкающих, свистящих Средь обезьян, пантер, голодных псов и змей, Средь хищных коршунов, в зверинце всех страстей Одно ужасней всех: в нем жестов нет грозящих
Нет криков яростных, но странно слиты в нем Все исступления, безумства, искушенья; Оно весь мир отдаст, смеясь, на разрушенье. Оно поглотит мир одним своим зевком!
То — Скука! — облаком своей houka* одета Она, тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник. Скажи, читатель-лжец, мой брат и мой двойник Ты знал чудовище утонченное это?!
---------- * X у к а (гука) (фр.) — восточная трубка рода для курения опиума.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
2 июня 2006 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мария Петровых
"Ты говоришь: "Я не творила зла..." Но разве ты кого-нибудь спасла? А ведь кого-то за руку схватив, Могда бы удержать, он был бы жив. Но даже тот неискуплённый грех, И он не самый тяжкий изо всех, Ты за него страдаешь столько лет... Есть грех другой, ему прощенья нет,- Ты спряталась в глухую скорлупу, Ты замешалась в зыбкую толпу, Вошла в неё не как рассветный луч - Ты стала тучей в веренице туч. Где слово, что тебе я в руки дал, Чтоб добрый ликовал, а злой страдал? Скажи мне — как распорядилась им, Бесценным достоянием моим? Не прозвучало на земле оно, Не сказано, не произнесено. Уйди во мрак, не ведающий дна, Пускай тебя приимет сатана".
А тот вопит: "Не вем её, не вем, Она при жизни не была ничем, Она моей при жизни не была, Она и вправду не творила зла. За что её карать, за что казнить? Возьмёшь её на небо, может быть?.."
И я услышу скорбный стон небес, И как внизу расхохотался бес, И только в том спасение моё, Что сгину — провалюсь в небытиё.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Lihin
авторитет
|
3 июня 2006 г. 08:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мария Петровых
* * * Разбила речка поутру Холодное зерцало. Не верь, что это не к добру, А верь, что замерцала В осколках ледяных весна; На волю вырвалась волна И радость прорицала.
* * * Сказать бы, слов своих не слыша, Дыханья, дуновенья тише, Беззвучно, как дымок над крышей Иль тень его (по снегу тень Скользит, но спящий снег не будит), Сказать тебе, что счастье — будет, Сказать в безмолвствующий день.
* * * Развратник, лицемер, ханжа... От оскорбления дрожа, Тебя кляну и обличаю. В овечьей шкуре лютый зверь, Предатель подлый, верь не верь, Но я в тебе души не чаю.
* * * Люби меня. Я тьма кромешная. Слепая, путаная, грешная. Но ведь кому, как не тебе, Любить меня? Судьба к судьбе. Гляди, как в темном небе звезды Вдруг проступают. Так же просто Люби меня, люби меня, Как любит ночь сиянье дня. Тебе и выбора-то нет: Ведь я лишь тьма, а ты лишь свет.
* * * Не взыщи, мои признанья грубы, Ведь они под стать моей судьбе. У меня пересыхают губы От одной лишь мысли о тебе.
Воздаю тебе посильной данью - Жизнью, воплощенною в мольбе, У меня заходится дыханье От одной лишь мысли о тебе.
Не беда, что сад мой смяли грозы, Что живу — сама с собой в борьбе, Но глаза мне застилают слезы От одной лишь мысли о тебе.
|
|
|
Lihin
авторитет
|
4 июня 2006 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И еще Мария Петровых...
* * * Немого учат говорить. Он видит чьих-то губ движенье И хочет слово повторить В беззвучных муках униженья.
Ты замолчишь — он замычит, Пугающие звуки грубы, Но счастлив он, что не молчит, Когда чужие сжаты губы.
А что ему в мычанье том! То заревет, то смолкнет снова. С нечеловеческим трудом Он хочет выговорить слово.
Он мучится не день, не год, За звук живой — костьми поляжет. Он речь не скоро обретет, Но он свое когда-то скажет.
* * * Одно мне хочется сказать поэтам: Умейте домолчаться до стихов. Не пишется? Подумайте об этом, Без оправданий, без обиняков. Но, дознаваясь до жестокой сути Жестокого молчанья своего, О прямодушии не позабудьте, И главное — не бойтесь ничего.
Дальнее дерево
От зноя воздух недвижим, Деревья как во сне. Но что же с деревом одним Творится в тишине?
Когда в саду ни ветерка, Оно дрожмя дрожит... Что это — страх или тоска, Тревога или стыд?
Что с ним случилось? Что могло б Случиться? Посмотри, Как пробивается озноб Наружу изнутри.
Там сходит дерево с ума, Не знаю почему. Там сходит дерево с ума, А что с ним — не пойму.
Иль хочет что-то позабыть И память гонит прочь? Иль что-то вспомнить, может быть, Но вспоминать невмочь?
Трепещет, как под топором, Ветвям невмоготу, - Их лихорадит серебром, Их клонит в темноту.
Не в силах дерево сдержать Дрожащие листки. Оно бы радо убежать, Да корни глубоки.
Там сходит дерево с ума При полной тишине. Не более, чем я сама, Оно понятно мне.
* * * Подумай, разве в этом дело, Что ты судьбы не одолела, Не воплотилась до конца, Иль будто и не воплотилась, Звездой падучею скатилась, Пропав без вести, без венца? Не верь, что ты в служенье щедром Развеялась, как пыль под ветром. Не пыль — цветочная пыльца!
Не зря, не даром все прошло. Не зря, не даром ты сгорела, Коль сердца твоего тепло Чужую боль превозмогло, Чужое сердце отогрело. Вообрази — тебя уж нет, Как бы и вовсе не бывало, Но светится твой тайный след В иных сердцах... Иль это мало - В живых сердцах оставить свет?
|
|
|
Katy
магистр
|
|
Lihin
авторитет
|
5 июня 2006 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо, Katy . А почему так грустно?.. Вот лимерики...
Эдвард Лир(1812-1888)
* * * Долговязая леди из Фриско По натуре была маринистка. Взгромоздясь на сосну, Знай глядит на волну, Но к воде не подходит и близко. (перевод М.Фрейдкина)
* * * Жил старик у подножья Везувия, Изучал он творенья Витрувия, А сожгла книгу лава - Он напился на славу И полез на вершину Везувия. (перевод В.Генкина)
* * * Пожилой джентльмен из Айовы Думал, пятясь от страшной коровы: "Может, если стараться Веселей улыбаться, Я спасусь от сердитой коровы?" (перевод Г.Кружкова)
* * * У старушки одной на Руси Голос был — хоть святых выноси. Когда в полную силу Она голосила, Катастрофа была на Руси. (перевод Г.Кружкова)
* * * Молодая особа из Итона Села в поезд, идущий до Видона. Но, проехавши в Видон, Поняла, что на вид он Очень мало отличен от Итона. (перевод М.Фрейдкина)
* * * Красота юной леди с Босфора Была редко доступна для взора: Две огромные шали Насладиться мешали Красотой этой леди с Босфора. (перевод М.Фрейдкина)
* * * Образованный джентльмен с Лонг-Бич Произнес беспорядочный спич. Ему дали огарок И сказали: "Был ярок, Но мучительно долог ваш спич!" (перевод М.Фрейдкина)
* * * Бестолковая леди из Меца Всё твердила: "Куда бы мне деться?" Ей сказали куда, Но решила туда Не ходить эта леди из Меца. (перевод М.Фрейдкина)
* * * От племянниц старушка из Хожува Ничего не видала хорошего. И она день за днем Их лупила ремнем, Чтоб добиться чего-то хорошего. (перевод М.Фрейдкина)
Неизвестные авторы
* * * Был в Колумбии физик-новатор, Конструировал он детонатор. За работой за этой Он дымил сигаретой... Б ы л в Колумбии физик-новатор. (перевод М.Бородицкой)
* * * По ошибке старушку из Риги Запекли в кулебяку с визигой. Но сквозь корку наружу Она выбралась тут же И воскликнула: "Что за интриги?" (перевод В.Генкина)
* * * Покупала Элен из-за стужи Свитера, чтоб сидели потуже. И на то, кроме стужи, Имелись к тому же Две причины нисколько не хуже. (перевод М.Бородицкой)
|
|
|
Droplet
магистр
|
|
Katy
магистр
|
6 июня 2006 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lihin А почему так грустно?.. Не грустно, а светло и вздыхательно Лимерик от себя тоже добавлю, как раз в тему сайта. Извините, что авторства не знаю, цитирую по памяти. Как-то Корвину около трона Померещилась тень Саурона. Он воскликнул: "Ну вот, Снова здесь этот сброд! Начитались Сильмариллиона!"
|
|
|
NAV&gator
магистр
|
6 июня 2006 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Стивен Крейн
Мудрец вразумлял искусно. Вот перед ним два рисунка: «Пусть это будет дьявол, А это пусть буду я». И он отвернулся. Пострел-ученик, ради шутки, Поменял местами рисунки. Мудрец повторил, не глядя: «Пусть это будет дьявол, А это пусть буду я». Ученики ухмылялись, Разбирал их безумный смех. Но мудрец таки был мудрец.
Пер. Владимира Британишского
|
––– В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто |
|
|
Lihin
авторитет
|
|
Lihin
авторитет
|
6 июня 2006 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NAV&gator Стивен Крейн
О, это для меня особая тема... Кстати, NAV&gator , обратите внимание: насколько переводы из Крейна А.Сергеева и В.Британишского лучше — чем А.Кудрявицкого. Может быть, трудно точно назвать, в чем отличие, но у первых двоих — без сомнения — стихи, а у последнего большая часть переводов — в лучшем случае — просто грамотный подстрочник (за несколькими исключениями). На мой взгляд, очень интересный повод подумать об этом, — тем более, что это — верлибры, где многих чисто стихотворных атрибутов нет...
Стивен Крейн (1871-1900).
* * * В пустыне Некто голый, звероподобный Сидел на корточках, Держал в руках свое сердце И ел его. Я спросил: — Что, вкусное? - Он ответил: — Горькое — горькое, Но мне нравится, Что оно горькое, Потому что это мое сердце.
(перевод А. Сергеева)
* * * Господь построил корабль мирозданья тщательно. Со всей искусностью величайшего мастера Сделал Он корпус и паруса, И руль держал Он в руках, Собираясь его приладить. И стоял Он гордо, любуясь своей работой. И тут, в роковую минуту, что-то случилось, Бог повернулся взглянуть, в чем дело, Корабль улучил момент и, ловкий, лукавый, Тихонько-тихонько — шасть — и скользнул со стапеля, И, навек оставшийся без руля, пошел по морям, Блуждая причудливыми путями, Совершая странные эволюции, Следуя самым серьезным образом Дуростям ветров. И были многие на небе, Смеявшиеся над этим.
(перевод В. Британишского)
* * * Пусть весь этот мир провалился бы в тартарары И обнажился бы черный ужас Безграничной ночи, Ни Бога, ни человека, ни земли под ногами, Разве это было бы для меня важно, Если была бы ты и твои белые руки, И в бездну погибели долго бы падали мы.
(перевод В. Британишского)
* * * В уединенном месте Я встретил мудрого мужа, Который сидел в раздумье, Разглядывая газету. Он обратился ко мне: "Сударь, что это за вещь?" И я увидел, что я умнее, Да, да, умнее этого мудрого мужа. Я ответил ему мгновенно: "Старик, это разум нашего века". Мудрец посмотрел на меня с восхищением.
(перевод В. Британишского)
* * * Огромная гора возвышалась предо мною, Много дней я взбирался по склону ее, Покрытому вечными снегами. Когда взошел я на вершину и огляделся, Оказалось, что я карабкался на гору лишь затем, Чтобы увидеть прекрасные сады, До которых мне никогда не дойти.
(перевод А. Кудрявицкого)
* * * Многие каменщики Сложили огромный кирпичный шар На вершине горы. Затем они спустились в долину И обозрели свое творение. - Величественно, — сказали они; Шар им нравился.
И вдруг он покачнулся И покатился на них И мгновенно всех раздавил. Но некоторые успели взвизгнуть.
(перевод А. Сергеева)
* * * Человек увидал в небе золотой шар; Он полез за ним И в конце концов добрался к нему - Шар был глиняный.
И вот что странно: Когда человек вернулся на землю И опять посмотрел в небо, Там был золотой шар. И вот что странно: Это был золотой шар. Клянусь небом, это был золотой шар.
(перевод А. Сергеева)
* * * Я встретил пророка. Он держал в руках Книгу мудрости. - Господин, попросил я, - Позволь почитать. - Дитя, — начал он. - Господин, — перебил я, - Не думай, что я дитя, Ибо я уже знаю много Из того, что ты держишь; Да, много.
Он улыбнулся И он открыл свою книгу И показал мне. Странно, что я так внезапно ослеп.
(перевод А. Сергеева)
* * * Красные чертики прыгали из моего сердца Прямо на страницу. Такие крошечные, Что перо могло бы их размозжить. И продолжали бороться в капле чернил. Странно было Этой мерзостной красной жижей Изливать сокровенности сердца.
(перевод В. Британишского)
* * * Жил-был один человек - Ох, до чего же мудрый! В каждом напитке Он обнаруживал горечь, В каждом прикосновении Видел ожог. В конце концов он воскликнул: "Нет ничего - Ни жизни, Ни радости, Ни страданья, - Есть только мнение, А мнение пусть катится к черту".
(перевод В. Британишского)
* * * Бог лежал мертвым на небесах; Ангелы пели гимн прощания; Багряные вихри, завывая, Проносились по небу, Из крыльев их сочилась кровь И капала наземь. Почерневшая, топкая земля Издавала стоны. И вот из глубоких пещер, Где покоились грехи, Восстали злобные чудища с горящими глазами. Они разбрелись по свету, Пожирая всех, кто попадался навстречу. Все это было ужасно, Но страшнее всего было видеть, Как женщина обхватила руками Голову спящего мужчины, Пытаясь спасти его от пасти адского чудовища.
(перевод А. Кудрявицкого)
* * * Жил-был человек — деревянный язык И пробовал петь И поистине жалкие были потуги Но был один который слушал Как колотится деревянный язык И понимал о чем тот человек Пытается петь И певец был рад ибо он был понят
(перевод В. Британишского)
|
|
|
NAV&gator
магистр
|
6 июня 2006 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lihin По какой книге цитируете? Хотя, ИМНО, она одна единственная.
|
––– В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
6 июня 2006 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Г.Аполлинер
О сердце ,я познал прекраснейшую боль Магнит златых волос манит меня и губит О сердце гордое, я знаю я — король Которого -увы- любовь его не любит
Никто мне путь сквозь лес к ней ,спящей, не прорубит О сердце бедное, горька твоя юдоль Пускай же хоть тебя фортуна приголубит А я уж до конца свою сыграю роль
Король я ,но умру бродягой под забором Сжав зубы, я гляжу, как мечутся мечты Наивные мечты с печальным детским взором
Но "Смело в путь!" кричит мне ветер с высоты И указующе топорщатся персты Еловых тощих рук над неподвижным бором
______________________________________________________ ________---
Даниил Андреев
Но, как минута внезапной казни, Ринутся в душу в самом конце Образы неповторимой жизни, Древнюю боль пробудив в творце.
Смертной тоски в этот миг не скрою И не утешусь далью миров: К сердцу, заплакав, прижму былое - Мой драгоценнейший из даров.
Пусть он греховен, — знаю! не спорю! Только люблю я, — люблю навек. Ты не осудишь слабость и горе: Господи! ведь я человек.
Верую. Доверяюсь. Приемлю. Всё покрываю единым ДА. Только б ещё раз — на эту землю, К травам, к рекам, к людям, сюда.
___________________________________
Lihin,а вот этот перевод из Крейна,мне кажется,очень хорош:
Не тверди в строфах помпезных: "Всем к Величью путь открыт!" Всем ли? Даже тем, кто сотни Препустых стихов плодит?
Перевод — Анатолий Кудрявицкий
А главное -актуален..
_________________
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Lihin
авторитет
|
7 июня 2006 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NAV&gator По какой книге цитируете? Хотя, ИМНО, она одна единственная.
Да, другого издания не знаю. Моя книга 94 года, издана в Чебоксарах (один из немногих примеров удачного заказа книг почтой в те времена). Эта же книга есть и в инете — на сайте lib.ru .
|
|
|