автор |
сообщение |
glupec
миротворец
|
12 марта 2016 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод Демуровой, конечно, не буквальный, но и не "художественный" (типа Заходера или -- прости Господи -- Яхнина). Как раз-таки он довольно точный.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
visionshock
миротворец
|
|
glupec
миротворец
|
12 марта 2016 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer а набоковский перевод стоит того чтобы перечитать знаменитое произведение?
Я считаю, да.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
visionshock
миротворец
|
|
Петрович 51
миротворец
|
12 марта 2016 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Выскажу своё субъективное мнение о переводах главной книги писателя. Не являюсь свободным владельцем языка, на котором написана книга. Но отношу себя к любителям русской словесности. Поэтому не претендую, конечно, на истину в последней инстанции. Перевод Демуровой, при всём уважении к нему, никак не рассчитан на ребенка (а ведь книга по определению — детская). Да и наивно было бы рассчитывать, чтобы книга для детей была издана в академической серии Литературные Памятники издательством Наука. Это — книга для взрослых. И при том — не ленивых, а любящих трудиться за чтением (отгадывать загадки, листать примечания/приложения и пр.). Никакого ребенка читать подобным образом книгу никто не заставит. Назвать книгу Набокова переводом мне как-то неловко. Это скорее — свободный пересказ. Может, сродни толстовскому Буратино. Замечательная книга, но — пересказ. Примерно такой же, как и то, что, не скрывая, говорил о своем труде Заходер. А вот нынешнее издание в "буквальном переводе Александра Оленича-Гнененко" это — совершенно другой подход к переводу книги Кэрролла. По крайней мере, так говорится в ней. Посмотрим, надеюсь, книга порадует.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
glupec
миротворец
|
12 марта 2016 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 Назвать книгу Набокова переводом мне как-то неловко. Это скорее — свободный пересказ. Может, сродни толстовскому Буратино. Замечательная книга, но — пересказ. Примерно такой же, как и то, что, не скрывая, говорил о своем труде Заходер.
Назаренко как-то говорил: мол, замените Аню на Алису -- и вы получите почти что буквальный подстрочник. Смешно, но это и в самом деле так Заходер (а тж Орел, Яхнин и прочие "пересказчики") не имеют с переводом В. Н. никакой... эээ... корреляции.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
glupec
миротворец
|
12 марта 2016 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 Это — книга для взрослых. И при том — не ленивых, а любящих трудиться за чтением (отгадывать загадки, листать примечания/приложения и пр.)
Первое издание демуровского перевода (67 г.) было без примечаний\приложений, и рассчитано как раз на детей. Там даже стихи другие были -- в отличие от ЛП.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
12 марта 2016 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Там даже стихи другие были -- в отличие от ЛП.
Вот это и есть одно из подтверждений, что "труд всей её жизни"/Демуровой (а в конце уже пошли и посвящения её собственному отцу) с включением замечательных, но чужих для данной книги переводов стихов Маршака, становился всё более "академическим" и далеким от детства. Нет у меня хулы для него. Но и радости нет. Только и всего.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
glupec
миротворец
|
12 марта 2016 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Где там Маршак "Чудная муфта, черная муфта, вечерняя муфта под котик". Это же, кажется, самой Н.Д. перевод? "О юных пнях в краю родном, где я любил, где общий дом". Маршак бы в жизни такого не написал
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
12 марта 2016 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Где там Маршак
Откройте Литпамятник. Найти не трудно. Даже в оглавлении написано, что стихи в переводах Маршака.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
psw
философ
|
16 марта 2016 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 А вот нынешнее издание в "буквальном переводе Александра Оленича-Гнененко" это — совершенно другой подход к переводу книги Кэрролла. По крайней мере, так говорится в ней. Посмотрим, надеюсь, книга порадует.
Собственно, сам этот перевод можно найти и в и здании существенно более дешевом (из Школьной библиотеки А вот комментарии к Кэрроллу (их можно найти на прозе_ру), в которых используются ссылки на Флоренского и Дали, сомнительны сами по себе, и уж, во всяком случае, не могут быть "детскими".
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
16 марта 2016 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw А вот комментарии к Кэрроллу (их можно найти на прозе_ру), в которых используются ссылки на Флоренского и Дали, сомнительны
У меня ни слова не сказано о Замечаниях Еремеева. Разговор шел только о переводе. Между тем, Приложения Демуровой, что в литпамятнике, тоже — при всем желании — нельзя отнести к "детским".
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
psw
философ
|
20 марта 2016 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начало трех переводов и оригинала. Мне представляется, что перевод Оленича-Гнененко наименее литературный, но больше всех похож на подстрочник. Демурова:
цитата Алисе наскучило праздно сидеть рядом с сестрой на берегу реки. Разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. "Как можно читать такую книжку? — подумала Алиса. — В ней нет ни картинок, ни разговоров!" Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка. Мысли ее текли медленно и несвязно — от жары ее клонило в сон. Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подниматься? Вдруг мимо пробежал Белый Кролик с красными глазами. Конечно, ничего удивительного в этом не было. Правда, Кролик на бегу говорил: - Ах, боже мой, боже мой! Я опаздываю. Но и это не показалось Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом впоследствии, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот же миг все казалось вполне естественным.) Но когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманов в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью. В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как она будет выбираться обратно.
Щербаков:
цитата Сидеть на траве рядом с сестрой и ровным счетом ничего не делать было крайне утомительно. Несколько раз Алиса украдкой заглядывала в книжку, которую с увлечением читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. Непонятно, что за удовольствие от таких книг. И вот Алиса сидела и рассуждала про себя (насколько это было возможно, потому что от жары клонило в сон и думать было очень трудно). Она рассуждала, вправду ли такое уж большое удовольствие плести венок — ведь надо вставать, потом нагибаться за цветами, — как вдруг совсем рядом промелькнул Кролик, Белый Кролик с красными глазами. Ничего уж слишком особенного в этом не было. Даже услышав, как Кролик бормочет: "Ой-ой-ой! Я опоздаю!" — Алиса не сочла это чем-то из ряда вон выходящим (потом, когда у нее было время подумать, оказалось, что это само по себе тоже вполне заслуживало удивления, хотя тогда все выглядело совершенно естественно). Но когда Кролик вынул из жилетного кармана часы и на бегу поглядел на них, пораженная Алиса вскочила. Ей никогда до сих пор не попадались кролики, у которых были бы жилетные карманы, а тем более часы. Сгорая от любопытства, она бросилась через лужайку вслед за Кроликом, шмыгнувшим в большую нору под изгородь, и последовала за ним, даже не задумавшись, как она сумеет выбраться обратно.
Оленич-Гнененко:
цитата Алиса начала очень скучать: она сидела рядом с сестрой на берегу и ничего не делала. Раза два она заглянула в книгу, которую читала её сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. "И что за польза от книги, — подумала она, — в которой нет разговоров или картинок?" Тут она стала размышлять про себя (правда, с трудом, потому что в такой жаркий день чувствовала себя сонной и глупой), стоит ли удовольствие плести венок из маргариток беспокойства идти собирать маргаритки, как вдруг совсем близко от нее пробежал Белый Кролик с розовыми глазами. В этом не было ничего уж замечательного. Точно также Алисе не показалось очень необычным, когда она услышала, как Кролик говорил сам себе: - О горе, горе! Я опоздаю! (Позже Алиса вспоминала об этом, и ей пришло на ум, что она должна была бы удивиться, но в то время всё представлялось ей совершенно естественным.) Когда же Кролик вынул часы и жилетного кармана, посмотрел на них и затем помчался еще быстрее, Алиса вскочила на ноги, так как в её голове блеснула мысль, что она никогда прежде не встречала кролика ни с жилетным карманом, ни с часами, которые можно было бы вынимать оттуда. Сгорая от любопытства, она бросилась за ним и, к счастью, вовремя, чтобы увидеть, как он внезапно нырнул в большую кроличью нору под изгородью. Через мгновение Алиса скользнула туда вслед за Кроликом, не успев и подумать, какие силы в мире помогут ей выбраться обратно.
Carroll
цитата Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?' So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
|
|
|
psw
философ
|
1 сентября 2016 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В Лабиринте и на сайте издательства Аудитория продается новый перевод Алисы в Стране Чудес Д. Ермоловича. Издание выполнено как билингва и снабжено обширными комментариями на 80 страниц, в которых рассматриваются сложные места в 9 различных переводах на русский 19-20 вв.
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
26 февраля 2019 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос к знатокам "Алисы... " У перевода Рождественской были какие вариации\редакции? Приобрел книгу (в базе пока нет, поэтому картинку приложу):
Один из переводов указан как перевод А.Рождественской. Но сразу в глаза бросаются отличия, вот и пытаюсь узнать, это неверная информация в выходных данных, или какая другая редакция известного перевода.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
26 февраля 2019 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уточню сразу. В книге два перевода в сравнении. Один анонимный 1879г., другой А.Рождественской. У меня вопрос именно по Рождественской.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Petr
гранд-мастер
|
|
Svetlana Lapshin
новичок
|
8 мая 2020 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Кстати товарищи, а набоковский перевод стоит того чтобы перечитать знаменитое произведение? Очень интересная и необычная книга.Великолепный перевод Набокова.
|
|
|
laapooder
авторитет
|
|