Любимая поэзия


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

Любимая поэзия

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 22 января 2006 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 
ДЕВУШКЕ
Мне не нравится томность
Ваших скрещенных рук,
И спокойная скромность,
И стыдливый испуг.

Героиня романов Тургенева,
Вы надменны, нежны и чисты,
В вас так много безбурно-осеннего
От аллеи, где кружат листы.

Никогда ничему не поверите,
Прежде чем не сочтете, не смерите,
Никогда, никуда не пойдете,
Коль на карте путей не найдете.

И вам чужд тот безумный охотник,
Что, взойдя на нагую скалу,
В пьяном счастье, в тоске безотчетной
Прямо в солнце пускает стрелу.
                         Н. Гумилев
–––
Se non e vero, e ben trovato


авторитет

Ссылка на сообщение 22 января 2006 г. 20:47  
цитировать   |    [  ] 
Николай Гумилев.

            Я верил, я думал...

Я верил, я думал, и свет мне блеснул наконец;
Создав, навсегда уступил меня року создатель;
Я продан! Я больше не Божий! Ушел продавец,
И с явной насмешкой глядит на меня покупатель.

Летящей горою за мною несется Вчера,
А Завтра меня впереди ожидает, как бездна,
Иду... но когда-нибудь в Бездну сорвется Гора,
Я знаю, я знаю, дорога моя бесполезна.

И если я волей себе покоряю людей,
И если слетает ко мне по ночам вдохновенье,
И если я ведаю тайны — поэт, чародей,
Властитель вселенной, — тем будет страшнее паденье.

И вот мне приснилось, что сердце мое не болит,
Оно — колокольчик фарфоровый в желтом Китае
На пагоде пестрой... висит и приветно звенит,
В эмалевом небе дразня журавлиные стаи.

А тихая девушка в платье из красных шелков,
Где золотом вышиты осы, цветы и драконы,
С поджатыми ножками смотрит без мыслей и снов,
Внимательно слушая легкие, легкие звоны.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2006 г. 19:39  
цитировать   |    [  ] 
Геннадий Алексеев.

из цикла "Греческая вазопись"

Чернофигурный килик

Маленькие фигуры
на огромном красном фоне.
Одинокий охотник
убивает одинокого оленя
в безбрежной красной пустыне.
Очень жестокий художник
или очень несчастный.

Чернофигурный кратер

Мужчина с кинжалом
преследует женщину.
Я подставил ему ножку,
он упал,
наткнулся на кинжал
и умер.
- Постойте! — кричу я женщине,
но она не понимает по-русски,
она бежит, заломив руки,
и тонкий пеплос
струится за ней
шурша.
    Художник,
    зачем ты впутал меня
    в эту историю?


   Накатило

Накатило,
обдало,
ударило,
захлестнуло,
перевернуло вверх тормашками,
завертело,
швырнуло в сторону,
прокатилось над головой
и умчалось.

Стою,
отряхиваюсь.
Доволен — страшно.

Редко накатывает.


   Статуя

Я встретил в парке
бронзовую статую.

Нагая женщина
стояла неподвижно,
а любопытный
хладнокровный снег
скользил по черной
выгнутой спине,
по ягодицам,
бедрам
и коленям
и у ступней ее
ложился по-хозяйски.
Она руками прикрывалась,
замирая
от страха,
отвращенья
и стыда.

Что было делать?
Снял свое пальто,
на плечи бронзовые
ей набросил.


       * * *
- Опиши мне меня! -
     велела она.
- Нет смысла, -
сказал я, -
ты неописуема.

- Тогда опиши свою нежность ко мне! -
     приказала она.
- Напрасный труд, -
     сказал я, -
ее тоже описать невозможно.

- Ты просто лентяй! -
     возмутилась она. -
Другой бы сразу описал! -
     И она пошла к другому.

Вскоре она вернулась
с листком бумаги.

- Бездарное описание! -
     заявил я. -
Я бы описал в тысячу раз лучше.
- Ты просто болтун! -
     крикнула она
     и расссердилась не на шутку.
- Ты хорошо злишься, -
     заметил я
     и в двух словах
     описал ее злость.

- Ты гений! -
изумилась она. -
Я просто в восторге!
Опиши мой восторг!
- Бессмысленное занятие, -
     вздохнул я, -
твой восторг воистину неописуем.


философ

Ссылка на сообщение 25 января 2006 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по нове,
И хрюкатали зелюки,
Как мюмзики, в мове. :-)))
–––
Se non e vero, e ben trovato


философ

Ссылка на сообщение 25 января 2006 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 
Вера Павлова

Больше жизни люблю того,
с кем жизнь не делю.
Меньше жизни люблю того,
кого вообще не люблю.
А того, с которым делю
остаток ночей и дней,
люблю, как жизнь, как сестра, люблю,
а может, еще нежней.

--------------
Подзалетают ли от соловьев?
Подзалетают. Ох, подзалетают!
Что лебедь? — Мужика модель простая.
Что лебедь, Леда? Взмыл и был таков.
Что, Леда, соловей? — Черт знает что!
Молчанье подтекстовывая пеньем,
таким тебя затопит нетерпеньем!..
Что лебедь, Леда? — Просто конь в пальто.

--------------------------
Как мало мне дано для сочлененья
с тобою впадин, выступов, пазов.
Как мало — только локти и колени -
дано креплений. Ненасытен зов
вдавиться в поры кожи, в кровоток
твой устремиться водопадом горным,
извилинами мозга и кишок
совпасть, и позвоночники, как корни,
переплести, чтоб на двоих — топор...
Как мало мне дано природой-дурой:
пристраивать в единственный зазор
несложную мужскую арматуру.
–––
Se non e vero, e ben trovato


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 января 2006 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 
А. Вознесенский

***

Кончину чую, но не знаю часа.
Плоть ищет утешенья в кутеже.
Жизнь плоти опостылела душе.
Душа зовет отчаянную чашу!

Мир заблудился в непролазной чаще,
Средь ядовитых гадов и ужей.
Как черви, лезут сплетни из ушей.
И Истина сегодня — гость редчайший.

Устал я ждать и верить устаю.
Когда ж взойдет, Господь, что Ты посеял?
Нас в срамоте застанет смерти час.
Нам не постигнуть истину Твою.

Нам даже в смерти не найти спасенья.
И отвернутся ангелы от нас.
–––
<Не пытайтесь судить о книгах по обложкам> Брэдбери


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2006 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sashenka

Кончину чую, но не знаю часа.

Точнее говоря — это стихи Микеланджело в вольном переводе Вознесенского.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 января 2006 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lihin

Точнее говоря — это стихи Микеланджело в вольном переводе Вознесенского

Спасибо за информацию.
–––
<Не пытайтесь судить о книгах по обложкам> Брэдбери


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2006 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 
Микеланджело, перевод А.Эфроса.

          * * *
Верните вы, ручьи и реки, взорам
Поток не ваших и соленых вод,
Чей быстрый бег сильней меня несет,
Чем вы своим медлительным напором.

И ты, туман, верни глазам, которым
От слез невидим звездный небосвод,
Их скорбь, и пусть твой хмурый лик блеснет
В мой жадный зрак яснеющим простором.

Верни, земля, следы моим стопам,
Чтоб встать траве, примятой мной сурово,
И ты, глухое эхо, — ропот мой;

И взгляды, вы, — святой огонь очам,
Чтоб новой красоте я отдал снова
Мою любовь, не взятую тобой.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2006 г. 15:28  
цитировать   |    [  ] 
Геннадий Алексеев.


Волшебница

Шел медленный крупный снег.
Я ждал долго
и совсем окоченел.
Она пришла веселая
в легком летнем платье
и в босоножках.

- С ума сошла! — закричал я.-
Снег же идет! -
Она подставила руку снежинкам,
они садились на ладонь
и не таяли.
- Ты что-то путаешь,-
сказала она,-
по-моему, это тополиный пух.-
Я пригляделся, и правда -
тополиный пух!

- Ты просто волшебница!-
сказал я.
- Ты просто ошибся!-
сказала она.


   Снег

Если запрокинуть голову
и смотреть снизу вверх
на медленно,
   медленно падающий
крупный снег,
то может показаться
бог знает что.

Но снег падает на глаза
и тут же тает.

И начинает казаться,
что ты плачешь,
тихо плачешь холодными слезами,
безутешно,
безутешно плачешь,
стоя под снегом,
трагически запрокинув голову.
И начинает казаться,
что ты глубоко,
глубоко несчастен.

Для счастливых
это одно удовольствие.


Старушки, посылающие телеграммы

Городские старушки
любят посылать телеграммы
своим полузабытым родственникам,
живущим в далеких деревнях.

Сочиняя телеграммы,
старушки вспоминают своих родственников,
плачут от умиления
и перевирают названия деревень.

Старушкам объясняют,
что таких деревень нет на свете,
а они плачут все пуще и пуще,
но теперь уже от недоумения.

Старушек просят не плакать,
отправляют их телеграммы неведомо куда,
и эти несчастные телеграммы
теряются в беспредельности мироздания.

Но старушки все плачут и плачут,
прижимая к глазам кружевные платочки,
плачут уже неведомо отчего,
и платочки у них мокрые, хоть выжми.


Катулл и Лесбия

Мой друг Катулл
своей подружке Лесбии
собрался было
подарить сережки,
да денежки с приятелями пропил.

И подарил он Лесбии
бессмертье.

Бабенка эта
до сих пор жива.
Она все злится на беспутного Катулла -
ведь обещал же
подарить сережки!


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2006 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 
Я всякое видел и думал, что знаю, как жить.
Но мне объяснили: не тем я молился Богам.
Я должен был жизнь на добро и любовь положить,
А я предпочел разменять на отмщенье врагам.

Воздастся врагам, мне сказали. Не ты, так другой
Над ними свершит приговор справедливой судьбы.
А ты бы кому-то помог распростится с тоской,
Надежду узреть и о горе навеки забыть.

Ты грешен, сказали, ты книг золотых не читал.
Ты только сражаться науку одну превзошёл.
Когда воцарится на этой земле Доброта,
Такие, как ты, не воссядут за праздничный стол.

Чем зло сокрушать, мне сказали, ты лучше беречь
Свободы и правды крупицы в душе научись...
Но те, на кого поднимал я свой мстительный меч,
Уже не загубят ничью беззащитную жизнь.

Я буду смотреть издалека на пир мудрецов.
Пир праведных душ, не замаранных черной виной.
И тем буду счастлив, поскольку, в конце-то концов,
Туда соберутся однажды спасенные мной.

"Волкодав" Марии Семеновой


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2006 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 
    Мигель Эрнандес (1910-1942).

         * * *
Разлуку во всем я вижу:
она в глазах твоих грустных.

Разлуку во всем я слышу:
твой голос слабей и глуше.

Разлуку во всем вдыхаю:
ты пахнешь скошенным лугом.

Разлуку во всем осязаю:
твои обессилели руки.

Во всем предчувствую близость
разлуки, разлуки, разлуки.

                      (перевод В. Васильева)


         * * *
Человеческий мусор,
наметенный за сутки,
оседает на сердце моем,
на рассудке.

В этом призрачном хламе -
сор нечистых страстей,
мусор подлых желаний.

                      (перевод П. Грушко)


         * * *
Не надо заглядывать
в это окно, -
дом опустел и во мраке давно.

В душу мою загляни.

Не надо заглядывать
в сумрак могил, -
кости одни, безответны они.

В тело мое загляни.

                      (перевод Ю. Мориц)


         * * *
Светлячок полюбивший
разгорается, трепеща.

Женщина без мужчины -
как погаснувшая свеча.

Без сияния женщины
и мужчине темно...

Светлячку лишь в любви
разгораться дано.

                      (перевод П. Грушко)


         * * *
У моря с тобою хочу быть один:
твой шепот от моря, от гула глубин.

У моря безбрежного ты мне нужна:
тебя наполняет морская волна.

У моря хочу напитаться тобой:
твой смех набегает, как пенный прибой.

У моря смотреть на тебя, говорить,
насытить тебя и в себе растворить.

У моря, чью горькую грустную дрожь
отдать не отдашь, но и взять не возьмешь.

                      (перевод П. Грушко)


         * * *
Агония прощаний,
кладбищенские рвы.

Вчера с тобой прощались,
вчера еще кончались.

Сегодня мы мертвы.

Как поезд похоронный
причалы и перроны.

Рука платок уронит -
и ты уже вдали.

Живыми нас хоронят
на двух концах земли.

                      (перевод А. Гелескула)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 февраля 2006 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 
Это совсем неизвестная поэтесса, а стихи, посвященые Марии Александровне Гартунг (31. 05. 1832 — 07. 03. 1919), мне кажутся замечательными

Юлия Березовская

***

Дочь Пушкина скончалась под забором …
Она просить о пенсии ходила,
Ей обещал товарищ Луначарский
(Но смерть уже стояла слишком близко).

Она и к бывшей горничной ходила -
Сменять колечко на горбушку хлеба
(Смотрела смерть дырявыми глазами)
Год девятнадцатый, седьмого марта,
Дочь Пушкина скончалась под забором.

А пенсии хватило ли на гроб?

26-27.07.98 г.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2006 г. 13:43  
цитировать   |    [  ] 
Маргарита Пас Паредес (Мексика, р. 1922), переводы И.Чежеговой.

       Лампа

Сгустилось молчанье
над миром моим, где тебя вдруг не стало...
Сумрак окутал мое пристанище,
и я испугалась, что ты потерялся.
Я лампу скорей засветила тогда:
и светом омылись мои ладони,
и пальцы мои десятью маяками
прорезали тьму океана ночи,
где ты, потерпев кораблекрушенье,
быть может, плывешь один-одинешенек.


       Адам во тьме

И в день седьмой
Бог создал человека
по образу, подобью своему.
И, вдунув в грудь ему дыханье жизни,
зажег очаг любви во тьме вселенной.

Так ты, по образу моей мечты,
был нежностью моей когда-то создан:
дала я легкость волн твоим ладоням,
чтоб было где играть моим дельфинам,
и свет, что неотступно возникал
в моих глазах при мысли о тебе,
я весь перелила в твои глаза;
и твоего нетронутого лба
коснулся голос мой неслышным вздохом;
зарей любви я осветила ярко
моей души тайник неосвещенный,
что до тебя был мрачен и заброшен...
Теперь он весь дрожит, тобой встревожен,
как медом сладостным пчелиный рой.

Так ты, по образу моей мечты,
моею страстью для меня был создан.
Но всех моих усилий волшебство
разбилось о стекло, что защищало
тебя от жара сердца моего.

И снова ты, как в первый миг творенья, -
бесчувственный комок холодной глины.
Божественным дыханием любви
тебя, увы, я не одушевила.
Адам во тьме, ты не подвластен чуду...
Но без тебя
я, Ева, также буду
творить вокруг тебя
свой рай земной.


          * * *
Тебя со мною нет, и смертным хладом
потока жизни скована струя.
Бесплодна и пуста душа моя,
зияющая беспросветным адом.

Как я хотела быть с тобою рядом,
чтоб чувствовал ты радость бытия,
когда в тебя переливаюсь я
вся целиком: улыбкой, жестом, взглядом.

Но от любви моей ты так далек,
я в пустоту протягиваю руки,
мой голос поглощает тишина.

Одна твержу я нежности урок, -
увы, напрасно длю я сердца муки:
из нас двоих люблю лишь я одна.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2006 г. 19:20  
цитировать   |    [  ] 
Пабло Неруда (1904-1973).
Из цикла "Сто сонетов о любви" (1959), переводы М.Алигер.

            * * *
Злая любовь, как фиалка, коронованная шипами,
стольких страстей ощетинившийся кустарник,
лезвие всех печалей, венчанное гневом,
почему и какой дорогой устремилась ты в душу мою?

Почему ты низвергла свой пламень печальный
в студеные листья на осенней моей дороге?
Кто в мою сторону шаг твой направил?
Кто — цветок, или дым, или камень -
                              жилище мое указали?

Несомненно лишь то, что ужасная ночь трепетала,
что бокалы вином наполняла заря
и что солнце себя утверждало на небе,

между тем как любовь окружала меня неустанно,
и шипами и шпагами истерзала меня,
и огнем своим в сердце моем прорубила дорогу.

             * * *
Где время взять, чтоб волосы твои
отпраздновать, пересчитать, прославить?..
Другие любят жить глазами их любимых,
а мне служить бы этим волосам.

В Италии тебя Медузой звали
за их костер, взвивающийся в небо.
А я тебя зову всклокоченной растрепой,
но знаю сердцем входы в эту чащу.

Когда ты в ней сбиваешься с дороги,
не забывай меня и помни: я люблю.
Не дай мне потеряться в одиночку

в угрюмом мире с множеством дорог,
где мрак и грусть царят, пока не всходит солнце
над башней золотых твоих волос.

              * * *
Мне причиняя зло, тебя невольно ранят;
удар и яд, направленный в меня,
как бы сквозь сеть, пройдет через мою работу,
тебя пятная и лишая сна.

Я не хочу, любовь, чтоб лунный лоб цветущий
пересекла вражда, что следует за мною,
чтобы во снах твоих чужая злоба
оставила венок отравленных ножей.

Гримаса ужаса копирует мой смех,
и горькие шаги мой повторяют шаг;
услышав голос мой, тотчас злословит зависть.

И эту тень, любовь, мне жизнь дала навек:
хромая вслед за мной, идет пустой костюм,
как пугало с кровавою усмешкой.

         * * *
А если я умру, переживи меня
с такой неистовой и чистой силой,
неизгладимый взгляд от юга к югу брось,
от солнца к солнцу пусть твой рот звучит гитарой.

Я не хочу, чтобы слабел твой смех.
Будь радостью, она — мое наследство.
Не призывай меня. Меня на свете нет.
Живи в моем отсутствии, как в доме.

Огромен этот дом — отсутствие мое,
в него сквозь стены можешь ты войти
и в воздухе развешивать картины.

Прозрачен этот дом — отсутствие мое,
мне будет видно, как ты в нем живешь,
и если в горе, то умру я снова.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 2006 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 
Пабло Неруда (1904-1973).
Из цикла "Стихи Капитана" (1952), переводы М.Алигер.

    Ночь на острове

Всю эту ночь я провел с тобою
возле моря, на острове.
Ты металась, неистовая и сладкая,
между сном и усладой,
между огнем и водой.

Не слишком ли поздно
слились наши сны воедино,
в вышине, словно ветви,
колыхаемы ветром единым,
в глубине, словно алые корни,
которые тесно сплелись.

Может статься, твой сон
откололся от сна моего
и искал меня в темных морях,
может статься, когда-то давно,
когда ты еще не возникла,
когда, не заметив тебя,
я мимо тебя проплывал
и глазами искала ты всё, что теперь -
хлеб, вино, и любовь, и неистовство -
я даю тебе щедрой рукою,
потому что ты чаша
для щедрых даров моей жизни.

Я провел с тобой всю эту ночь
на кусочке земли среди моря,
и вращалась во мраке Земля
со своими живыми и мертвыми,
и когда я внезапно очнулся во мраке,
обнимала рука моя тонкий твой стан,
и ни полночь, ни сон
не смогли нас с тобой разлучить.

Я провел с тобой всю эту ночь,
и когда я очнулся,
твой проснувшийся рот
напоил меня вкусом земли,
и морскою водой, и морскою травой
из глубин твоей жизни,
и я встретил твой рот,
поцелуй, увлажненный зарей,
как дыхание моря,
которое нас окружало.


      Любовь

Какой секрет в тебе?
Какая тайна в нас?
И что такое с нами происходит?
Любовь, как будто толстая веревка,
связала нас и врезалась в тела,
и если мы хотим спастись от ран, расстаться,
она завязывает новый узел
и осуждает нас на то, чтоб вместе
истечь по капле кровью и сгореть.

Какой секрет в тебе? Гляжу я на тебя
и ничего не вижу, лишь два глаза,
как у других, еще я вижу рот,
который мог так просто затеряться
средь множества других, стократ прекрасней,
которые я в жизни целовал;
и ничего не вижу кроме тела,
подобного другим телам, скользившим
вдоль моего взволнованного тела
и в памяти следа не оставлявшим.

Какая ты пустая шла по свету,
кувшин из глины, желтой как пшеница,
без сущности, без воздуха, без звука!
Напрасно я искал в тебе пространства
для рук моих, что роют неустанно
земные бесконечные глубины:
нет ничего под этой тонкой кожей,
нет ничего за этими глазами.
Под грудью чуть приподнятой чуть зримо
хрустальная гармония струится,
наверно, и сама не понимая,
куда она бежит, о чем поет.
Так что же, что же, что же, почему же,
любовь моя?


         Омут

Бывает, ты оступишься и канешь
в провал молчания,
в глубокий омут гордости и гнева,
откуда нелегко тебе вернуться
и вынести обломки и клочки
того, что ты нашла
в глубинах своего существованья.

Любимая моя, что ты находишь
в твоем колодце, ото всех закрытом?
Морские травы, камни и трясины?
Что видишь ты незрячими глазами,
злопамятная, раненная в сердце?

Ты не найдешь, душа моя, в той бездне
того, что для тебя храню я на высотах:
росистую жасминовую ветку,
мой поцелуй, который много глубже
неизмеримой пропасти твоей.

Не опасайся, не беги меня,
в пучинах гнева не скрывайся снова.
Мои слова, что ранили тебя,
стряхни скорей в раскрытое окошко,
пускай они летят, куда хотят.
Они вернутся, чтоб меня ударить,
назад, помимо твоего желанья,
заряжены суровою минутой,
и то мгновенье станет безоружным
в моей груди.

Лучисто улыбнись,
когда мой рот тебе наносит рану.
Нет, я не сладкогласный пастушок
из старой сказки, из волшебной сказки,
я добрый лесоруб, и я делю с тобой
всю землю, ветер,
покрытые шипами склоны гор.

Люби меня, люби меня с улыбкой
и помогай мне становиться лучше.
Не трать напрасно сил и мной себя не рань,
не рань меня собой, себя во мне ты ранишь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2006 г. 19:20  
цитировать   |    [  ] 
Запад
Погас...
Роса
Поддалась...
Тихо
В полях...
Ива –
Голяк...
Ветрится
Куст...
Зебрится
Хруст...
Ломок
Ледок...
Громок
Гудок...
Во мгле
Полотно
И склепа
Пятно...
–––
<Не пытайтесь судить о книгах по обложкам> Брэдбери


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2006 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 
Счастье движется по кругу
пенной чашей. Не поймать,
только молча принимать
и дарить друг другу.

Пей! Не все ли нам равно,
чье вино нас опьяняет,
кто цветок в пути роняет,
кто растит зерно?

Счастье движется по кругу,
прямиком его не взять,
торопись же оказать
тайную услугу...

И придет из чьих-то рук
в миг, когда не ждешь-не чаешь,
благодарственная чаша,
и сомкнется круг.

Владимир Леви (известный психолог, психотерапевт, писатель). Из его рассылки. Прочитала сегодня с утра, и настроение стало просто замечательное, чего и вам всем желаю!


авторитет

Ссылка на сообщение 20 февраля 2006 г. 11:02  
цитировать   |    [  ] 
Отблеск темного огня,
Отражение в бокале
Изгибается, маня
Терпким привкусом печали,
Запахом чужой любви,
Тенью в шумном маскараде,
Полупламенем в крови,
Получувством в полувзгляде.

Пусть удача не со мной
И надежда безнадежна -
Только шепот за спиной:
Все возможно... Возможно...
–––
Юпитер, ты сердишься? Значит, ты не прав. (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 февраля 2006 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 
…Я человечество столь гордое постиг,
Но не постиг того, чем так ему гордиться?

Близ солнца, на одной из маленьких планет
Живет двуногий зверь некрупного сложенья,
Живет сравнительно еще немного лет
     И думает, что он венец творенья;
Что все сокровища еще безвестных стран
Для прихоти его природа сотворила,
Что для него горят небесные светила,
Что для него ревет в час бури океан.
И борется зверек с судьбой насколько можно,
Хлопочет день и ночь о счастии своем,
С расчетом на века устраивает дом…
Но ветер на него пахнул неосторожно -
          И нет его… пропал и след…
          И, умирая, он не знает,
          Зачем явился он на свет,
     К чему он жил, куда он исчезает.
При этой краткости житейского пути,
В таком убожестве неведенья, бессилья
Должны бы спутники соединить усилья
          И дружно общий крест нести…
     Нет, люди — эти бедные микробы -
          Друг с другом борются, полны
          Нелепой зависти и злобы.
          Им слезы ближнего нужны,
          Чтоб жизнью наслаждаться вдвое,
Им больше горя нет, как счастие чужое!
Властители, рабы, народы, племена -
Все дышат лишь враждой, и все стоят на страже.
Куда ни посмотри, везде одна и та же
     Упорная, безумная война!…
                                                                  Апухтин
–––
<Не пытайтесь судить о книгах по обложкам> Брэдбери
Страницы: 123...2223242526...616263    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

 
  Новое сообщение по теме «Любимая поэзия»

тема закрыта!



⇑ Наверх